
大宝伏藏TD2799གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་བཞུགས་བྱང་དཀར་ཆག་གསལ་བར་བཀོད་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
73-6-1a
༄༅། །གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་བཞུགས་བྱང་དཀར་ཆག་གསལ་བར་བཀོད་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་བཞུགས་བྱང་དཀར་ཆག་གསལ་བར་བཀོད་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཀུན་གཏམས། །ངོ་མཚར་དམ་ཆོས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཆེ་རྒུ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཐོགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་དྲང་སྲོང་རལ་པའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར། ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་མི་ཡི་སེང་གེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །མཁྱེན་རབ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གྲངས་མེད་རྡུལ་གྱི་ཕྲ་རབ་དག་ལའང་སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གསལ། །མཉམ་སྦྱོར་དྲི་མ་ནམ་མཁའི་གླང་པོ་དུམ་བུར་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འབར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཙུག་ན་མཆོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཕུལ། །ལྕང་ལོའི་ཞིང་གང་གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ཆེ། །མ་རུངས་འདུལ་ལ་མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་རྩེ་
73-6-1b
བརྒྱའང་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བསམ་ཡས་བསྐལ་པར་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་བ་གམ་རྩེན། །གང་གཱའི་ཇི་སྙེད་ཞིང་རྡུལ་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཡོ། །དྲི་མེད་མངོན་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །པོ་ཏཱ་ལར་གནས་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པས་ཤིས་པ་སྩོལ། །མཚོ་དབུས་འདབ་སྟོང་བཞད་པ་ལས་འཁྲུངས་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་ན་མཛེས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་སྤུངས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་མཆོད། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟར་བསྔགས། །དབུས་གྱུར་འཆང་གི་འདུལ་འཛིན་ཁྲོད་ན་གྲགས་པའི་བ་དན་རླུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2799《甚深近传密乘金刚乘之圣典宝库大宝藏总目录光明金刚藏之舟》
甚深近传密乘金刚乘之圣典宝库大宝藏总目录光明金刚藏之舟
甚深近传密乘金刚乘之圣典宝库大宝藏总目录光明金刚藏之舟
身具金色光辉，妙相庄严，遍满亿万佛土。
殊胜妙法之梵音，压倒三界一切。
无碍之智慧与慈悲，遍布轮回与涅槃，顶戴于持正者之发髻。
至尊步者，人中狮子，二足之主，我顶礼。
智慧如广阔无垠之虚空，所知一切皆已领悟。
无量微尘之中，亦显现无量有情与器世界。
离垢之等持，如利剑斩断虚空之大象。
智慧身之任运成就持明者，语狮子，我顶礼。
执持一切如来之秘密，圆满一切续部之自在者。
邬金刹土中，夜叉持明众之导师。
调伏刚强，具千眼，摧毁百般魔军之金刚持。
黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），吉祥金刚童子，秘密主，愿您战胜一切！
桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས，汉语字面意思：不可思议）劫中，慈悲之水如意宝树般绽放。
于恒河沙数之佛土中，化现种种形象。
无垢显现，垂念众生，是唯一之怙主。
安住于普陀山（藏文：པོ་ཏཱ་ལ，汉语字面意思：光明山），心性得以安息，以真实之索加持吉祥。
于莲花中诞生，具足妙相之圆满化身。
光芒万丈，幻化游戏，于智者成就者之顶髻庄严。
诸佛之身语意，智慧与证悟，是无余积聚之总持。
莲花生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，汉语字面意思：莲花生）是众生之导师，我以大乐轮之庄严供养您。
通达自他宗派之究竟，赞颂为双运道之宝车。
于卫藏（藏文：དབུས་གྱུར，汉语字面意思：中央）持律者中，名声远扬。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2799 'The Clear Record of the Great Treasure Trove, a Collection of Profound Teachings of the Nyingma Vajrayana, the Secret Great Early Translation, Called the Boat of Clear Light Vajra Essence'
The Clear Record of the Great Treasure Trove, a Collection of Profound Teachings of the Nyingma Vajrayana, the Secret Great Early Translation, Called the Boat of Clear Light Vajra Essence.
The Clear Record of the Great Treasure Trove, a Collection of Profound Teachings of the Nyingma Vajrayana, the Secret Great Early Translation, Called the Boat of Clear Light Vajra Essence.
With golden hue and the splendor of auspicious marks, filling hundreds of millions of realms.
The wondrous Dharma's Brahma-like voice subdues all great and small in the three realms.
Unobstructed wisdom and compassion pervade samsara and nirvana, revered atop the matted hair of the sage.
Supreme Stepper, lion among humans, chief of bipeds, I prostrate.
Wisdom vast as the expanse of space, comprehending all that is knowable.
Within countless minute particles, manifest immeasurable realms of beings and environments.
The stainless samadhi, a blazing sword severing the elephant of the sky.
Spontaneously accomplished vidyadhara, embodiment of wisdom, lion of speech, I worship at your crown.
Holder of the secrets of all Sugatas, master of the ocean of tantras.
In the realm of Oddiyana, leader of the assembly of yakshas and vidyadharas.
Vajradhara, with a thousand eyes to tame the unruly, destroying even a hundred peaks.
Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity), glorious Vajrakumara, Secret Lord, may you be victorious!
In the aeon of Samye (藏文：བསམ་ཡས，汉语字面意思：Inconceivable), the ocean of compassion blossoms like a wish-fulfilling tree.
In every field of dust like the Ganges, emanates various forms.
Immaculate manifestation, mindful of beings, the sole protector.
Dwelling in Potala (藏文：པོ་ཏཱ་ལ，汉语字面意思：Bright Mountain), the mind finds rest, bestowing auspiciousness with the meaningful lasso.
Born from a lotus in the center of the lake, a complete emanation with clear marks.
Blazing with a thousand lights, a magical display, adorning the crown of accomplished masters.
The body, speech, and mind of all Buddhas, wisdom and knowledge, the collective glory of all accumulations.
Lotus-born Vajra (藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，汉语字面意思：Lotus Born) is the guide of beings, I offer you as an ornament of the great bliss wheel.
Reaching the end of the ocean of self and other tenets, praised as the chariot of the path of union.
Among the Vinaya holders of U-Tsang (藏文：དབུས་གྱུར，汉语字面意思：Central), the banner of fame flies high.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྟར་གསལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསིལ་ལྗོངས་སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་གྱུར་གང་། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་སྙིང་ནས་དྲན། །མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་
73-6-2a
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བསམ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། ཁོར་ཡུག་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས་འདིར་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལྷག་མར་བྱས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བཀྲ། ཁྲི་སྲོང་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ས་གསུམ་སྐྱེ་རྒུའི་བླ་ན་བརྗིད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་གསང་བསྒྲགས་པའི་མོད། །རིང་ནས་ངན་གོམས་མཐར་འཛིན་ལྟ་བར་ལོག་སྲེད་ཅན་རྣམས་གཤེད་དུ་གྱུར། །ལས་འཕྲོ་ལྡན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཤིས་པའི་སྣང་བ་དམ་པ་ཅི་དགར་འགྱེད། །པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་བཀའ་བབས་རིམ་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་གནས། །མི་བཟད་དུས་འདིར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟར་རབ་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་དཔལ། །མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་མཛད་སྐྱོབ་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔར་གྲགས་པ་རྣམ་གསལ་ས་བླའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་འགེངས། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གར་དགུ་འབར་བའི་ལང་ཚོ་
73-6-2b
ངོམས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་ཏུ་སྤེལ་མཁས་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་བ་བརྗོད་ལ་འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་གེ་སར་སྤྲོས། །འཕགས་བོད་རིག་འཛིན་ཞབས་སེན་ཆུ་སྐྱེས་རྡུལ་བྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བཀུར། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་ཞུན་མའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོར་སིམ། །བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བཀྱེ་ལ་གསང་གསུམ་དག་པས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོ། ཞི་སྒོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་མཛོད་དམ་པ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་དཔལ་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ། ཟུང་འཇུག་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྱུང་གི་འཁོར་ལོ། འཕྲུལ་ཡིག་མི་བཟད་པའི་ཕྱི་མོར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། 
73-6-3a
༈ ཐོག་མར་དགེ་བ་ཆོས་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཆིངས་ཡོངས་འདུས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་གྲུ་གཟིང

【现代汉语翻译】
如我般澄明！具足威权力量自在，莲师乃是雪域众生的怙主。
身披袈裟的僧团领袖，至尊堪布寂护，我由衷忆念。
智慧无碍的文殊童子，随愿化现护法国王之相。
在这被群山环绕的地域，摩羯鱼旗帜高扬。
统领海洋般广阔的世界，千辐金轮光芒万丈。
赤松德赞如梵天之花，是三界众生至高无上的怙主。
在这雪山之中，金刚杵顶端发出夏日般的雷鸣。
长久以来，对于那些执迷于恶习和邪见的人来说，这声音如同死神的降临。
对于有缘者，这声音会带来无上的吉祥，并随意展现神圣的景象。
莲师的使者，历代降临的伏藏师们，都是我顶礼之处。
在这险恶的时代，于七使降临的车乘之上，显密教法之光辉照亮一切，此乃然那 लिंग。
开启西藏各地深奥伏藏之门，至高无上的大乐洲尊者。
驾驭五大宝藏的车乘，救怙主罗珠塔耶尊者。
三族姓尊众之名响彻十方，愿其光明遍布所有净土。
上师的意传加持如甘露云雾般涌动，
成就如意宝，本尊坛城展现九种舞姿的青春活力。
四种事业常转于法-轮，空行母众精于此道。
讲述伟大秘密之法的起源，面带微笑，喜悦满怀。
印度和西藏的持明者，他们的足莲花尘土，我顶戴于头顶。
誓言甘露如融化的珍珠，流入我的舌尖。
守护秘密教诲的护法众，拥有智慧之眼。
开启深奥伏藏之法的盛宴，以三密的清净赐予加持。
因此，在此，十方一切如来之语的甚深秘密，寂止与生起不二的究竟道，一切经论之精华，三世诸佛之意藏，瑜伽士和持明者之近道心髓，此甚深伏藏之大法藏，再次于谢谦丹尼达吉林寺，以方便与智慧的文字，双运明空缘起的法-轮，不可思议的密文字母之外相来阐述。
首先是吉祥的普遍佛法之纲要，汇集一切乘之精要的大乘法船。

【English Translation】
Clear as I am! With power, strength, and dominion, Padmasambhava is the protector of all beings in the land of snows.
The supreme leader of the Sangha, the venerable Khenchen Shantarakshita, I remember from the depths of my heart.
Manjushri, the youthful lord of wisdom, appears at will as a Dharma-protecting king.
In this land surrounded by snow mountains, the Makara banner is raised high.
Ruling over the ocean-like world, the golden wheel with a thousand spokes shines brightly.
Trisong Detsen, like a Brahma flower, is the supreme protector of all beings in the three realms.
In these snow mountains, the summer thunder of the vajra's tip resounds.
For those long accustomed to clinging to evil habits and wrong views, this sound is like the arrival of death.
For those with karmic connection, this sound brings supreme auspiciousness and freely displays sacred visions.
The messengers of Padmasambhava, the successive generations of tertöns (treasure revealers), are the objects of my prostration.
In this degenerate age, upon the chariot of the seven messengers, the light of Sutra and Tantra shines brightly, this is Ratna Ling.
Opening the doors to the profound treasures throughout Tibet, the supreme Dechen Lingpa.
Driving the chariot of the five great treasures, the savior Lodrö Thayé.
The fame of the three family lords is renowned in all directions, may their light pervade all pure lands.
The guru's mind-transmission blessing is like a cloud of nectar swirling.
Accomplishments like wish-fulfilling jewels, the yidam mandala displays the youthful energy of nine dances.
The four activities constantly turn the wheel of Dharma, the dakini hosts are skilled in this.
Telling the origin of the great secret Dharma, with smiling faces, joy abounds.
The Indian and Tibetan vidyadharas (knowledge holders), I honor the dust of their lotus feet on the crown of my head.
The nectar of samaya (sacred bond) is like melted pearls, flowing into my tongue.
The Dharma protectors who guard the secret teachings, possess the eyes of wisdom.
Opening the feast of the profound treasure Dharma, grant blessings with the purity of the three secrets.
Therefore, here, the profound secret of the speech of all the Tathagatas of the ten directions, the ultimate path of non-duality of peace and activity, the essence of all scriptures, the sacred treasury of the intention of all Buddhas of the three times, the heart essence of the near path of all yogis and vidyadharas, this great treasure of profound Dharma, is again explained at the great Shechen Tennyi Dargyeling Monastery, with the letters of skillful means and wisdom, the wheel of interdependent origination of union and emptiness, and the outer form of the miraculous and inconceivable secret letters.
First, the auspicious general outline of the Dharma, the great vehicle ship that gathers the essence of all vehicles.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཤད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཆིངས་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུའི་གྲུ་གཟིངས་བཤད་པ། མཐའ་མར་དགེ་བ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆིངས་ཡོངས་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གྲུ་གཟིངས་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་པ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ། ཁྱད་པར་ཛམྦུའི་གླིང་གི་ཞིང་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དྲི་ཞིམ་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་པའི་ནང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་
73-6-3b
གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་གཅིག་གོ །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་གོ །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ་གཅིག་གོ །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་ན་གནས་པར་གསུངས་སོ། །ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་ན་མེའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་
73-6-4a
ན་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་སའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་མེ་ཏོག་མཚན་མ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འདི་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་

【现代汉语翻译】
第一部分，讲述了中间的善，即噶陀法藏（Kahtok Dharma Treasure）的教法，早期的宁玛派持明者（Nyingma Rigdzin）的法船。
第二部分，讲述了最后的善，即圆满究竟的誓约，普集金刚顶（Yongdü Dorje Tsemo）的法船。
总共有三个部分，第一部分是关于世界的描述，以及圆满的佛陀如何出现的描述。分为两部分，第一部分是总体的描述，第二部分是关于娑婆世界（Mijé）的描述，第三部分是关于南赡部洲（Jambudvipa）的描述。
首先是总体的描述：在不可思议的世界中，包括娑婆世界等，被称为‘根本与精华以鲜花庄严的国土’，或者称为‘世界之海’。这是因为，如来（Tathagata）毗卢遮那佛（Vairochana）的雪山大海之手中，存在着充满香气和药物的大海，其中有无数莲花的茎干，因此得名。
其中，三千大千世界（Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu）的一百亿个世界被称为一个‘无边际的连接’。一百亿个‘无边际的连接’被称为一个‘无边际的延续’。一百亿个‘无边际的延续’被称为一个‘无边际的中间延续’。一百亿个‘无边际的中间延续’被称为‘根本与精华以鲜花庄严的国土’，据说存在于一个极微小的微尘之中。
《华严经》（Avatamsaka Sutra）中说：‘世尊（Bhagavan）耶舍（Yeshe）雪山大海毗卢遮那佛的手中，有一个叫做极微细精华的微尘。其中有无量无边的识界之海，十个世界之海的极微细微尘。其上有法界之海，十个世界之海的极微细微尘。其上有虚空界之海，十个世界之海的极微细微尘。其上有火之海，十个世界之海的极微细微尘。其上有水之海，十个世界之海的极微细微尘。其上有地界之海，十个世界之海的极微细微尘。其上有从无相之花中产生的世界之海的极微细微尘。这个世界之海就在其上。因此，被称为如来手中安住的世界之海。’
还有，关于娑婆世界（Mijé）的描述。

【English Translation】
The first part explains the virtue in the middle, which is the teachings of the Kahtok Dharma Treasure, the Dharma boat of the early Nyingma Rigdzins.
The second part explains the virtue at the end, which is the completely fulfilled vow, the Dharma boat of the Universally Assembled Vajra Peak (Yongdü Dorje Tsemo).
There are three parts in total. The first part is about the description of the world and how the perfect Buddhas appear. It is divided into two parts: the first part is the general description, the second part is the description of the Saha world (Mijé), and the third part is the description of the Jambudvipa.
First is the general description: Among the inconceivable worlds, including the Saha world, it is called 'the land adorned with flowers as the foundation and essence', or called 'the ocean of the world'. This is because, in the hand of the Tathagata Vairochana, the snow mountain sea, there exists a great ocean full of fragrance and medicine, in which there are countless lotus stems, hence the name.
Among them, one hundred billion worlds of the Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu are called an 'unbounded connection'. One hundred billion 'unbounded connections' are called an 'unbounded continuation'. One hundred billion 'unbounded continuations' are called an 'unbounded intermediate continuation'. One hundred billion 'unbounded intermediate continuations' are called 'the land adorned with flowers as the foundation and essence', which is said to exist within a single extremely small dust particle.
The Avatamsaka Sutra says: 'Bhagavan Yeshe, in the hand of the snow mountain sea Vairochana, there is a dust particle called the extremely subtle essence. Within it, there are immeasurable oceans of consciousness realms, extremely subtle dust particles of ten world oceans. Above it, there is the ocean of the Dharma realm, extremely subtle dust particles of ten world oceans. Above it, there is the ocean of the space realm, extremely subtle dust particles of ten world oceans. Above it, there is the ocean of fire, extremely subtle dust particles of ten world oceans. Above it, there is the ocean of water, extremely subtle dust particles of ten world oceans. Above it, there is the ocean of the earth realm, extremely subtle dust particles of ten world oceans. Above it, there are extremely subtle dust particles of the world ocean born from the flower without characteristics. This world ocean resides above it. Therefore, it is called the ocean of the world residing in the hand of the Tathagata.'
Also, about the description of the Saha world (Mijé).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་
73-6-4b
ནང་ན་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐེག་དམན་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་དང་། ཐེག་ཆེན་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཞེས་དང་། རེ་འགར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་དང་། རེ་འགར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རང་སྣང་བ་དག་ཆོས་སྐུའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་དང་། ལོངས་སྐུའི་དུས་སུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་སུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་ནང་གི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནའང་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ། ལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལ་གནས་པ། ལ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་
73-6-5a
པ། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་སྣང་། །ལ་ལ་ཟླུམ་པོ་ལ་ལ་ཟུར་གསུམ་སྟེ། །དེ་དག་ལ་ལ་ཕྱོགས་ནང་གྲུ་བཞིར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དེ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གང་བར་སྟོན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལ་ནི་ཐུང་ངུར་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལ་ཞིང་མང་པོ་སྦྱངས་པ་དང་། ལ་ལ་ཞིང་ཉུང་ངུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཞིང་ལ་ལ་བཟང་པོར་སྣང་བ་དང་། ལ་ལ་ངན་པར་སྣང་བ་དང་། ལ་ལར་ཐེག་པ་མང་པོ་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལར་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལས་སེམས་ཅན་ཧ་ཅང་མི་མང་བ་འདུལ་བ་དང་། ལ་ལས་
73-6-5b
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུ

【现代汉语翻译】
诸如此类不可思议的包含，被称为基础和以花朵装饰的精华。像这样不可思议的包含，被称为世界之海。那是如来佛 毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照） 位于冈底斯山大湖的手掌心中。世尊 毗卢遮那佛（Vairochana） 与眷属所居住的地方，被称为华严净土（Avatamsaka），是圆满报身（Sambhogakaya）的居所。其中所有的部分都是化身（Nirmanakaya）的居所。这是佛所说的。
此外，小乘佛教认为，'三千大千世界'是一个世界。大乘佛教认为，'三千大千世界'是一百俱胝（亿）个世界。有些经典说，有无数不可思议的世界。还有些经典说，世界如恒河沙粒般众多。因此，当自显清净时，不可思议的净土在法身（Dharmakaya）时期是光明金刚藏净土（Od gsal rdo rje snying po'i zhing khams）。在报身（Sambhogakaya）时期是梵天鼓声净土（Tshangs pa rnga sgra'i zhing khams）。在化身（Nirmanakaya）时期被称为大梵天劫（Tshangs chen gyi bskal pa）。
在如来 毗卢遮那佛（Vairochana） 的大净土中的所有部分，甚至每个毛孔中，都有无数的化身佛净土，无边无际。有些位于虚空之中，有些位于珍宝光芒的海洋之中，有些位于所有佛的光芒坛城海洋之中，等等，形式多种多样。《华严经》中说：'形状的区分多种多样，从各个方向显现出净土的海洋。有些是圆形的，有些是三角形的，有些是四边形的。'等等。
在这些无边无际的世界之海中，佛陀示现的方式和众生的意乐各不相同，不可思议。有些示现一切法界都充满色身。有些示现长寿，有些示现短寿。有些清净许多净土，有些清净少数净土。有些净土显现为美好，有些显现为丑陋。有些示现许多乘，有些示现一乘。有些调伏的众生不多，有些在一瞬间就能调伏无量无边的众生。

【English Translation】
Such inconceivable inclusions are called the basis and the essence adorned with flowers. Such an inconceivable inclusion is called the ocean of worlds. That is where Tathagata Vairochana (Vairochana, meaning 'the illuminator') is located in the palm of Mount Kailash Lake. The place where the Blessed One Vairochana (Vairochana) and his retinue reside is called Avatamsaka, the abode of the Sambhogakaya. All the parts within it are the abode of the Nirmanakaya. This is what the Buddha said.
Furthermore, the Hinayana believes that 'three thousand great thousand worlds' is one world. The Mahayana believes that 'three thousand great thousand worlds' are a hundred kotis (hundreds of millions) of worlds. Some scriptures say that there are countless inconceivable worlds. Some scriptures also say that the worlds are as numerous as the sands of the Ganges River. Therefore, when self-appearance is pure, the inconceivable pure land is the Clear Light Vajra Essence Pure Land (Od gsal rdo rje snying po'i zhing khams) during the Dharmakaya period. During the Sambhogakaya period, it is the Brahma Drum Sound Pure Land (Tshangs pa rnga sgra'i zhing khams). During the Nirmanakaya period, it is called the Great Brahma Kalpa (Tshangs chen gyi bskal pa).
In all the parts of the great pure land of Tathagata Vairochana (Vairochana), and even in each pore of his body, there are countless Nirmanakaya Buddha pure lands, boundless and limitless. Some are located in the expanse of space, some are located in the ocean of jewel light, some are located in the ocean of the mandala of light of all Buddhas, and so on, in various forms. The Avatamsaka Sutra says: 'The distinctions of shapes are various, from all directions appear the oceans of pure lands. Some are round, some are triangular, some are square in those directions.' and so on.
In these boundless oceans of worlds, the ways in which Buddhas appear and the inclinations of sentient beings are different and inconceivable. Some show that all Dharmadhatu is filled with the Rupakaya. Some show long life, some show short life. Some purify many pure lands, some purify few pure lands. Some pure lands appear as beautiful, some appear as ugly. Some show many vehicles, some show one vehicle. Some subdue few sentient beings, some can subdue immeasurable sentient beings in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློ་ལས་རིང་དུ་འདས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བགྱིར་མི་གཏུབ་པ་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། སྤུ་ཡི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་ཡང་། །ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་དབྱིབས་ཀྱང་ཐ་དད་དེ། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གནས་པའི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ནང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དབུས་སུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལྔ་ཚན་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མར་གནས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དཔལ་གྱི་བེའུར་བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་གནས་སོ། །
73-6-6a
དེ་ལ་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འོག་ན་དཔལ་འབྱུང་བ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཞིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ། སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་དཔལ་གྱི་ཞིང་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཞིང་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད། སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཐུབ་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པ། སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཚད་མེད་པའི་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་བ། སངས་རྒྱས་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་སྣང་བའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་ཞིང་རྣམ་སྣང་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བརྩེགས་
73-6-6b
མར་གནས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་སྟེང་དང་སྟེང་དུ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དྲི་མེད་སྤྱན་གྱི་ཞིང་འོད་འཕྲོ་སྣང་བ་དྲི་མེད་དང་། སངས་རྒྱས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཀ

【现代汉语翻译】
要知道，如来所教导的种种，如同微尘般遍布于无尽的世界之中。这些道理远远超出了凡夫俗子的理解能力，因此我们不应固执地执着于单一的解释。正如《华严经·树庄严品》所说：‘一毛孔中无量土，种种庄严各不同，不相杂乱恒如是。’
现在来解释娑婆世界的特殊性：在毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，意为光明遍照）所居住的，位于恒河之沙数世界中的一个微尘之上，有一个以莲花为基，以妙香水海为界的广大区域。在这片区域的中央，有无数如恒河沙数般多的佛土。这些佛土以五种方式划分佛的五身、五语、五意、五功德和五事业，从而形成了二十五层世界。而位于这二十五层世界中，从下方数起第十三层，就是我们所居住的娑婆世界。
这二十五层世界分别是：在娑婆世界之下，是名为‘光辉出现，光芒普照’的佛土，那里住着名为‘无垢明灯如来’的佛。然后依次向上是：‘狮子光芒无垢’佛土，以莲花庄严；‘金刚光芒’佛土，以珍宝装饰；‘光芒喜悦力’佛土，遍布散落的花朵；‘自在光辉’佛土，充满各种美德；‘名闻自在’佛土，鲜花盛开；‘智慧海’佛土，具有纯正的光彩；‘无敌光辉’佛土，宣扬妙音；‘圣王’佛土，以金刚幢为标志；‘法性无量’佛土，光明普照；‘梵天王’佛土，名为‘光明之色’；‘光芒庄严’佛土，名为‘清净光明’，这些佛土层层叠叠。
第十三层，就是拥有千二百尊佛的娑婆世界，这里被赞誉为是修持大乘密法的殊胜之地。在娑婆世界之上，依次是：‘无垢日光眼’佛土，光明清净；‘无执智慧’佛土，以珍宝为源，装饰华丽；‘光辉幢’佛土，远离尘垢；‘虚空’佛土……

【English Translation】
It should be known that what the Tathagata teaches is like dust particles, spread throughout endless worlds. These principles are far beyond the comprehension of ordinary people, so we should not stubbornly cling to a single interpretation. As stated in the *Gandavyuha Sutra* (Flower Adornment Sutra, Tree Adornment Chapter): 'In a single pore, there are countless lands, each with different adornments, not mixed up and always like that.'
Now, let's explain the particularity of the Saha world: In the abode of Vairocana (meaning 'light shining everywhere'), located on a dust particle in the ocean of worlds as numerous as the Ganges' sands, there is a vast area with a lotus as its base and a fragrant water sea as its boundary. In the center of this area, there are countless Buddha lands as numerous as the Ganges' sands. These Buddha lands are divided into five categories based on the five bodies, five speeches, five minds, five merits, and five activities of the Buddha, thus forming twenty-five layers of worlds. And located in these twenty-five layers of worlds, the thirteenth layer from the bottom is the Saha world we live in.
These twenty-five layers of worlds are: Below the Saha world is the Buddha land named 'Glorious Appearance, Light Shining Everywhere,' where the Buddha named 'Immaculate Lamp Tathagata' resides. Then, successively upwards are: the 'Lion Light Immaculate' Buddha land, adorned with lotuses; the 'Vajra Light' Buddha land, decorated with jewels; the 'Light Joyful Power' Buddha land, covered with scattered flowers; the 'Sovereign Glory' Buddha land, filled with various virtues; the 'Renowned Free' Buddha land, with blooming flowers; the 'Wisdom Sea' Buddha land, with pure radiance; the 'Invincible Glory' Buddha land, proclaiming wonderful sounds; the 'Holy King' Buddha land, marked by a vajra banner; the 'Dharma Nature Immeasurable' Buddha land, with universal light; the 'Brahma King' Buddha land, named 'Color of Light'; the 'Light Adornment' Buddha land, named 'Pure Light,' these Buddha lands are stacked upon each other.
The thirteenth layer is the Saha world, which has one thousand two Buddhas, and is praised as the supreme place for practicing the Great Vehicle Tantra. Above the Saha world, successively are: the 'Immaculate Sun Eye' Buddha land, with pure light; the 'Non-Attachment Wisdom' Buddha land, with jewels as its source, adorned magnificently; the 'Glory Banner' Buddha land, free from dust; the 'Space' Buddha land...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་དག་སྣང་བ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་འཕགས་པའི་ཞིང་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང་། སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་མར་མེའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་རབ་ཏུ་སྣང་བ། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་ཞིང་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་དབང་པོའི་ཞིང་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བཀོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་སྣང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་མཛེས། སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དགའ་
73-6-7a
བའི་ཞིང་ཁམས་མདངས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པའམ་སྲན་ཐུབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལས་མི་མཇེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞིང་འདི་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཟོད་པ་དང་བརྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གྲགས་ཏེ། སྔོན་བསྐལ་པ་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཆགས་པའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གསེར་གྱི་པདྨ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཤར་བ་ལ། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་བསྐལ་པ་འདི་ལ་འདྲེན་པ་སྟོང་འབྱོན་པའི་ལྟས་སུ་ཤེས་ནས། ཨེ་མ་བསྐལ་པ་འདི་ནི་བཟང་པོ་འོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་སོ། ཁྱད་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས་ན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཇེད་འཇིག་
73-6-7b
རྟེན་ཁོ་ན་ལའང་། དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ལྕགས་རི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་མཐོ་དམན་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་སྟོང་གི་མཐར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་མཐོ་དམན་མཉམ་པའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནི་སྟོང་དང་པོ་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། དེ་སྟོང་གི་མཐར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་དང་མཉམ་པའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་དང་། དེ་སྟོང་གི་མཐར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་གདུལ་ཞིང་དུ་གསུངས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་ཁ

【现代汉语翻译】
遍布光芒的清净刹土，佛陀福德云集的殊胜刹土珍宝光芒闪耀，佛陀光明灯王（梵文：Prabhākaradīparāja，藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་མར་མེའི་རྒྱལ་པོ།）的刹土极其显耀，佛陀光芒庄严的刹土名为显现（梵文：Darśana，藏文：སྣང་བྱེད།），佛陀普观自在（梵文：Samantadarśanādhipati，藏文：སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་དབང་པོ།）的刹土名为光耀（梵文：Prabhākara，藏文：འོད་བྱེད།），佛陀光芒国王（梵文：Prabhākararāja，藏文：སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ།）的刹土光芒庄严，佛陀普照（梵文：Samantālokakara，藏文：སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་མཛད།）的刹土名为具光（梵文：Darśanavat，藏文：སྣང་ལྡན།），佛陀遍布莲花（梵文：Sarvatapuṣpābhikīrṇa，藏文：སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།）的刹土极其美丽，佛陀极喜（梵文：Paramodita，藏文：སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དགའ་བ།）的刹土名为光彩极喜（梵文：Paramoditaprabha，藏文：མདངས་རབ་ཏུ་དགའ་བ།），这些刹土层层叠叠地存在。
其中，娑婆世界（梵文：Sahā，藏文：མི་མཇེད།）被称为‘忍’或‘能忍’之意。此刹土的众生不能忍受烦恼三毒，而此刹土的菩萨们安住于忍耐和坚定，因此也因功德的差别而得名。第十三，娑婆世界也被称为贤劫（梵文：Bhadrakalpa，藏文：བསྐལ་པ་བཟང་པོ།），因为当初此劫初成之时，从大海中涌现出一千朵金莲，净居天（梵文：Śuddhāvāsa，藏文：གནས་གཙང་མ།）的天人们观察到这是此劫将出现一千位导师的征兆，于是特别赞叹道：‘啊！此劫真是贤善！’因此得名。特别是，由于出现了无数显密佛法，因此也被称为普贤（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་བཟང་།）心意教法。
如此，仅娑婆世界，《阿毗达磨俱舍论》（梵文：Abhidharmakośa，藏文：ཆོས་མངོན་པ་མཛོད།）中说：‘四大洲、日月、须弥山、欲界天、梵天世界，千个为小千世界。此小千世界之千倍，为中千世界。此中千世界之千倍，为大千世界。’如是，四大洲和须弥山被铁围山（梵文：Cakravāḍa，藏文：ལྕགས་རི།）围绕，山脊持山（梵文：Yugandhara，藏文：གཉའ་ཤིང་འཛིན།）高度相同，这是四大洲的世界。其千倍之外，有三十三天（梵文：Trāyastriṃśa，藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།）的高度相同的铁围山围绕，这是第一个小千世界。其千倍之外，有他化自在天（梵文：Paranirmitavaśavartin，藏文：གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།）的高度相同的铁围山围绕，这是第二个中千世界。其千倍之外，有梵天世界的高度相同的铁围山围绕，这被称为三千大千世界，是至尊化身（梵文：Nirmāṇakāya，藏文：སྤྲུལ་སྐུ།）的调伏 क्षेत्र（梵文：kṣetra，藏文：ཞིང་།）。
第三

【English Translation】
Pure lands filled with light, noble lands where Buddhas' merit clouds gather, radiating precious light, the land of Buddha Prabhākaradīparāja (Buddha Light-Making Lamp King) is extremely radiant, the land of Buddha adorned with light rays is called Darśana (Appearance), the land of Buddha Samantadarśanādhipati (All-Seeing Lord) is called Prabhākara (Light Maker), the land of Buddha Prabhākararāja (Light Ray King) is adorned with light rays, the land of Buddha Samantālokakara (All-Illuminating) is called Darśanavat (Possessing Appearance), the realm of Buddha Sarvatapuṣpābhikīrṇa (Everywhere Covered with Flowers) is extremely beautiful, the realm of Buddha Paramodita (Supreme Joy) is called Paramoditaprabha (Supreme Joyful Radiance), these realms exist in layers.
Among them, the Sahā (娑婆世界) world is said to mean 'endurance' or 'able to endure'. The beings of this realm cannot endure the three poisons of afflictions, and the Bodhisattvas in this realm dwell greatly in patience and steadfastness, hence it is also named according to the difference in qualities. Thirteenth, this Sahā world is also known as the Bhadrakalpa (Good Aeon), because when this aeon first formed, a thousand golden lotuses emerged from the great ocean, and the gods of the Śuddhāvāsa (Pure Abodes) observed that this was a sign that a thousand guides would appear in this aeon, so they specially exclaimed, 'Ah! This aeon is truly good!' Hence it is named so. In particular, because countless teachings of Sutra and Tantra have appeared, it is also called the teaching of Samantabhadra's (普贤) mind.
Thus, even in the Sahā world alone, the Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge) says: 'Four continents, sun and moon, Mount Meru, desire gods, and Brahma's world, a thousand are a small chiliocosm. A thousand of these small chiliocosms are a medium chiliocosm. A thousand of these medium chiliocosms are a great chiliocosm.' Thus, the four continents and Mount Meru, surrounded by the Cakravāḍa (Iron Mountain Range) with the Yugandhara (Mountain Ridge) of equal height, is the world of the four continents. Beyond its thousandfold, the Trāyastriṃśa (Thirty-three Heavens) are surrounded by an Iron Mountain Range of equal height, which is the first small chiliocosm. Beyond its thousandfold, the Paranirmitavaśavartin (Heaven of Control Wielded by Others) are surrounded by an Iron Mountain Range of equal height, which is the second medium chiliocosm. Beyond its thousandfold, the Brahma's world is surrounded by an Iron Mountain Range of equal height, which is called the great trichiliocosm, the field of taming of a supreme Nirmāṇakāya (Emanation Body).
Third

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་ཛམྦུའི་གླིང་གི་ཞིང་ངམ་གནས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་
73-6-8a
གླིང་གཞན་གསུམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པ་དང་། ཛམྦུའི་གླིང་ནི་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཞེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཛམྦུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་གྱུར་འཆང་མ་ག་དྷཱའི་བྱང་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ་དགུ་བརྒྱུད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་དང་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཚུ་རོལ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་གནས་པའི་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བསིལ་ཞིང་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ་ལ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དང་ཀུ་མུ་དཱ་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གངྒཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། སི་ཏཱ་སྟེ། ཆུ་བོ་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ལ་གཡས་སུ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བསྐོར་ནས་ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ག་ལ་བར་ངང་གིས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །མཚོ་མ་དྲོས་པའི་འགྲམ་ལོགས་སུ་ཤིང་
73-6-8b
ཛམྦུ་བྲྀཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མཚོ་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལས་ཛམྦུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཉར་སྤྲུལ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་མ་ཟོས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་དང་ཕྲད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ལ། ཤིང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གླིང་ཡིན་པས་ཛམྦུའི་གླིང་དུ་བཏགས་སོ། །གཞན་ཡང་གླིང་འདི་ནི་གཞན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། གླིང་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཡིན། འདི་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་སེམས་པ་ཡིན། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན། འདིར་ནི་མིའི་གནས་བཞི་དག་གི་རག་ལས་པ་ཡིན། འདིར་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ངེས་པར་སེམས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན། འདིར་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན། འདིར་ནི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་སེམས་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། གླིང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་མང་
73-6-9a
པོས་བརྒྱན་པ་དང་། གདུལ་བར་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བརྟེན་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པར་ཡང་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་ངམ་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱོན་པར་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་ལ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟར་ན་སྟོང་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན

【现代汉语翻译】
关于赡部洲（Jambudvipa，四大部洲之一）的土地或处所的描述：正如所说，其他三个洲是享乐之地，而赡部洲是业力之地，这在《时轮金刚》（Kalachakra）等经典中有所记载。所谓赡部洲，是指从中部的持藏（Achangma）到摩揭陀（Magadha）的北方，越过九条黑山脉之后，有山王冈底斯山（Gangdise，即冈仁波齐峰）和香气扑鼻的山脉。在这两座山的近处，有龙王无热恼（Matrotsa）居住的无热恼海（Matrotsa Lake），它具有八支功德，清凉如蜜，遍布着乌 উৎপལ་（藏文，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、莲花（padma）、睡莲（kumuda）和白莲（pundarika）等花朵，形状优美，景色宜人。从该湖的东、南、西、北四个方向，恒河（Ganga）、印度河（Sindhu）、博叉河（Pakshu）和斯陀河（Sita）这四条河流，每一条都顺时针环绕无热恼海七圈，然后各自带着五百条支流，自然地流向四个方向的大海。
在无热恼海的岸边，有一种名为瞻部树（Jambu vriksha）的树木，其果实味道极佳，落入海中，因此产生了‘瞻部’（Jambu）这个名称。据说龙王们会化身来食用这些果实，而未被食用的果实，由于与水接触的力量，会变成瞻部河的金子。由于该洲靠近这种树木，因此被命名为瞻部洲。此外，据说这个洲比其他洲具有更多的殊胜功德。《念住经》（Dranpa Nyerzhak）中说：‘三洲之中，此乃业力之地。此乃修习十善业道之地。此处有佛陀出现。此处依赖于人类的四种存在方式。此处必定修习和辨别十善业道。此处是梵行之地。此处是思考死亡和出生之地。’正如这些经文所说，在这个洲，菩萨摩诃萨们以清净佛土的殊胜愿力来庄严，并且是所有需要调伏的众生所依赖的处所，因此它显得尤为殊胜。同样，在未来，在这个灯光劫（Sgronme）中，将有一千或一千零二尊佛陀出现，这在《秘密不可思议经》（Gsangwa Samgyimikyabpai Do）中有记载。而根据《悲华经》（Nyingje Padma Karpo），将有一千零五尊佛陀出现，并且证得菩提之心。

【English Translation】
Regarding the description of the land or place of Jambudvipa (one of the four continents): As it is said, the other three continents are lands of enjoyment, while Jambudvipa is a land of karma, as stated in the Kalachakra and other scriptures. The so-called Jambudvipa refers to the area from Achangma in the central region to the north of Magadha, beyond nine black mountain ranges, where there are Mount Gangdise (Mount Kailash) and fragrant mountains. Near these two mountains, there is Lake Matrotsa, where the Dragon King Matrotsa resides. It possesses eight qualities, is cool like honey, and is covered with flowers such as utpala (藏文，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus), padma (lotus), kumuda (water lily), and pundarika (white lotus), which are beautiful in shape and pleasing to the eye. From the four directions of the lake—east, south, west, and north—the Ganga (Ganges), Sindhu (Indus), Pakshu, and Sita rivers, each circles Lake Matrotsa seven times clockwise, and then naturally flows towards the oceans in the four directions, each with five hundred tributaries.
On the shore of Lake Matrotsa, there is a tree called Jambu vriksha, whose fruits have an excellent taste. When they fall into the lake, the name 'Jambu' is derived. It is said that the Dragon Kings transform themselves to eat these fruits, and those that are not eaten, due to the power of contact with the water, turn into Jambu River gold. Because the continent is close to this tree, it is named Jambudvipa. Furthermore, it is said that this continent has more excellent qualities than other continents. The Sutra of Mindfulness (Dranpa Nyerzhak) states: 'Among the three continents, this is the land of karma. This is the place to cultivate the ten virtuous paths. Here, Buddhas appear. Here, it depends on the four modes of human existence. Here, one must definitely cultivate and discern the ten virtuous paths. This is the place of celibacy. This is the place to contemplate death and birth.' As these scriptures say, in this continent, Bodhisattva Mahasattvas adorn it with the special aspirations to purify Buddha-fields, and it is the place relied upon by all beings who need to be tamed, therefore it is particularly excellent. Similarly, in the future, in this Light Kalpa (Sgronme), there will be one thousand or one thousand and two Buddhas appearing, as recorded in the Inconceivable Secret Sutra (Gsangwa Samgyimikyabpai Do). According to the White Lotus of Compassion (Nyingje Padma Karpo), there will be one thousand and five Buddhas appearing, and attaining the essence of Bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མཛད་དེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །
73-6-9b
གླིང་འདིའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཨཽཌཱིཡན་དང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན། གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་གནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་མཐའ་སྐོར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པ་མ་བྱོན་པའི་བར་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐུའི་དབེན་གནས་སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་། 
73-6-10a
གསུང་གི་དབེན་གནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། ཐུགས་ཀྱི་དབེན་གནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབེན་གནས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབེན་གནས་མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེངྒེ་རྫོང་སོགས་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱ་གར་དུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་བོད་ཡུལ་དུ་ཙ་རི་ཊ་དང་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་གཉིས་སོགས་བཞུགས་ཞེས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གསུང་ངོ་། ཁ་ཅིག་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པར་བསྟན་པ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་གོ་སྐབས་མ་རྙེད་པར་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ལྐོག་གྱུར་ཚད་མེད་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་རྒྱང་འཕེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཕུར་བུས། བཟང་མ

【现代汉语翻译】
为了使之成为转法轮之地，特别是我们的导师，圆满正等觉佛陀，具足明行足，善逝，世间解，调御丈夫，无上士，天人师，释迦能仁所显现的各种殊胜之地。正如经中所说：'圆满正觉于何处诞生，于何处证得菩提，于何处转法轮，于何处入无余涅槃，我向彼处顶礼。' 如是所说。
在此赡部洲的西方，有如持明者喜悦之园般的殊胜之地邬金（乌仗那）。东方有至尊坚固法轮以青年之姿安住之地，汉地五台山。南方有大悲宝藏观世音自在安住的无量宫，普陀山。此外，导师释迦王显现双运之身，宣说《时轮根本续》之地，吉祥米聚塔。北方有七法王和二十五持明妥善守护的名为卡拉巴的大宫殿，周围环绕九十六亿城市的香巴拉。北方有世尊布让香树的证悟教法，在第五导师未来临之前不会隐没的雪域藏地，被莲花生大师加持的身之静处扎岩宗，
语之静处桑耶青普，意之静处洛扎卡曲，功德之静处雅隆谢扎，事业之静处门卡内日森格宗等众多殊胜修行地。总的来说，在此赡部洲，有空行母自然聚集的一百一十三处圣地。印度有三十二处，藏地有查日扎和觉堆底卓两处等。比玛拉米扎如是说。有些人不相信经续中所说的无量世界，认为只有赡部洲的共同显现，这是对无量隐蔽之地的诽谤，落入了断见派的偏见。仙人布尔瓦说：'善哉！'

【English Translation】
To make it a place for turning the wheel of Dharma, and especially our teacher, the perfectly complete Buddha, endowed with knowledge and conduct, Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Supreme, Teacher of Gods and Humans, the Mighty Sage Shakyamuni, a special place where various deeds are shown. As it is said: 'Where the perfect Buddha was born, and where he touched enlightenment, and where he turned the wheel of peace, and where he passed into nirvana without remainder, I prostrate to that place.' As it is said.
In the western part of this continent, there is the supreme and special place of Oḍḍiyāna (Udyana), like a garden of delight for the Vidyadharas (knowledge holders). In the eastern part, there is the place where the venerable, steadfast wheel abides in the form of youth, the Five-Peaked Mountain of China. In the southern part, there is the immeasurable palace where the great treasure of compassion, the noble Avalokiteśvara, abides, Mount Potala. Furthermore, the place where the teacher, King Śākya, manifested in the form of union and taught the root tantra of the glorious Kālacakra (Wheel of Time), the Stupa of Glorious Dhānyakaṭaka. In the northern part, there is the great palace called Kalāpa, well-protected by the seven Dharma Kings and the twenty-five Kulika kings, the place called Shambhala, surrounded by ninety-six billion cities. In the northern part, there is the land of Tibet, the snowy region, where the teachings of realization of the Blessed One Buramshingpa will not decline until the coming of the fifth guide, blessed by the great teacher, the solitary place of the body, Drak Yangdzong,
The solitary place of speech, Samye Chimphu; the solitary place of mind, Lhodrak Kharchu; the solitary place of qualities, Yarlung Sheldrak; the solitary place of activity, Monkha Nering Sengge Dzong, and many other special places of practice. In general, in this Jambudvipa (continent), there are one hundred and thirteen places where the Ḍākinīs (sky dancers) naturally gather. In India, there are thirty-two, and in Tibet, there are Tsari Tra and Zhotö Tisel, etc., as Vimalamitra said. Some, not finding the opportunity to believe in the immeasurable realms taught in the sutras and tantras, say that there is nothing other than this common appearance of Jambudvipa, which is merely slandering the immeasurable hidden places, falling into the extreme of nihilism. The sage Purva said: 'Excellent!'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མང་ཐོས་གང་སྨྲས་པ། །གཡོ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་རྗེས་དང་འདྲ། །ཇི་ཙམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་
73-6-10b
བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་གང་དག་ལས་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལ་ལུང་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་དྲངས་པའི་བློས་གཞལ་ན་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་འདི་མཐའ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྨོན་ལམ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་
73-6-11a
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་དག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ན། རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། ཡུལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ལྗོངས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཡུལ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཆེན་པོ་སོ་གཉིས་ནི། སམྦུ་ཊ་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །ཚནྡྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །
73-6-11b
པུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། པུ་ལི་ར་མ། ཛཱ་ལན་དྷ་ར། ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན། ཨརྦུ་ཏ་སྟེ་གནས་བཞི་དང་། གཽ་དྷ་ཝ་རི། ར་མེ་ཤྭ་ར། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ། མ་ལ་ཝར་ཏེ་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ཨོ་ཊི་བི་ཤ་སྟེ་ཞིང་གཉིས་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ། ཀོ་ས་ལ་ས

【现代汉语翻译】
如是所说：‘多闻者所言，犹如狡猾豺狼之足迹。感官所及之处，人亦仅止于此。’
因此， желающие мне добра, должны верить в непостижимость деяний и их последствий, основываясь на авторитетных писаниях, которые указывают на безмерную природу буддийских земель, и порождать в себе безупречное мировоззрение, избегая ошибок. Следование за святыми приносит множество благ, в то время как отклонение от этого пути порождает различные недостатки. 《摄大乘论》中说：‘众生世间和器世间，都是由业和烦恼所生，受业和烦恼支配，这些都是苦谛。清净的世间界不是苦谛，因为它们不是由业和烦恼所生，不受业和烦恼支配，而是由愿力和善根所生。’
因此，诸佛的境界是不可思议的，因为那是诸佛的行境。即使是禅定者也不能以禅定测度，更何况是论理家呢？’
此外，还有吉祥黑汝迦（梵文：Śrī Heruka，Śrī意为吉祥，Heruka意为饮血尊）的幻化游舞之境，三十二大境，二十四处，八大尸林，五百国土，十六大区域，以及千余小境等。
其中，三十二大境，《桑布扎续》中说：‘处为极喜地，如是近处无垢染，田为光明当知晓，近田光辉而照耀，禅杜显现于当下，近禅杜修持极艰难，集会久远已过去，近集会处不可动，尸林乃是善妙慧，近尸林处法之云，十度之地上师处，瑜伽士以野蛮语，布拉等语何所说，内外之义当了知。’
如是，布拉玛，扎烂达拉，奥迪亚那，阿布达是为四处；郭达瓦日，拉美夏日，德瓦郭扎，马拉瓦是为四近处；嘎玛茹巴，奥迪毗舍是为二田；底里夏郭内，郭萨拉是为二近田。

【English Translation】
As it is said: 'What the much-learned say, is like the tracks of a cunning jackal. As far as the senses reach, so far is man.'
Therefore, those who wish me well should believe in the incomprehensibility of actions and their consequences, based on authoritative scriptures that demonstrate the immeasurable nature of the Buddha-fields, and generate in themselves a correct and faultless worldly view. Following the holy ones brings many benefits, while deviating from this path generates various faults. As stated in the *Abhidharmasamuccaya*: 'Whatever is the world of sentient beings and the world of containers, generated by karma and afflictions, and arising under the influence of karma and afflictions, all this is the truth of suffering. Those pure world realms are not the truth of suffering, because they are not generated by karma and afflictions, nor do they arise under the influence of karma and afflictions, but arise under the influence of aspirations and roots of virtue.'
Therefore, the realm of the Buddhas is inconceivable, because it is the sphere of activity of the Buddhas. Even meditators cannot fathom it with meditation, let alone logicians.
Furthermore, there are the realms of the playful manifestations of glorious Heruka (Skt: Śrī Heruka, Śrī meaning glorious, Heruka meaning blood-drinker), the thirty-two great places, the twenty-four sites, the eight great charnel grounds, the five hundred lands, the sixteen great regions, and the thousand or so minor places.
Among these, the thirty-two great places, as stated in the *Sambhuṭa Tantra*: 'The place is the Land of Great Joy, likewise the nearby place is without stain. The field is the Illuminating One, know it well, the nearby field is Radiating Light. Chandoha is manifest in the present, the nearby Chandoha is difficult to purify. The gathering is long past, the nearby gathering place is immovable. The charnel ground is Excellent Wisdom itself, the nearby charnel ground is the Cloud of Dharma. On the grounds of the ten perfections, the yogi speaks in barbarian tongues. What is said as Pula and so forth, the inner and outer meanings should be understood.'
Thus, Puliramala, Jalandhara, Oḍiyana, Arbuda are the four places; Godavari, Rameshvara, Devikota, Malawa are the four nearby places; Kamarupa, Oṭibisha are the two fields; Trisha Kuna, Kosala are the two nearby fields.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་གཉིས་དང་། ཀ་ལིངྐ། ལམྦ་ཀ་སྟེ་ཚན་དྷོ་གཉིས་དང་། ཀཉྩི། ཧི་མ་ལ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་གཉིས། པྲེ་ཏ་པུ་རི། གྲི་ཧ་དེ་བ་སྟེ་འདུ་བའི་གནས་གཉིས་དང་། སཽ་རཱཥྚ། སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་གཉིས། ནཱ་ག་ར། སིནྡྷུ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་དང་། མ་རུ་ཏ། ཀུ་ལུ་ཏ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་བཅས་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་བརྩིས་པས་ཡུལ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་བཞི་དང་དྲི་ཟ་བཞི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་
73-6-12a
འོངས་ནས། པུ་ལི་ར་མ། ཛཱ་ལན་དྷ་ར། ཨོ་རྒྱན། ཨརྦུ་ཏ། གོ་དྷ་ཝ་རི། ར་མེ་ཤྭ་ར། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ། མ་ལ་ཝར་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྲིན་པོ་བཞི་ས་སྟེང་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོང་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ཨཽ་ཊི་བི་ཤ །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ། ཀོ་ས་ལ། ཀ་ལིངྐ། ལམ་བ་ཀ །ཀཉྩི། ཧི་མ་ལ་ཡའི་ཏི་སེ་བཅས་བཟུང་སྟེ། དེ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ཀླུ་བཞི་དང་ལྷ་མིན་བཞི་ས་འོག་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོང་སྟེ། པྲེ་ཏ་པུ་རི། གྲི་ཧ་དེ་བ། སཽ་རཱཥྚ། སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ། ནཱ་ག་ར། སིནྡྷུ། མ་རུ་ཏ། ཀུ་ལུ་ཏ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་སོ། ཁྱད་པར་ནི་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ལན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་རེས་འགའ་ཙམ་བཞུགས་པའི་ས་
73-6-12b
ལས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་རེ་འགའ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྟག་ཏུ་བཀའ་བགྲོ་བའི་ས་དང་རེས་འགའ་ཙམ་བཀའ་བགྲོ་བའི་ས་སྟེ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། རྟག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་ས་དང་རེས་འགའ་ཙམ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ས་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ནི་ས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་ནི། གལ་པོ་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་གཉིས་དང་། །ཡུལ་ནི་རོལ་པ་ཉེ་ཡུལ་རོལ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་ནི། གལ་པོ་ལས། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིངྷའི་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ། །

【现代汉语翻译】
另外还有两个近处的地方：卡林伽（Kāliṅka）和蓝跋迦（Lamba-ka），即两个近处的桑多；康奇（Kañci）和喜马拉雅（Himālaya），即两个近处的禅多；普列塔普里（Preta-puri）和格里哈德瓦（Griha-deva），即两个聚集之地；索拉什特拉（Saurāṣṭra）和苏瓦尔纳德维帕（Suvarṇa-dvīpa），即两个近处的聚集地；纳加拉（Nāgara）和信度（Sindhu），即两个墓地；马鲁塔（Maruta）和库鲁塔（Kuluta），即两个近处的墓地。以上这些地方。
总而言之，如果将八大墓地所在的地方都算上，那么总共有三十二个大地方。以前，当大吉祥金刚（dPal chen-pos）降伏鲁扎（Rudra）及其眷属时，有四位天神和四位乾闼婆从天空降临到阎浮提（Jambudvīpa），占据了普里拉玛（Puli-rama）、扎烂达拉（Jālandhara）、邬金（Oḍḍiyāna）、阿布达（Arbuda）、戈达瓦里（Godāvarī）、拉梅什瓦拉（Rāmeśvara）、德维科塔（Devī-koṭa）和马拉瓦（Malawa）。这八个地方被称为‘空行之地’。
此外，还有四位夜叉和四位罗刹从地上来到阎浮提，占据了卡玛茹帕（Kāma-rūpa）、奥迪比沙（Auṭi-biśa）、特里沙库内（Triśakuṇe）、科萨拉（Kosala）、卡林伽（Kāliṅka）、蓝跋迦（Lamba-ka）、康奇（Kañci）和喜马拉雅山的提斯（Tise）。这八个地方被称为‘地上行之地’。
此外，还有四位龙族和四位阿修罗从地下来到阎浮提，占据了普列塔普里（Preta-puri）、格里哈德瓦（Griha-deva）、索拉什特拉（Saurāṣṭra）、苏瓦尔纳德维帕（Suvarṇa-dvīpa）、纳加拉（Nāgara）、信度（Sindhu）、马鲁塔（Maruta）和库鲁塔（Kuluta）。这八个地方被称为‘地下行之地’。特别的是，敏珠林（sMin-gling）大掘藏师（gTer-chen）不变金刚（'Gyur-med rdo-rje）的问答集《珍宝之鬘》中说：‘在这二十四个地方中，有些是空行母常住之地，有些是偶尔居住之地，这些地方是空行之地和近处之地，是空行之地。
有些是常受用之地，有些是偶尔受用之地，这些地方是受用之田和近处之田，是受用之地。有些是常议论之地，有些是偶尔议论之地，这些地方是聚集之地和近处聚集之地。有些是常作会供之地，有些是偶尔作会供之地，这些地方是舍弃分别念之地，是墓地和近处墓地，这些是地上行之地。’
黑汝迦（Heruka）的十个地方是：如《噶拉波》（gal po）所说：‘地方和近处的地方两个，国家是嬉戏，近处国家嬉戏，田和近处的田，聚集和近处的聚集，禅多和近处的禅多。’
关于八大墓地，有外、内、密三种。外在的是：如《噶拉波》所说：‘国家的名字是印度，大墓地是尸林，国家的名字是信度，大墓地是圆满之身，国家的名字是喀什米尔。’

【English Translation】
In addition, there are two nearby places: Kāliṅka and Lamba-ka, which are two nearby Tsandho; Kañci and Himālaya, which are two nearby Chandho; Preta-puri and Griha-deva, which are two gathering places; Saurāṣṭra and Suvarṇa-dvīpa, which are two nearby gatherings; Nāgara and Sindhu, which are two cemeteries; Maruta and Kuluta, which are two nearby cemeteries. These are the places.
In summary, if we count the places where the eight great cemeteries are located, there are thirty-two great places in total. Previously, when the Great Glorious One (dPal chen-pos) subdued Rudra and his retinue, four gods and four Gandharvas descended from the sky to Jambudvīpa, occupying Puli-rama, Jālandhara, Oḍḍiyāna, Arbuda, Godāvarī, Rāmeśvara, Devī-koṭa, and Malawa. These eight places are known as the 'Places of Sky-goers'.
In addition, four Yakshas and four Rakshasas came from the ground to Jambudvīpa, occupying Kāma-rūpa, Auṭi-biśa, Triśakuṇe, Kosala, Kāliṅka, Lamba-ka, Kañci, and Tise in the Himalayas. These eight places are known as the 'Places of Earth-goers'.
In addition, four Nagas and four Asuras came from underground to Jambudvīpa, occupying Preta-puri, Griha-deva, Saurāṣṭra, Suvarṇa-dvīpa, Nāgara, Sindhu, Maruta, and Kuluta. These eight places are known as the 'Places of Underground-goers'. In particular, the question-and-answer collection 'Garland of Jewels' by Minling (sMin-gling) Great Tertön ('Gyur-med rdo-rje) states: 'Among these twenty-four places, some are places where Dakinis always reside, and some are places where they occasionally reside. These places are the places of Sky-goers and nearby places, which are the places of Sky-goers.
Some are places of constant enjoyment, and some are places of occasional enjoyment. These places are the fields of enjoyment and nearby fields, which are the places of enjoyment. Some are places of constant discussion, and some are places of occasional discussion. These places are the gathering places and nearby gathering places. Some are places of constant Tsog-khor, and some are places of occasional Tsog-khor. These places are the places of abandoning conceptual thoughts, which are the cemeteries and nearby cemeteries. These are the places of Earth-goers.'
The ten places of Heruka are: As stated in the 'Galpo': 'Two places and nearby places, the country is play, nearby country play, field and nearby field, gathering and nearby gathering, Tsandho and nearby Tsandho.'
Regarding the eight great cemeteries, there are outer, inner, and secret aspects. The outer aspects are: As stated in the 'Galpo': 'The name of the country is India, the great cemetery is Śītavana, the name of the country is Sindhu, the great cemetery is the Complete Body, the name of the country is Kashmir.'

--------------------------------------------------------------------------------

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཧེ་ཆེན་བརྡལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཐོ་གར་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རོལ། །
73-6-13a
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་པདྨ་བརྩེགས། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡ་མ་ཁ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཁྱུ་བྱུག་ཀློང་། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མངོན་རྫོགས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ནང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི། ཡན་ལག་ལྔ། སྙིང་ཁོག་པ་དང་བཅས་པ། ནང་ཁྲོལ། མཚན་མ་རྣམས་སོ། །གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གཽ་རཱི་མ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཙཽ་རཱི་མ། ཉོན་ཡིད་པྲ་མོ་ཧ། རེག་ཤེས་བཻཏཱ་ལི། མིག་ཤེས་པུཀྐ་སི། ལྕེ་ཤེས་གྷསྨ་རཱི། རྣ་བའི་ཤེས་པ་སྨེ་ཤ་ནི། སྣ་ཡི་ཤེས་པ་ཙཎྜ་ལཱི་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཆོས་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན། གཏད་
73-6-13b
རབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་དང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟན་ལ་དངོས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཁྲི་སུམ་སྟོང་བྱོན། དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་བྱུང་། དེ་ནས་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་། དེའི་འོག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་བྱུང་། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་བཟང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང་། དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་། དེ་ནས་བསྐལ་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་། དེའི་འོག་ཏུ་མུན་བསྐལ་བདུན་བརྒྱ་བྱུང་། དེ་ནས་བསྐལ་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བྱུང་བར་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཨོ་རྒྱན་
73-6-14a
སངས་རྒྱས་གཉིས་པས། སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ

【现代汉语翻译】
大尸陀林赫辰达（He Chen Da）！ 国土的名字叫托噶（Tuoga）！
大尸陀林桑钦若（Sangqin Ruo）！ 国土的名字叫邬金（Wujin）！
大尸陀林莲花累积（Padma Tseg）！ 国土的名字叫尼泊尔（Nepal）！
大尸陀林亚玛卡（Yamaka）！ 国土的名字叫萨霍（Zahuo）！
大尸陀林群鸟之空（Qunniao Zhi Kong）！ 国土的名字叫黎（Li）！
大尸陀林现证圆满（Xianzheng Yuanman）！ 以上。
内部的八大尸陀林是：五根、包括心在内的内脏、内脏、性器官。
秘密的尸陀林是：从八识聚的幻化中显现的大母神们，即：阿赖耶识高丽玛（Gauri Ma）、意识卓丽玛（Tsauri Ma）、染污意扎摩哈（Zhamoha）、触觉毗陀梨（Beidali）、眼识布嘎斯（Bugasi）、舌识嘎斯玛热（Ghasmari）、耳识斯美沙尼（Smeishani）、鼻识旃达丽（Chandali）。
这些的区别可以从喜金刚（Hevajra）和胜乐轮（Chakrasamvara）的续以及吉祥智慧明点的难解之处等处理解。
第二，关于圆满正等觉佛陀们如何出现的方式的描述，分为总的教法、特殊的法轮自性、传承以及共同和不共的教敕收集以及如何守护教法的方式三个方面。首先，总的教法分为直接的阐述和详细的阐述两部分。首先是：在过去的时间里，在名为极喜的大劫里，出现了三万三千位佛陀。在那之后，出现了上百个黑暗劫。然后，在名为圆满具足劫里，出现了八十亿位佛陀。在那之后，出现了上百个边地的劫。然后，在名为贤善具足劫里，出现了八十四亿位佛陀。在那之后，出现了五百个黑暗劫。然后，在名为见而喜悦劫里，出现了八十亿位佛陀。在那之后，出现了七百个黑暗劫。然后，在名为具足喜悦劫里，出现了六千位佛陀。在这些之后，就出现了这个贤劫，这是在《意集经》里所说的。另外，关于密咒教法出现的方式是，邬金第二佛说：在最初的劫里，当名为一切安立劫出现的时候，在名为先出现佛陀的国王的教法里，广泛宣说了密咒。现在释迦牟尼佛的教法里出现了密咒。在无数劫过去之后，会出现……

【English Translation】
Great charnel ground He Chen Dal! The name of the country is Tuoga!
Great charnel ground Sangqin Ruo! The name of the country is Ujin!
Great charnel ground Padma Tseg! The name of the country is Nepal!
Great charnel ground Yamaka! The name of the country is Zahuo!
Great charnel ground Space of Birds! The name of the country is Li!
Great charnel ground Manifest Perfection! That's all.
The eight inner charnel grounds are: the five limbs, the heart and internal organs, the viscera, and the genitals.
The secret charnel grounds are the great mothers that arise from the magic of the eight consciousness aggregates: the alaya consciousness Gauri Ma, the mind consciousness Tsauri Ma, the afflicted mind Pramoha, the touch consciousness Vetali, the eye consciousness Pukkasi, the tongue consciousness Ghasmari, the ear consciousness Smeshani, and the nose consciousness Chandali.
The distinctions between these can be understood from the Hevajra and Chakrasamvara tantras, as well as from the difficult explanations of the Glorious Wisdom Thigle, and so on.
Secondly, regarding the manner in which the fully enlightened Buddhas appeared, there are three aspects: the general teaching, the specific nature of the Dharma wheel, the transmission, and the collection of common and uncommon precepts, as well as the manner in which the teachings were protected. First, the general teaching is divided into two parts: the direct explanation and the detailed explanation. First: In the past, in the great kalpa called 'Manifest Joy,' thirty-three thousand Buddhas appeared. After that, there were hundreds of dark kalpas. Then, in the kalpa called 'Perfectly Endowed,' eighty billion Buddhas appeared. After that, there were hundreds of kalpas of border regions. Then, in the kalpa called 'Auspiciously Endowed,' eighty-four billion Buddhas appeared. After that, there were five hundred dark kalpas. Then, in the kalpa called 'Joyful to See,' eighty billion Buddhas appeared. After that, there were seven hundred dark kalpas. Then, in the kalpa called 'Endowed with Joy,' sixty thousand Buddhas appeared. After these, this very Auspicious Kalpa appeared, as stated in the Gong Dü. Furthermore, regarding the manner in which the secret mantra teachings arise, the Second Buddha of Orgyen said: In the first kalpa, when the kalpa called 'All Arranged' arose, the secret mantra was widely proclaimed in the teachings of the king called 'Buddha Who Appeared First.' Now, in the teachings of Shakyamuni Buddha, the secret mantra has appeared. After billions of kalpas have passed...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་ཏོག་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པར་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར། སངས་རྒྱས་སྟོང་འཇིག་རྟེན་འདིར་འབྱོན་པར་བཤད་པ་ནི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཛད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་སྟོན་པ་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱོན་པར་འདོད་ལ། མདོ་སྡེ་པ་ནི། སངས་
73-6-14b
རྒྱས་མང་པོ་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། མཐའ་མར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་དུས་མཉམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གླིང་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་བྱོན་ཀྱང་མི་འགལ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་དང་། བཞི་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་གསེར་ཐུབ་དང་། ཉི་ཁྲིའི་དུས་སུ་འོད་སྲུངས་དང་། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གླིང་འདིར་བྱོན་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆེན་གྱི་ས་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་དང་། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱོན་པར་བཤད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་གྲངས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྫོགས་པར་མི་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལྔར་བཤད་པ་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་དགོངས་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་
73-6-15a
ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་ལ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་ཚུལ། དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣང་ཚུལ། འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སོ་སྐྱེ་རང་ག་མས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མཛད་པའི་རོལ་པ་བཀྱེ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་ཡང་། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་དུ་ཡང་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མང་སྟོན་མཛད། །ཅེས་ད

【现代汉语翻译】
当‘花严’（梵文：Vyūha，汉语：庄严）劫出现时，会有一位名为‘佛陀文殊师利’（Buddha-Mañjuśrī）的佛陀出现，他和现在的我（指释迦牟尼佛）相似，他将广泛地宣说密咒。这三个劫是因为众生堪能接受密法。除了这三个劫之外，任何时候都不会出现密咒。’佛陀如是说。因此，在此贤劫（Bhadrakalpa）中，据说有一千尊佛陀会降临于世，他们是至高化身。小乘有部（Hīnayāna Vaibhāṣika）认为，由于佛陀具有无与伦比的事业，在一个世界中，不会同时出现两位或三位佛陀。但经部（Sautrāntika）认为，许多佛陀最初同时发菩提心，中间同时积累资粮，最终同时成佛，因此，在一个洲（岛）上，许多佛陀同时出现并不矛盾。
此外，在此劫中，当众生的寿命达到八万岁时，佛陀拘留孙佛（Krakucchanda）会出现；当寿命达到四万岁时，佛陀拘那含牟尼佛（Kanakamuni）会出现；当寿命达到两万岁时，佛陀迦叶佛（Kāśyapa）会出现；当寿命达到一百岁时，薄伽梵释迦牟尼佛（Śākyamuni）会降临于此洲，并将无数众生安置于大菩提之位。那么，既然之前已经说过毗婆尸佛（Vipaśyin）、宝髻佛（Śikhin）、毗舍浮佛（Viśvabhū）和一切救度佛（Sarvarakṣita）等佛陀已经出现，那么佛陀的数量就不确定了吗？不是的，他们被称为中间佛，他们没有完整地示现十二事业等。在《悲华经》（Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra）中，说有一千零五尊佛陀，也是指这些佛陀。
第二，稍微详细地阐述：最初的怙主（Ādi-Buddha）以法身（Dharmakāya）显现证悟之相；他的化身，导师释迦牟尼佛如何获得菩提；从那之中，色身（Rūpakāya）二身的化现方式；以及果位（Phala）的色身和智慧（Jñāna）的差别。首先，为了调伏此刹土的众生，最初的佛陀普贤王如来（Samantabhadra），以善巧方便的伟大化现，像凡夫一样示现发菩提心，然后示现成佛和事业的开展。即使在共同乘（Common Vehicle）中，《父子相会经》（Pitrputrasamāgama Sūtra）中也说：‘大雄善巧方便者，为令众生皆成熟，于百千俱胝劫中，示现成佛亦复然，然汝导师恒时中，示现诸多成佛事。’

【English Translation】
When the 'Flower Array' (Sanskrit: Vyūha, meaning: Arrangement) kalpa appears, a Buddha named 'Buddha-Mañjuśrī' will appear, and he will be similar to me (referring to Śākyamuni Buddha) now, and he will extensively teach the secret mantras. These three kalpas are because beings are capable of receiving the secret teachings. Apart from these three kalpas, secret mantras will never appear at any time.' Thus spoke the Buddha. Therefore, in this Fortunate Kalpa (Bhadrakalpa), it is said that a thousand Buddhas will descend into the world, and they are supreme emanations. The Hīnayāna Vaibhāṣika school believes that because the Buddha has incomparable deeds, in one world, two or three Buddhas will not appear at the same time. But the Sautrāntika school believes that many Buddhas simultaneously generate the mind of enlightenment initially, simultaneously accumulate merit in the middle, and simultaneously attain Buddhahood in the end, so it is not contradictory for many Buddhas to appear simultaneously on one continent (island).
Furthermore, in this kalpa, when the lifespan of beings reaches eighty thousand years, the Buddha Krakucchanda will appear; when the lifespan reaches forty thousand years, the Buddha Kanakamuni will appear; when the lifespan reaches twenty thousand years, the Buddha Kāśyapa will appear; when the lifespan reaches one hundred years, the Bhagavan Śākyamuni Buddha will descend into this continent and place countless beings on the ground of great Bodhi. Then, since it has been said before that Buddhas such as Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, and Sarvarakṣita have already appeared, is the number of Buddhas uncertain? No, they are called intermediate Buddhas, and they do not fully demonstrate the twelve deeds, etc. In the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra, it is said that there are one thousand and five Buddhas, which also refers to these Buddhas.
Second, to explain in a little more detail: The primordial protector (Ādi-Buddha) manifests the aspect of enlightenment in the Dharmakāya; how his emanation, the teacher Śākyamuni Buddha, attained Bodhi; from that, the manner in which the two Rūpakāyas manifest; and the difference between the Rūpakāya and Jñāna of the Phala. First, in order to tame the beings of this realm, the primordial Buddha Samantabhadra himself, with the great emanation of skillful means, shows the generation of the mind of enlightenment like an ordinary person, and then shows the attainment of Buddhahood and the unfolding of activities. Even in the Common Vehicle, the Pitrputrasamāgama Sūtra says: 'Great hero, skillful in means, in order to fully ripen sentient beings, in hundreds of thousands of millions of kalpas, he also shows the attainment of Buddhahood, but you, the guide, constantly show many deeds of Buddhahood.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། འཕགས་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྙེས་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མི་འགྲིབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དུས་ཀུན་སྟོན། །བདེ་
73-6-15b
གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། འདི་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར། ཐོག་མའི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཕུལ་ནས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་འདས་པ་ན་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་སྲས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་མཉན། དེ་ནས་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལེགས་བྱིན་ཅེས་པར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་ལོ་བདུན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་། བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་མཐར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིའི་རྩེ་མོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་བསྐལ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་གི་འཁོར་ལོར་རང་བྱོན་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་སྣང་གི་རྒྱལ་
73-6-16a
བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་ལ། སྣང་ཆ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། གཞན་དུ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྙད་པ་སྟེ། དོན་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་གང་དུའང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ། སྲིད་ཞི་ཡོངས་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དབྱིངས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བས་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། 
73-6-16b
གཞི་ལས་འཕགས་པ། རང་ངོར་སྣང་བ། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ། ཕྱེད་ཐོག་གྲོལ་བ། གཞན་ལས་མ་བྱུང་བ། རང་སར་གནས་པའོ། །དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །

【现代汉语翻译】
如《圣妙吉祥根本续》所说：‘菩提心如海，能证悟无上；为令众生海，成熟故发心；菩提心生起，如海无有尽；无减损之行，时时皆示现；如是诸佛陀，示现种种相。’
如是说，从现在起无数劫之前，在名为‘自性清净庄严’的刹土中，最初的怙主以化身示现为妙花大光明佛，献上金刚杵，最初发起殊胜菩提心。之后，经过两世，转世为良善施主之子，名为宝鬘，于善行法轮佛前听闻佛法。之后，转世为名为电光之子，婆罗门童子善施，于善慧佛前听闻佛法，并于七年中安住于禅定。在七十五劫之后，在名为‘珍宝堆积庄严’的山顶上，示现圆满证悟成佛之相，于法身境界中安住一大劫。圆满受用身，一切圆满，自生为庄严和色彩之轮，并于此自性中，自显无数五部本尊坛城。从显现中，具足一切相好，获得金刚持身语意不灭之庄严轮事业，成就三十六种功德。因此，从大多数密续中可知，导师为金刚持，从心髓精要之甚深金刚处可知，导师为普贤王如来，其他则称为第一位本初佛，以及金刚萨埵等，名称繁多。实际上，轮回与涅槃二者无有分别，于一切之前，即是统治一切世间与寂静的导师普贤王如来，于法界安乐逝者之精华，从原始之基中，于基显现之刹那，于自显中认识到，自证之智慧于自性中解脱，不分别过去、现在、未来三时所摄的一切所知，以六种特征的自生智慧而证悟成佛。
从基中超脱，于自性中显现，区分差别，于区分中解脱，非由他生，安住于自性。如《吉祥密集续》所说：‘一切无余诸法，非是佛陀之外。’

【English Translation】
As stated in the 'Noble Extensive Play Sutra': 'The Bodhicitta is like an ocean, attaining the supreme enlightenment; for the sake of maturing the ocean of sentient beings, the mind of enlightenment is generated; the arising of Bodhicitta is like an inexhaustible ocean; the undiminishing conduct is always shown; such are the manifestations of the Buddhas.'
As it is said, from countless eons ago, in a realm called 'Naturally Pure Arrangement', the primordial protector manifested as the Buddha Great Beautiful Flower, offering a golden vajra, and first generated the supreme Bodhicitta. Then, after two lifetimes, he was reborn as the son of a virtuous householder, named Jewel Garland, and listened to the Dharma in the presence of the Buddha Well-Practiced Wheel. Then, he was reborn as the son of Electric Light, a Brahmin boy named Well-Given, and listened to the Dharma from the Buddha Virtuous Intellect, abiding in Samadhi for seven years. After seventy-five kalpas, on the summit of a mountain called 'Arrangement of Precious Heaps', he manifested the aspect of complete enlightenment, abiding in the Dharmakaya state for one great kalpa. The complete Sambhogakaya, complete in every way, spontaneously arose as a wheel of adornment and color, and from this nature, countless mandalas of the five Buddha families spontaneously arose. From the appearances, possessing all the signs and marks, he attained the indestructible Vajradhara body, speech, and mind, the wheel of adornment activities, and mastered the thirty-six qualities. Therefore, from most tantras, it is known that the teacher is Vajradhara, and from the profound Vajra realm of the Heart Essence, the teacher is Samantabhadra, while others call him the first primordial Buddha, and Vajrasattva, among many other names. In reality, Samsara and Nirvana are indistinguishable, and before everything, the teacher who rules over all existence and peace is Samantabhadra himself, the essence of the blissfully departed in the Dharmadhatu, from the original ground, in the moment of the ground's appearance, recognizing it as self-appearance, the wisdom of self-awareness is liberated in its own place, without discriminating all that is known, gathered by the three times, enlightened as the essence of six characteristics of self-arisen wisdom.
Transcending from the ground, appearing in self-nature, distinguishing differences, liberating upon distinguishing, not born from others, abiding in self-nature. As the 'Glorious Secret Essence Tantra' says: 'All phenomena without exception, are not other than the Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །བཙལད་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ལས། །གཞན་དུ་རྒྱལ་བས་ཆོས་མི་བཙལ། །ཉིད་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས། །བཙལད་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་སྣང་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བསམ་བརྗོད་དང་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་རྒྱ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པར། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་སྟོན་པ་རྣམས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལས། གཞན་དོན་དུ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་རྣམས་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ལའང་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པའི་གོ་ཐམས་ཅད་ན་ཞིང་
73-6-17a
ཁམས་ཆེན་པོ་དབྱིབས་དང་ཚད་དང་ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནས་རྒྱས་པར་གཏམས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ། ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལྟར་ན། ལུང་སྨན་གྱི་གཞི་ལས། ཀུན་དགའ་བོས། འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་རྣམ་འདྲེན་པ། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས། །ཐོག་མར་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དག །སྐལ་ལྡན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་ཞུས་པ་ན། སངས་རྒྱས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཐོས་ཤིང་། །གླང་པོ་དྲེགས་པའི་ཤས་ཆེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་མཐོང་ནས། །ངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མི་དབང་འོད་ལྡན་གྱུར་པ་ན། །ངས་ནི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་བརྟན་པོར་དམ་བཅས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཡི་སྦྱིན་པ་བཏང་། །ཞེས་འབྱུང་བས་སྔོན་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་ནམ་ས་བདག་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་ཆེན་པའི་ལུགས་ནི། མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་ན། ང་ནི་སྔོན་
73-6-17b
ཚེ་དམན་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་གི་འབུལ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ནི་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས། སྔོན་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ལ་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་། དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས

【现代汉语翻译】
‘在佛陀自身之外的其他法，即使寻找，胜者（Jina）也无法找到。’并且，‘在一切至上之精华之外，胜者不会在其他地方寻找法。’即使寻找‘自身之外’的法，胜者也无法找到。’这样说道。
凭借其加持力，自显清净刹土自然成就，远离思议和名相之境，广大无边且不落于任何一方。佛陀自身的智慧所摄持的自显圆满受用身坛城，具有五种决定的自性，五部佛尊安住于身与智慧无二无别的伟大游舞之中。为了利益他人，五部（佛尊）如雪山大海手印的处所，甚至每一个毛孔中，四大微尘的数量，在所有之处，大刹土的形状、大小、起始和终结等等，超越所有言说的境界，完全被其充满。
第二，讲述无与伦比的释迦牟尼如何示现其化身。首先，关于发起菩提心的过程，按照声闻部派的说法，在《律藏根本论》中，阿难问道：‘世间之主，引导者，能仁（牟尼），您最初在何处发起菩提心？请为有缘的伟大的我讲述。’佛陀回答说：‘我听到贪欲已离，看到大象骄慢盛行，以及世间充满痛苦，因此我发起了菩提心。’当成为光明的君王时，‘为了想要菩提，那时我坚定地立下誓言，布施无瑕之物。’因此，他们认为最初发起菩提心是在过去成为光明国王或名为极明地主的时候。
大乘的观点是，根据《贤劫经》，‘我过去贫贱之时，向释迦牟尼佛献上阎浮果，因此第一次发起了菩提心。’经中说最初是向释迦牟尼佛发起菩提心。而在《悲华经》中说，当转轮圣王成为海尘婆罗门时，向宝藏如来发起菩提心。在《未生怨忏悔经》中说，过去作为商主之子，名为无垢军，当时向圣者文殊，即说法比丘智慧王，第一次发起菩提心。在《报恩经》中说……

【English Translation】
'Other than the Buddha himself, even if one searches for the Dharma, the Victorious One (Jina) will not find it.' And, 'Other than the essence of all that is supreme, the Victorious One will not seek the Dharma elsewhere.' Even if one searches for the Dharma that is 'other than himself,' the Victorious One will not find it.' Thus it is said.
Through its blessings, the self-appearing pure realm is spontaneously accomplished, far removed from the realm of thought and signs, vast and without limit, not falling into any one direction. The self-appearing Sambhogakaya (enjoyment body) mandala, gathered by the wisdom of the Buddha himself, possesses the nature of the five certainties, the five families of Buddhas abiding in the great play inseparable from body and wisdom. For the benefit of others, the five families (of Buddhas) are like the places of the snow mountain ocean mudra, and even in each pore, the number of minute particles of the four elements, in all places, the great realm, its shape, size, beginning, and end, etc., transcends all realms of expression and is completely filled with it.
Second, explaining how the incomparable Shakyamuni manifested his emanation. First, regarding the process of generating the mind of enlightenment, according to the Sravaka school, in the Vinaya-vastu, Ananda asked: 'Lord of the world, guide, Muni, where did you first generate the mind of enlightenment? Please tell me, the fortunate great one.' The Buddha replied: 'Hearing of the absence of desire, seeing the elephant's arrogance prevailing, and the world filled with suffering, therefore I generated the mind of enlightenment.' When becoming a luminous king, 'Wishing for enlightenment, at that time I firmly made a vow, giving flawless gifts.' Therefore, they believe that the initial generation of the mind of enlightenment occurred when he became the luminous king or the lord of the earth named Rab Gsal.
The Mahayana view is that, according to the Bhadrakalpika Sutra, 'When I was poor in the past, I offered a Jambudvipa fruit to Shakyamuni Buddha, and thus I first generated the mind of enlightenment.' The sutra says that the mind of enlightenment was first generated towards Shakyamuni Buddha. In the Karunapundarika Sutra, it is said that when the Chakravartin king became the Brahmin Ocean Dust, he generated the mind of enlightenment towards Ratnagarbha Tathagata. In the Ajatashatru Kaukrtayanavinodana Sutra, it is said that in the past, as the son of a merchant, named Vimala Kirti, he first generated the mind of enlightenment towards the Arya Manjushri, who was the Dharma-speaking Bhikshu Jnana Raja. In the Krtyanushamsana Sutra, it says...

--------------------------------------------------------------------------------

། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་སྔོན་དམྱལ་བར་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་བག་ཤི་ཏར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་གྲོགས་ཀ་མ་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབས་པར་ཡང་གསུངས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཉན་ཐོས་པ་ལྟར་ན། སྔོན་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་ཅེས་
73-6-18a
བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསེར་མའི་སྙུན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཆུ་འཇམ་པོས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། མར་དང་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ནས། བུ་རམ་ཆུའི་བཏུང་བ་དྲངས་པས་སྙུན་ལས་གྲོལ་བ་དང་། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སྐྱེས་པ། །ཡོན་ཏན་རིགས་དང་རུས་དག་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། །བདག་གིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར་གྱི་ཉམ་ཐག་འཆི་བའི་མི། །ཕ་རོལ་ཞི་བ་རྒྱ་ཆེན་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཞེས་དང་། ང་ནི་རྫ་མཁན་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་མཐོང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་ཐོག་མར་ངས། །མར་དང་ཏིལ་མར་གྱིས་མཆོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དང་པོར་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་མཐའ་མར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དང་པོ་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲངས་མེད་གཉིས་པར་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་མཐའ་མར་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བྱུང་སྟེ། དེའི་
73-6-18b
ཚེ་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲངས་མེད་གསུམ་པར་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་མཐའ་མར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་གྲངས་མེད་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལུང་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་ནི། ཀུན་དགའ་བོས། འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་རྣམ་འདྲེན་པ། ཁྱོད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་དུས་གང་དུ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་བསྙེན་བཀུར་མཛད། །ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བགྱིས་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ལན་དུ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར། །བདུན་ཁྲི་དང་ནི་ལྔ་སྟོང་གི །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ནི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་བར། །བདུན་ཁྲི་དང་ནི་དྲུག་སྟོང་གི །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་
73-6-19a
ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟ

【现代汉语翻译】
此外，我们的导师（指释迦牟尼佛）还曾说过，当他过去在地域中转生为名叫巴格希达的巨人，负责拉车时，他对名叫卡玛茹帕的朋友产生了无法忍受的慈悲心，并逐渐引导他走上菩提之路。
二、关于积累资粮的方式：按照声闻乘的观点，过去在广阔的城市里，他转生为名叫广阔光芒的陶匠。当时，如来释迦牟尼佛受到凉风的侵袭而生病，他用温水为佛陀沐浴，涂上酥油和芝麻油，并供养甘蔗汁饮料，使佛陀从疾病中解脱。当时他发愿说：‘我也要凭借这殊胜的布施，转生于释迦族，成就与功德、种姓、血统都相同的佛陀。愿我能从生死轮回中，救度从梵天世界直到地狱之间的所有贫困、垂死之人，让他们到达彼岸的寂静、广阔、无惧之地。’
经中还说：‘我曾是陶匠，见到释迦牟尼佛。为了菩提，我最初用酥油和芝麻油供养他。’
从那时起，在第一个无数大劫中，他供养了七万五千尊佛，最后一位是如来宝髻佛。那时，第一个无数大劫圆满。
从那时起，在第二个无数大劫中，他供养了七万六千尊佛，最后一位是如来燃灯佛。那时，第二个无数大劫圆满。
从那时起，在第三个无数大劫中，他供养了七万七千尊佛，最后一位是如来毗婆尸佛。那时，第三个无数大劫圆满。
他们都认为，所有这些佛陀中的第一位就是过去的释迦牟尼佛。
在《医方论》的根本中记载：阿难问道：‘世间导师、引导者，您过去行持菩提行时，在何时供养了多少佛陀？以何种方式供养？’
光明王问道：‘尊者，世尊，为了追求无上菩提，您供养了多少位圆满正等觉的佛陀？’
佛陀回答说：‘从释迦牟尼佛到引导者护国之间，我供养了七万五千尊佛。从燃灯佛到释迦牟尼佛胜幢之间，我供养了七万六千尊佛。从善作者佛开始……’

【English Translation】
Furthermore, our teacher (referring to Shakyamuni Buddha) also said that when he was once born as a giant named Bagshita in hell, responsible for pulling carts, he developed unbearable compassion for a friend named Kamarupa and gradually guided him onto the path to Bodhi.
Secondly, regarding the manner of accumulating merit: According to the view of the Shravakas, in the past, in a vast city, he was born as a potter named Vast Light. At that time, the Tathagata Shakyamuni Buddha was afflicted with a cold and fell ill. He bathed the Buddha with warm water, anointed him with ghee and sesame oil, and offered sugarcane juice, which freed the Buddha from his illness. At that time, he made the aspiration: 'May I also, through this excellent generosity, be born into the Shakya clan and become a Buddha with the same qualities, lineage, and ancestry. May I liberate all the poor and dying beings from the world of Brahma down to the hells from the cycle of birth and death, leading them to the other shore of peace, vastness, and fearlessness.'
It is also said in the scriptures: 'I was once a potter, and upon seeing Shakyamuni Buddha, I initially offered him ghee and sesame oil for the sake of Bodhi.'
From that time onwards, in the first countless eon, he made offerings to seventy-five thousand Buddhas, the last of whom was the Tathagata Ratnakuta. At that time, the first countless eon was completed.
From that time onwards, in the second countless eon, he made offerings to seventy-six thousand Buddhas, the last of whom was the Tathagata Dipamkara. At that time, the second countless eon was completed.
From that time onwards, in the third countless eon, he made offerings to seventy-seven thousand Buddhas, the last of whom was the Tathagata Vipashyin. At that time, the third countless eon was completed.
They all believe that the first of all these Buddhas was none other than the past Shakyamuni Buddha himself.
In the root text of the 'Treatise on Medicine', Ananda asked: 'World Teacher, Guide, when you practiced the Bodhisattva path in the past, when did you make offerings to how many Buddhas? And in what manner did you make offerings?'
King Clear asked: 'Venerable One, Blessed One, how many perfectly enlightened Buddhas did you make offerings to in order to seek unsurpassed Bodhi?'
The Buddha replied: 'From Shakyamuni Buddha to the guide Protector of the Land, I made offerings to seventy-five thousand Buddhas. From Dipamkara Buddha to Shakyamuni Buddha Victorious Banner, I made offerings to seventy-six thousand Buddhas. Starting from the Buddha Good Deeds...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་བར་དག་ཏུ། །བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ང་ཡིས་མཆོད། །གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྒྱལ་བ་ངས་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱད་པ་ན། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་སོགས་ལས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བཞེད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་བཞེད་པ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་འདི་ཉིད་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། གདུགས་གཅིག །མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་གཅིག །འགྲོན་བུ་ལྔ་བརྒྱ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ཏེ། བདེ་གཤེགས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་ཅོག་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དེའི་ཚེ་ཚོང་དཔོན་ཤེས་
73-6-19b
རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་མཛེས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བར་གྱུར་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་། ཚོགས་བསགས་པའི་ཚུལ་ཡང་གྲངས་མེད་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། ལུང་གཞི་ལས། གྲངས་མེད་དང་པོ་གྱུར་པའི་ཚེ། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ནས་ནི། །དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཐུབ་པའི་བར། །ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དེ། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །ཅེས་དང་། གཉིས་པར་སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་མཆོད་དེ་ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་བར། །དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དེ། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བར་བདུན་ཁྲི་
73-6-20a
བདུན་སྟོང་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་དག་པ་ས་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་འོད་སྲུངས་བར་དག་ཏུ། །བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དེ། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །ཅེས་པའི་ལུང་དང་སྦྲགས་ཏེ་གསུངས་སོ། ༧ །གསུམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་

【现代汉语翻译】
世尊开示道：‘在如来迦叶佛到如来拘留孙佛之间，我以七万七千之数供养诸佛。于此无数之第三劫中，我曾供养诸位胜者，为了证得菩提而精进修行，那时我心中毫无厌倦。’
大乘经典如《广大游舞经》等记载，需要承侍供养无量无数的亿万佛陀。
全知隆钦巴的观点是：在无数劫之前，当释迦牟尼佛降临世间时，这位导师曾转世为陶匠之子，名为能显。他向佛陀供养了一把伞、一双鞋和五百枚贝壳，以花朵的形式敬献，并立下誓愿：‘如来您的身相如何，您的眷属、寿命、净土如何，您的殊胜妙相如何，愿我也能成就如是。’由此发起了菩提心。同样，当如来宝臂降临世间时，他转世为商人善慧，并发起了菩提心。当如来光明庄严降临世间时，他转世为国王善，并发起了菩提心。积累资粮的方式是，在第一个无数劫中，他承侍供养了如来持国等五万五千位佛陀，圆满了二资粮，从而现证了资粮道和加行道。如《律藏根本论》所说：‘在第一个无数劫时，从导师持国开始，直到胜者幢顶佛之间，圆满了五万五千位佛陀，我都曾供养，那时我心中毫无厌倦。’
在第二个无数劫中，他供养了如来善作等六万六千位佛陀，圆满了从初地到七地的功德。《律藏根本论》中说：‘从如来善作开始，直到导师毗婆尸佛之间，圆满了六万六千位佛陀，我都曾供养，那时我心中毫无厌倦。’
在第三个无数劫中，从如来燃灯佛到如来迦叶佛之间，他积累了善根，现证了清净的三地。《律藏根本论》中也结合经文说道：‘从如来燃灯佛开始，直到胜者迦叶佛之间，圆满了七万七千位佛陀，我都曾供养，那时我心中毫无厌倦。’
第三部分是关于圆满证悟成佛之过程的阐述。对此，小乘有部宗的观点是：

【English Translation】
The Blessed One said: 'Between the Tathagata Kashyapa and the Tathagata Krakucchanda, I made offerings to seventy-seven thousand Buddhas. In that third countless eon, I worshipped the Victorious Ones, striving for enlightenment, and at that time I had no weariness in my mind.'
The Mahayana scriptures, such as the 'Extensive Play,' state that one needs to attend to and make offerings to countless billions of Buddhas.
The view of Omniscient Longchenpa is that long before countless eons, when Shakyamuni Buddha appeared in the world, this teacher was born as the son of a potter named Nangje (Skt. Prabhasa). He offered the Buddha an umbrella, a pair of shoes, and five hundred shells in the form of flowers, and made the vow: 'Whatever the form of the Tathagata, whatever your retinue, lifespan, pure land, and whatever your excellent marks, may I also accomplish the same.' Thus, he generated Bodhicitta. Similarly, when the Tathagata Konkmuni appeared in the world, he was born as the merchant Sherab Zangpo (Skt. Mati Bhadra), and generated Bodhicitta. When the Tathagata Light Adorned appeared in the world, he was born as King Gewa (Skt. Kusala), and generated Bodhicitta. The way of accumulating merit is that in the first countless eon, he attended to and made offerings to fifty-five thousand Buddhas, such as the Tathagata Dhrtarastra, and perfected the two accumulations, thereby manifesting the Path of Accumulation and the Path of Preparation. As stated in the Root of the Vinaya: 'In the first countless eon, from the teacher Dhrtarastra to the Victorious Banner Top Buddha, I offered to the complete fifty-five thousand Buddhas, and at that time I had no weariness in my mind.'
In the second countless eon, he offered to sixty-six thousand Buddhas, such as the Tathagata Sujata, and perfected the qualities from the first Bhumi to the seventh. The Root of the Vinaya states: 'From the Tathagata Sujata to the teacher Vipashyin, I offered to the complete sixty-six thousand Buddhas, and at that time I had no weariness in my mind.'
In the third countless eon, from the Tathagata Dipamkara to the Tathagata Kashyapa, he accumulated roots of virtue and manifested the pure three Bhumis. The Root of the Vinaya also states in conjunction with the scriptures: 'From the Tathagata Dipamkara to the Victorious Kashyapa, I offered to the complete seventy-seven thousand Buddhas, and at that time I had no weariness in my mind.'
The third part is an explanation of the process of complete enlightenment. The view of the Hinayana Vaibhashika school on this is:

--------------------------------------------------------------------------------

འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་སྲིད་པ་མཐའ་མ་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་དང་བཅས་པ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་རྣམས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ལ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། མཛོད་ལས། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པ། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་ཐར་ཆ་མཐུན། །ཞེས་སྟོན་པ་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་རང་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བར་གསུང་ངོ་། །ཡང་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་ན། ལྷའི་བུ་དམ་པ་
73-6-20b
ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྲིད་པ་མཐའ་མ་བ་ཞིག་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ངས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ལོང་བ་འདྲེན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས་ནི། ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫཱ་ནཱའི་འགྲམ་དུ་མི་གཡོོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ན་བཏགས་པའི་ལུས་དེར་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནས། སླར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་
73-6-21a
རྗེས་སུ་གཙང་མའི་གནས་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རིམ་བཞིན་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། གཙང་མའི་རིས་དག་རྣམ་སྤངས་པའི། །འོག་མིན་སྟུག་པོ་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ཞིག་འདིར་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ལྟར་ན། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གཞི་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་ཏོ། །ཐོན་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣྲེལ་ཞི་དང་ཡན་མན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་

【现代汉语翻译】
我们的导师释迦牟尼佛，是最后有生之身，与凡夫俗子一样被束缚的悉达多太子，在金刚座通过大资粮道的所依，修习见道、修道和无学道，于一座之上证悟成佛。如《俱舍论》所说：‘导师与贝鲁（梵文：Bairu，一种草名）皆成佛，禅定之边际，一切于一座。’导师成佛的方式，如同具有敏锐智慧的独觉佛，如同贝鲁草一样。
此外，按照大乘共同的说法，名为‘白幢天子’的十地菩萨，是最后有生之身，化生为悉达多太子，在此世界成佛。如《功德庄严经》所说：‘自我发菩提心以来，于无数大劫中，以大精进积聚资粮。在人寿百岁时，看到无引导的盲众，便在此瞻部洲成佛，转动不可思议的法轮。’
另外，在一些密宗经典中记载：在尼连禅河边入于不动三摩地时，将所依之身置于此处，以智慧身前往密严刹土，以五现证菩提之方便成佛，之后又在金刚座示现成佛之相。按照大乘不共的观点，在密严净土成佛之后，依次在净居天和金刚座示现成佛之相。如《楞伽经》所说：‘远离净居诸烦恼，密严刹土甚可乐，如来于彼成正觉，化身于此示现佛。’
按照无上甚深之义，我们的导师从无始之初，便已在原始本初之界中现证菩提，以法身与智慧无二无别的状态，示现不可思议的如来之相，以无量的事业调伏所化众生。如《秘密藏续》所说：‘大悲加持之智慧化身，六能仁从如来之身语意金刚中显现。显现之后，以业力之故，于寂静和喧嚣的六道世界中，在无边无际的十方’

【English Translation】
Our teacher, Shakyamuni Buddha, was Prince Siddhartha, a being in his last existence, bound like ordinary people. At Vajrasana (Bodh Gaya), through the support of the great accumulation path, he attained the paths of seeing, meditation, and no-more-learning in a single session and became enlightened. As stated in the Abhidharmakosha: 'The teacher and Bairu (Sanskrit: Bairu, a type of grass) both attained enlightenment; the limit of meditation, all in one seat.' The way the teacher attained enlightenment is said to be like a solitary Buddha with sharp wisdom, like the Bairu grass.
Furthermore, according to the common Mahayana tradition, the Bodhisattva of the tenth bhumi (stage), named 'White Banner Son of the Gods,' is in his last existence. He took birth as Prince Siddhartha and attained enlightenment in this world. As stated in the Sutra of Fully Arranging Merits: 'Since I first generated the mind of enlightenment, I have accumulated merit with great diligence for three countless great kalpas. When the lifespan of humans was a hundred years, seeing the blind beings without guidance, I became enlightened in this Jambudvipa (Earth), and turned the inconceivable wheel of Dharma.'
Moreover, according to some Tantric texts, while abiding in the immovable samadhi (meditative absorption) on the banks of the Nairanjana River, he left his physical body there and went to Akanishta (Ogmin) with his wisdom body, attained enlightenment through the means of the five Abhisambodhis (manifest enlightenments), and then showed the way to attain enlightenment at Vajrasana (Bodh Gaya). According to the uncommon view of Mahayana, after attaining enlightenment in the Akanishta pure land, he gradually showed the way to attain enlightenment in the Pure Abodes and Vajrasana. As stated in the Lankavatara Sutra: 'Having completely abandoned the defilements of the Pure Abodes, in the delightful Akanishta pure land, the Tathagata (Buddha) becomes enlightened there, and a manifestation shows the way to attain enlightenment here.'
According to the ultimate meaning, our teacher has been manifestly enlightened in the realm of primordial purity since beginningless time. In the state of inseparable union of Dharmakaya (Body of Truth) and wisdom, he manifests inconceivable forms of the Tathagata (Thus-Gone One), and tames sentient beings with limitless activities. As stated in the Root Tantra Secret Essence: 'The wisdom being called the blessing of great compassion, the six Thubpas (Sages) arise from the body, speech, and mind vajra (indestructible essence) of the Tathagata. Having arisen, due to the power of karma, in the ten directions of the six realms of existence, both peaceful and turbulent, without limit or end.'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རེ་རེེར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་རེས་འདུལ་
73-6-21b
བ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་དོན་མཛད་དེ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་། བསྐལ་པ་བྱེ་སྟོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། །དེ་ཡི་ཚད་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་འདི་ནི་ངས་ཐོབ་སྟེ། །ངས་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱང་རབ་འཆད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་ལས་ནི། ཉན་ཐོས་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་མཐའ་དག་གིས་བཅིངས་པ། སྲིད་པ་མཐའ་མ་པ། རང་རྒྱལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཁ་ཅིག་ལྟར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་དེ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་གཞུང་ལས། འཕགས་པ་མིན་ཡང་ཕ་མ་དང་། །ནད་པ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་དང་། །སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པར་གསུངས། །ཞེས་འདོན་པར་བྱེད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་གཙང་མའི་འོག་མིན་ནམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ནས། གདོད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་ཡི། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བ། །གཙང་མའི་
73-6-22a
གནས་ཀྱི་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྣང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལོངས་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་ལས། ལྷུན་རྫོགས་རིག་པ་རང་སྣང་བའི། །ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་གདན་ཁྲི་རྒྱན། །འོད་ཟེར་དུ་མར་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རང་སྣང་གི་ཡུལ་ལ་ཕྱི་གསལ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ། སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པའི་འདབ་མ་དང་ཟེ་འཕོལ་རྣམས་ལ་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རེ་བརྩེགས་མར་གནས་ཤིང་། ཞབས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མན་ཆད་ལས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པ་དག་ཏུའང་ཞིང་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་རྟག་པ་
73-6-22b
རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལང་བར་བཀོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་མཚན་གཞི་སྟེ། དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་སྐུ་གཅིག་ལ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་འདུ་བ་དང་། སྐུ་རེ་རེས་ཀྱང་ཞ

【现代汉语翻译】
在每一个三千大千世界中，每一位大雄世尊都以四种方式调伏五道众生，利益他们。’正如经文所说。在《妙法莲华经》中也说：‘于不可思议恒河沙劫，其量无有能知其数者，我始得是无上菩提法，我常为众生说法。’全知隆钦巴的著作中说：‘声闻乘行者被所有凡夫的束缚所束缚，是最后有者。一些像独觉乘的利根者，希望获得正觉。’圣者常住论中说：‘即使不是圣者，对于父母、病人、说法者和最后生的菩萨，供养也是无法估量的。’他们这样宣称。大乘行者以因道作为道路，首先在色界顶端的色究竟天或大自在天处成佛，然后示现在赡部洲成佛。在《法与受用现证菩提经》中说：‘以各种珍宝庄严的，殊胜的色究竟天，令人愉悦。安住在净土之上，在那里证得圆满正觉。一个化身在此成佛。’以上是引经据典的说明。
第三，色身的化现方式有两种：报身和化身。首先是报身。在《佛陀密道次第》中说：‘任运成就的觉性自显现，显现为刹土、宫殿、宝座和装饰，以及无数的光芒。’如是宣说。正如法身安住于大光明法性之中，从自显现的境界中，外显智慧的光芒，在无量无边的身和刹土中受用。化现的庄严是，在冈底斯山大湖的掌心，生出莲茎，在花瓣和花蕊上，有二十五个刹土重叠排列。在双足的金刚跏趺坐以下，流淌着香水之流，其中也有十六个刹土。在这些刹土中，五部佛陀具有五种决定的自性，具足妙相和随好，是常恒不断的法轮的拥有者，他们的安住方式是无法计量的。这些是智慧冈底斯海的刹土和身之庄严，是受用广大的基础。即使在一个微尘之上，无量无边的刹土也不会互相妨碍，一个身体也能容纳无量无边的身体，而且每一个身体也...

【English Translation】
In each of the three thousand great thousand worlds, each Great Hero, the Bhagavan, benefits the beings of the five realms through four types of taming. ' Thus it is said. In the 'Lotus Sutra' it is also said: 'In incalculable kalpas, there is no measure to their extent, I attained this supreme Bodhi, and I constantly preach the Dharma to beings.' Thus it is said. The words of the Omniscient Longchenpa state: 'The Hearers are bound by all the fetters of ordinary beings, they are the last existents. Some sharp-witted Solitary Buddhas wish to attain enlightenment.' In the Sutra of the Noble Elders it is said: 'Even if not noble, to parents, the sick, the Dharma speakers, and the Bodhisattva of the last birth, offerings are immeasurable.' They proclaim thus. The Great Vehicle practitioners take the cause as the path, first becoming Buddhas in Akanishta (form realm) or the realm of the Great Ishvara, and then showing enlightenment in Jambudvipa. In the Sutra of 'Manifest Enlightenment of Dharma and Enjoyment' it is said: 'Adorned with various jewels, the supreme Akanishta abode is delightful. Residing above the pure realm, there the perfect Buddha becomes enlightened. One emanation becomes enlightened here.' This is said with scriptural authority.
Third, there are two aspects to the manifestation of the Form Body: the Sambhogakaya (Enjoyment Body) and the Nirmanakaya (Emanation Body). First is the Sambhogakaya. In the 'Secret Path Stages of the Buddhas' it says: 'The spontaneously perfect awareness, the self-manifestation, appears as fields, palaces, thrones, decorations, and countless rays of light.' As it is explained, just as the great Dharmakaya abides in the clarity of Dharmata (the nature of reality), from the realm of self-manifestation, the light of wisdom radiates outwards, enjoying immeasurable bodies and realms. The splendor of the emanation is that in the palm of the hand of the great Lake Gangtise (Mount Kailash), a lotus stalk grows, and on the petals and stamens, twenty-five realms are stacked. Below the vajra posture of the feet, streams of scented water flow, in which there are also sixteen realms each. In these realms, the Five Buddha Families possess the nature of the five certainties, endowed with marks and signs, and are the masters of the ever-constant wheel of Dharma, their manner of abiding is immeasurable. These are the realms of the wisdom Lake Gangtise and the splendor of the body, the basis of great enjoyment. Even on a single atom, countless realms do not contradict each other, and one body can contain countless bodies, and each body also...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པ་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ཡི། །འབྱོར་པའི་ཆ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །འབྱོར་པའི་ཆ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་དག་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པའི་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེའང་རང་བཞིན་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནར་སོན་པའི་རང་བཞིན། ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་
73-6-23a
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན། ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་ལ་མངའ་མཛད་ཀྱང་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན། མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན། དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཆ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་འབར་བའི་གཟུགས་སྐུ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སོགས་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། སེན་མོ་ཟངས་མདོག་སོགས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་དཔེ་རྣམས་དང་། སྟོན་པའི་ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བའི་རྩལ་ལས་ཕྱིའི་མཚན་དཔེ། རྩ་འཁོར་རྣམས་དག་པའི་ཆ་ལས་ནང་གི་མཚན་དཔེ། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་ལས་གསང་བའི་མཚན་དཔེ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའིརྩ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་ནི། 
73-6-23b
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བདེ་བ་གཉིས། །ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་གཅིག་པར་ཤེས། །བཅུ་དྲུག་ངོས་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ། །བརྒྱད་ཅུའོ་བཟོད་སོགས་རྒྱུ་ལས་འཕགས། །ཞེས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐུན་མོང་བ་ནི། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་མ་དག་པ་དང་། ཅུང་ཟད་དག་པ། ཤིན་ཏུ་དག་པ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་ལ་ལྟོས་ནས་ལུགས་འབྱུང་དུ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པ་ཅི་ཡང་བཀྱེ་བ་ལས། གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ལྟར་

【现代汉语翻译】
应知，周遍无垠之海等，乃幻化金刚之嬉戏，是不可思议之秘密处。如《大乘经庄严论》所云：‘声闻之富饶，胜伏世间人，独觉之地位，亦胜伏声闻，然彼等之分，不及菩萨富，彼等亦不及，如来之富饶。’如是宣说。于彼等刹土具有自在之导师，圆满受用身亦具足七种自性之差别，即：于如是性中成熟之自性，不需寻觅功德任运成就之自性，智慧无有边际之中道自性，虽于果位具有自在然本体不可示现之自性，虽现证平等性然远离行境之自性，解脱一与多之自性，无有三时聚散之自性，乃七种自性之大主宰任运成就。由所化之缘故，于身语意之相状显现种种变化之分中，从相好之形相炽燃之色身，手足具有轮相等三十二相，指爪红铜色等八十随好，乃共同之相好。导师之意如明镜等，从四智各分四之功用中，显现外之相好；从脉轮清净之分中，显现内之相好；从界清净菩提心之分中，显现秘密之相好。圆满受用之脉界清净，安住于大乐自性中味等同性。
如幻化海中所说：‘阿[藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿字]，利[藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利字]，嘎[藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎字]，利[藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利字]，二者之乐，互不混杂知为一，十六面具二相，一面具五智，八十忍等胜因。’
二、化身（Nirmanakaya）共同者： 亦即观待所化众生自相续之如来藏，有垢染未净、稍净、极净三种次第，能调伏之导师亦如是显现。极清净者，乃法身（Dharmakaya），轮涅味等同性之故，于胜义谛之法界中未曾动摇，然色身无勤任运，大悲之幻化无有止息，变现种种游舞，如所化与能化二者显现。

【English Translation】
It should be known that pervading the boundless ocean and so on, is the play of the illusory Vajra, an inconceivable secret place. As stated in the 'Great Vehicle Sutra Ornament': 'The wealth of the Hearers subdues the worldly, the position of the Solitary Buddhas also subdues the Hearers, but their share is not equal to the wealth of the Bodhisattvas, nor are they equal to the wealth of the Tathagatas.' Thus it is said. The teacher who has dominion over those pure lands, the Sambhogakaya (Enjoyment Body), also possesses the distinction of seven natures: the nature of maturing into suchness, the nature of spontaneously accomplishing virtues without seeking, the nature of wisdom without beginning or end, the nature of having dominion over the result yet the essence cannot be shown, the nature of manifesting equality yet being separate from the field of activity, the nature of being liberated from one and many, and the nature of being without gathering or scattering in the three times, being the great lord of the seven natures spontaneously accomplished.
Due to the influence of those to be tamed, from the aspect of various transformations appearing in the signs of body, speech, and mind, the Rupakaya (Form Body) blazes with the forms of marks and signs, with thirty-two major marks such as wheels on the hands and feet, and eighty minor marks such as copper-colored nails, these are the common marks and signs. The teacher's mind is like a mirror, and from the function of dividing the four wisdoms into four each, the outer marks and signs appear; from the purity of the channels and wheels, the inner marks and signs appear; from the purity of the essence of the Bodhi-mind, the secret marks and signs appear. The pure channels and elements of the Sambhogakaya remain equally in the nature of great bliss.
As said in the Ocean of Illusion: 'A[藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A字], Li[藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Li字], Ka[藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Ka字], Li[藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Li字], the two joys are known as one without mixing with each other, the sixteen faces have two aspects, one side has five wisdoms, eighty forbearance and so on are superior causes.'
Secondly, the common Nirmanakaya (Emanation Body): That is, depending on the Tathagatagarbha (Buddha-nature) of the individual's mind-stream, there are three stages of obscurations: uncleansed, slightly cleansed, and extremely cleansed. Accordingly, the teacher who tames also appears in this way. The extremely pure one is the Dharmakaya (Truth Body), because of the equality of Samsara and Nirvana, without moving from the sphere of ultimate truth, yet the Rupakaya (Form Body) effortlessly and spontaneously, the great compassion's illusion is without cessation, manifesting various dances, appearing as the two, those to be tamed and the one who tames.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་བའི་གཞན་དབང་གི་ཚུལ་དུ་མོས་པའི་ཆུ་སྣོད་རྙོག་པ་མེད་པ་ཇི་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཟླ་གཟུགས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་འཆར་བ་བཞིན་ཏེ། མ་ཕམ་པས། བརྒྱ་སྦྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་
73-6-24a
བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་སྙན་བཞིན། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལྟར། སྐུ་སྣང་བ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་སྦྱིན་ལྟ་བུ། གསུང་བརྗོད་པ་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟ་བུ། ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཚངས་པ་ལྟ་བུ། ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ། གསུང་གི་གསང་བ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ། སྐུའི་གསང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་གཞི་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དྭངས་ཤེལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཕོས་པ་ལྟར་ཅུང་
73-6-24b
ཟད་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ནི། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དབུས་ན་འོག་མིན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་མངོན་པར་དགའ་བ། དཔལ་དང་ལྡན་པ། པདྨ་བརྩེགས་པ། ལས་རབ་གྲུབ་པ་ལྔར། སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་འགྱུར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུས་ཆོས་རྣམས་འཇལ་ཞིང་སྟོན་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་དང་། སྐུ་ལྔ་དང་། ཆོས་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཉིད། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་འཁོར་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་
73-6-25a
མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས

【现代汉语翻译】
正如以显现的依他起性方式，在清澈的水器中显现出无数的月亮倒影一样。如弥旁巴（藏文：མ་ཕམ་པས།，含义：无胜）所说：‘百施、天鼓、云、梵天，太阳、珍宝、如意宝，如来、妙音，如虚空和大地。’按照这个顺序，身显现如天神帝释（藏文：ལྷ་དབང་བརྒྱ་སྦྱིན་，含义：天界之主），语宣说如天界的巨鼓之声，意了知一切所知如雨云般遍布，化身示现种种如梵天，智慧喜乐如太阳，意的秘密如如意宝，语的秘密如声音，身的秘密如虚空，大悲如大地。’
如此说道：‘如在清净的琉璃大地上，显现天神之身的影像，同样，在清净的众生心中，显现能仁的身体影像。’等等，经中多有阐述。将其分类，有三种：自性化身、调伏有情化身、种种化身。
第一，自性化身：从清净的法界显现，报身大导师，如清澈的水晶反映影像一般，对稍微清净的所化，即十地自在者显现。如此，自性化身的刹土中央是密严宫，四方依次是极喜、具德、莲花重叠、成所作五处。导师如来，如色究竟天王等五位，具有无量相好，以寂静和忿怒的姿态，衡量和宣说诸法。为了对治所化众生的五种烦恼，而有五种广大的刹土，五身，五法，五智等等，宣说不可言说、不可思议的法轮。导师圆满报身和眷属，因此称为半显现自性化身，如《日月和合大续》等所说。
第二，调伏有情化身：从自性中，为了调伏有情众生，在所有世间界中，为了使所化众生完全成熟，以善巧方便示现不可思议的种种行为。从兜率天降生，进入母胎，诞生，学习技艺。

【English Translation】
Just as countless reflections of the moon appear in clear water vessels due to the dependent nature of appearance. As Ma Pham (Tibetan: མ་ཕམ་པས།, meaning: Invincible) said: 'Like Indra, the drum of the gods, clouds, Brahma, the sun, jewels, wish-fulfilling gems, the Tathagata, melodious sounds, like space and earth.' According to this order, the body appears like the god Indra (Tibetan: ལྷ་དབང་བརྒྱ་སྦྱིན་, meaning: Lord of the Gods), speech proclaims like the sound of the great drum of the gods, mind knows all knowable things like rain clouds pervading, emanation shows various forms like Brahma, wisdom rejoices like the sun, the secret of mind is like a wish-fulfilling gem, the secret of speech is like sound, the secret of body is like space, great compassion is like the earth.
It is said: 'Just as on a pure beryl ground, the image of the body of a god appears, similarly, in the pure minds of sentient beings, the image of the body of the Thubpa (Buddha) appears.' And so on, as stated in many scriptures. Dividing it, there are three types: Nature Emanation, Taming Beings Emanation, and Various Emanations.
First, the Nature Emanation: From the pure realm of Dharma, the great teacher of the Sambhogakaya, just as a clear crystal reflects an image, appears to the slightly pure disciples, the masters of the ten bhumis. Thus, in the center of the Pure Land of the Nature Emanation is Akanishta, and in the four directions are successively Abhirati, Shrimat, Padma stacked, and Successively Accomplished. The teachers, such as the Tathagata Rūparāja and the five, possess infinite marks and signs, and measure and teach the Dharma with peaceful and wrathful forms. To counteract the five afflictions of the disciples, there are five vast Pure Lands, five bodies, five dharmas, five wisdoms, etc., expounding the inexpressible and inconceivable Dharma wheel. The teacher, the complete Sambhogakaya and retinue, is therefore called the Semi-Manifest Nature Emanation, as clarified in the Kalachakra Tantra and others.
Second, the Taming Beings Emanation: From that nature, in order to tame sentient beings, in all realms of the world, to fully mature the groups of disciples, skillfully demonstrates inconceivable various behaviors. Descending from Tushita, entering the womb, being born, learning arts.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྦྱངས་པ་དང་། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང་། ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོ་འཁོར་དགྱེས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་
73-6-25b
འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དབང་ཤེས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པས་འདུལ་བ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཚད་མེད་དེ། འགྲོ་བ་གང་དང་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་མིང་གིས་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་དེར་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ་ལས། ལྷ་ཡི་གནས་ན་བརྒྱ་བྱིན་མགོན། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ཐགས་བཟང་རིས། །མི་ལ་བདུད་འདུལ་ཤཱཀྱའི་མགོན། །ཡི་དྭགས་གནས་ན་ཁ་འབར་ཏེ། །བྱོལ་སོང་སེང་གེ་ཉིད་དུ་སྨྲ། །དམྱལ་བར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མགོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་སྣང་ཚུལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་སོ་སྐྱེ་རང་ག་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་དང་། མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་མཚོན་
73-6-26a
དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། དགྲ་བཅོམ་བསེ་རུ་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དང་གྲངས་མེད་མཐོང་། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་ནི་ཆེས་ཉུང་གིས། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་ཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ལ་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ནི་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གི་སྟོང་གསུམ་མཐོང་བ་བས་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་ཕང་ལོ་ཙམ་ལ་མཐོང་བ་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གི་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཤིང་རྟ

【现代汉语翻译】
精通于修习、显现、六年苦行、前往菩提树下、降伏魔军、证得圆满菩提、转法轮、以及示现涅槃，因此能同时在十方无量世界中示现十二相成道，是殊胜的化身。如《宝性论》所说：‘法身不动摇，化身自性 विविध(藏文)，nānāvidhaiḥ(梵文天城体)，nānāvidhaih(梵文罗马拟音)，种种的，各式各样的。’以种种方式，示现 जन्म(藏文)，janma(梵文天城体)，janma(梵文罗马拟音)，出生。’显现 जन्म(藏文)，janma(梵文天城体)，janma(梵文罗马拟音)，出生。’、从兜率天 இற(藏文)，cyavana(梵文天城体)，cyavana(梵文罗马拟音)，降下。’、入胎、诞生、精通工艺、与妃嫔眷属嬉戏、出离、苦行、前往菩提树下、降伏魔军、圆满证悟、转法轮、以及示现涅槃。在不清净的刹土中，只要轮回存在，就一直示现。’ 如经文所说，为了调伏六道众生各自的根器和认知，化现为六位与各自根器相应的能仁，利益众生。如《华严经》所说：‘善男子，如来之化身无量，随应调伏何者，即以彼之形色名号而作饶益。’ 正如经文所说。那么，在六道众生所居之处，能仁如何利益众生呢？《幻化经》中说：‘天界帝释主，非天 धागा(藏文)，dhāga(梵文天城体)，dhāga(梵文罗马拟音)，线。’善巧 धागा(藏文)，dhāga(梵文天城体)，dhāga(梵文罗马拟音)，线。’，人间释迦尊，饿鬼 मुखावर(藏文)，mukhāvara(梵文天城体)，mukhāvara(梵文罗马拟音)，口燃。’口燃，畜生狮子吼，地狱阎罗王。’ 如是。因此，这六道轮回的显现，其器情万象，并非凡夫俗子所能测度，也无法用‘仅此而已’来形容，如同虚空般无边无际。如世亲论师所说：‘阿罗汉及辟支佛，见二千三千及无数。’ 经中也说：‘三千大千世界之天人所见甚少，外道仙人具神通者，于一车轮之地所见众生甚多。彼等三千所见，不及声闻八解脱禅定者于一车轮之地所见。彼等三千所见，不及如来之眼于一车轮
之地所见。’

【English Translation】
Being skilled in practicing, manifesting, practicing austerities for six years, going to the Bodhi tree, vanquishing the armies of Māra, attaining complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and demonstrating Parinirvana, thus simultaneously manifesting the twelve acts of enlightenment in the boundless realms of the ten directions, is the supreme emanation body. As stated in the Uttaratantra: 'Without moving from the Dharmakaya, the nature of the emanation is विविध(藏文)，nānāvidhaiḥ(梵文天城体)，nānāvidhaih(梵文罗马拟音)，various. 'various, manifesting जन्म(藏文)，janma(梵文天城体)，janma(梵文罗马拟音)，birth. 'birth, descending from the Tushita heaven, entering the womb, being born, being skilled in crafts, enjoying the company of consorts, renouncing, practicing austerities, going to the Bodhi tree, vanquishing the armies of Māra, completely attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, and demonstrating Parinirvana. In impure realms, as long as samsara exists, they continue to manifest.' As the scripture says, in order to tame the six types of beings according to their respective faculties and cognitions, they emanate as six Thubpas (capable ones) who are in accordance with their respective faculties, benefiting beings. As stated in the Avatamsaka Sutra: 'O son of a noble family, the emanations of the Tathagata are immeasurable. Whomever they need to tame, they benefit them with that form, color, and name.' Just as the scripture says. So, how do the Thubpas benefit beings in the abodes of the six realms? The Mayajala Tantra says: 'In the realm of gods, it is Indra; for Asuras, धागा(藏文)，dhāga(梵文天城体)，dhāga(梵文罗马拟音)，thread. 'skillful धागा(藏文)，dhāga(梵文天城体)，dhāga(梵文罗马拟音)，thread. '; for humans, Shakyamuni who tames Mara; in the realm of pretas, मुखावर(藏文)，mukhāvara(梵文天城体)，mukhāvara(梵文罗马拟音)，mouth-flaming. 'mouth-flaming; for animals, the lion's roar; in hell, Yama, the lord of karma.' Thus. Therefore, the appearances of these six realms, the objects of the environment and beings, cannot be fathomed by ordinary beings, and cannot be described as 'just this much,' but are like following the traces of the sky. As stated by Master Vasubandhu: 'Arhats and Pratyekabuddhas see two thousand, three thousand, and countless.' And in the Sutra: 'The vision of the gods and humans of the three thousand worlds is very little. One ascetic of the outsiders who possesses clairvoyance sees many beings in the area of a chariot wheel. Their vision of the three thousand is less than that of a Shravaka who has attained the eight liberations and is meditating, who sees in the area of a chariot wheel. Their vision of the three thousand is less than that of the eye of the Tathagata in the area of a chariot

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ལ་གཟིགས་པ་ཆེས་མང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་སྤྱོད་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་སྐུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ། གསུང་རིག་པས་འདུལ་བ། ཐུགས་མངོན་སུམ་པས་འདུལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་
73-6-26b
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འདུལ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་ཕན་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་རོ་ཅོག་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཁང་བཟང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ། གནདྷོ་ལ། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གྲུ་གཟིངས། ཟམ་པ། ཤིང་རྟ། ཟས་གོས། སྨན་སོགས་བེམ་པོའི་དངོས་པོ་དང་། མུ་གེའི་ཚེ་ཉ་བོ་ཆེ། ནད་ཀྱིས་གདུང་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དེས་པ། སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཅང་ཤེས་བྷ་ལ་ཧ། འདམ་ཁྲོད་དུ་གསེར་གྱི་བུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟོ་དང་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་དག་གསུངས་སོ། ༧ ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཐུན་མིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྣང་ཆ་དེ་ཉིད་ལས་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། འཛམ་
73-6-27a
བུའི་གླིང་འདིར་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་དངོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་བསྟན་པ་དངོས་རང་བྱུང་བ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པའི་གླེགས་བམ་སོར་བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པའི་སྐུ་གཟུགས་འགྲོ་བའི་ལུས་བོངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བྱོན་དང་འབྱོན་འགྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ལ་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་རྡོས་བཅས་རང་དེངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་
73-6-27b
གནས་སོ་སོར་བཞུགས་ཤིང་། རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
如经中所说，'佛陀以广大之眼遍观如车轮般广阔的土地。' 因此，在三千大千世界无尽的宇宙中，佛陀以无尽的方式调伏众生，以四种方式利益有情：以伟大的福德调伏，以智慧之语调伏，以直接的证悟调伏，以不可思议的神变调伏。
三、种种化身：利益众生的伟大基础在于一切事物，即由自性和因缘产生的色身，以及宫殿、花园、檀香树、荒野中的城市化现，如意树、如意宝珠、船只、桥梁、车辆、食物、衣物、医药等无情之物；饥荒时化为大渔夫，疾病痛苦时化为益虫，罗刹洲化为吉祥驹，泥泞中化为金蜂等，示现种种工巧和生化的化身。
特别是大圆满独特的化身事业：从圆满受用身的光明中，显现十二处化身，即十二位化身导师；以及显现身、语、意之化身的三大圣物，利益众生。在此赡部洲，法身教法的真实圆满，由加持力自然显现，是从一百零八种珍宝中诞生的金刚手印；报身教法的真实自生，由独子教法的加持力显现，是从一百零一种珍宝中诞生的四指经函，宣说法性之自声；化身导师十二尊的加持力，是从一百零一种珍宝中诞生的身像，与众生的身量相等。这三者皆非造作，无生无灭，由加持力自然显现，具有不可思议的神变和功德，是世间过去、现在、未来诸佛化身教法兴盛的所依，见闻触皆能使有情于当下解脱，是事业的自性。
此外，常恒相续之法轮的自性，安住之处乃是依身、语、意教法调伏之时节因缘，而安住于不同之处。石头...

【English Translation】
As it is said in the scriptures, 'The Buddha, with his great eyes, extensively views the land as vast as a wheel.' Therefore, in the endless universes of the three thousand great thousand worlds, the Buddha subdues sentient beings in countless ways, benefiting beings in four ways: subduing with great merit, subduing with words of wisdom, subduing with direct realization, and subduing with inconceivable miraculous powers.
Third, various emanations: The great basis for benefiting sentient beings lies in all things, namely the form body arising from nature and conditions, as well as palaces, gardens, sandalwood trees, the manifestation of cities in the wilderness, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling jewels, ships, bridges, vehicles, food, clothing, medicine, and other inanimate objects; in times of famine, transforming into a great fisherman, in times of suffering from illness, transforming into a beneficial insect, in the land of Rakshasas, transforming into a auspicious horse, in the mud, transforming into a golden bee, and so on, showing various skillful and biochemical emanations.
In particular, the unique activity of the emanation body in Dzogchen (Great Perfection): From the luminosity of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), twelve emanation bodies are manifested in twelve places, namely the twelve emanation teachers; and the three great supports of the body, speech, and mind emanations are manifested, benefiting sentient beings. In this Jambudvipa (Rose-apple Continent), the true perfection of the Dharmakaya (Truth Body) teachings, naturally arises from blessings, is the Vajra hand seal born from one hundred and eight precious substances; the true self-arising of the Sambhogakaya teachings, manifested by the blessing of the only son teachings, is the four-finger scripture born from one hundred and one precious substances, proclaiming the self-sound of Dharmata (Suchness); the blessing of the twelve emanation teachers, is the body image born from one hundred and one precious substances, equal in size to the bodies of sentient beings. These three are all uncreated, without birth or death, naturally arising from blessings, possessing inconceivable miraculous powers and qualities, and are the support for the flourishing of the body, speech, and mind teachings of the Buddhas who have appeared, are appearing, and will appear in the world, and seeing, hearing, and touching them enables sentient beings to be liberated in the present moment, and is the nature of activity.
Furthermore, the nature of the ever-constant wheel of continuity, the place where it abides is according to the circumstances of the time when it is subdued by the teachings of body, speech, and mind, and it abides in different places. The stone...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་ནི། སྐུའི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས་ཤིང་འོད་དང་སྒྲ་དང་དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། གསུང་གི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་རི་མ་ལ་ཡ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །གླེགས་བམ་ནི། སྐུའི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་འཕགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གནས་སོ། །གསུང་གི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཕུག་པར་གནས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་ནི། སྐུའི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །གསུང་གི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་གཅིག་ཏུ་མ་
73-6-28a
ངེས་པར་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་གནས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའིགནས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་སྐུ་ལས་འོད་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་བྱུང་། སྤྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབྱུང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ཡང་ཐོག་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་མཛད་ཅིང་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱོན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་གནས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར། སྟོན་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར། སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་བུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་གྲོགས་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད། དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དུས་ནའོ། །གནས་འཇིག་རྟེན་མི་མཇེད་དུ། སྟོན་
73-6-28b
པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། བསྟན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། དུས་ཚེ་ལོ་བྱེ་བའི་དུས་ནའོ། །གནས་དྲོད་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཀྱིས་སྤུངས་པར། སྟོན་པ་དཔལ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཡིད། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བསྟན་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དང་རྨ་བྱ་མཇིང་བསྣོལ། དཔལ་འབྱུང་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་རྣམས། དུས་ཚེ་ལོ་འབུམ་པའི་དུས་སུའོ། །གནས་ཆགས་འབ

【现代汉语翻译】
尊者（Je，指莲花生大士）：在身之教法时期，居住于邬金（Orgyen，莲花生大士的出生地，位于今巴基斯坦境内）之海岛上，示现无数具有光明、声音、僧侣神通之化身。在语之教法时期，于瑞玛拉雅（Ri Ma La Ya，喜马拉雅山）之金刚处，受夜叉之王等供养。在意之教法时期，安住于金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）上方之虚空中。
经卷：在身之教法时期，于金刚座上方五百由旬（Yojana，古印度长度单位）之虚空中，由空行母们执持而住。在语之教法时期，与此（经卷）一同安住。在意之教法时期，安住于极忿怒持明（愤怒相的修行者）之山洞中。
身像：在身之教法时期，以此（身像）之加持力，与真实之佛身、彼之化身、以及再化身等一同安住，并真实受用彼等之面容。在语之教法时期，不确定地周游于整个赡部洲（Jambudvipa，地球），成为天神和人类等特殊集会之供养处。当教法受到损害时，身体发出光芒，口中发出吽（Oṃ Hūṃ，种子字，身语意三密的精华），眼中发出智慧之火。在意调伏之教法时期，三十三天（Trayastrimsa，佛教宇宙观中的一个天界）之神等之无量宫殿中，于持金刚（Vajrapani，金刚手菩萨）之楼阁顶层，名为吉祥大（Dpal Chen Po）者行持，安住于神变（神通）之海中。与此同时，十二化身也前往十二处，于应调伏之境，第一劫名为喜园（Dga' Ldan brtsegs pa）之处，导师为童子光明殊胜不可思议，眷属为一千零一位佛，教法为一切之根本——声变（Sgra thal 'gyur），结集者为天子喜自在（Dga' byed dbang phyug）和友伴天子日光普照（Nyi ma rab tu snang byed），时期为众生寿命无数岁之时。
于世界（'Jig rten mi mjed）之处，导师为童子光明不乱（'Od mi 'khrugs pa），眷属为二十万空行母，教法为身语意功德事业之五续，时期为寿命百亿岁之时。于暖湿聚集光明堆积之处，导师为吉祥怖畏救护意（Dpal 'jigs pa skyob pa'i yid），眷属为六十万菩萨，教法为轮回穷尽、孔雀颈饰、以及四元素耗尽之续部，时期为寿命百万岁之时。于形成之...

【English Translation】
The Lord (Je, referring to Padmasambhava): During the time of the teaching of the Body, he dwells on the island in the ocean of Orgyen (Padmasambhava's birthplace, located in present-day Pakistan), manifesting countless emanations endowed with light, sound, and the miraculous powers of monks. During the time of the teaching of Speech, at the Vajra place in Rimala (Himalayas), he is worshiped by the kings of Yakshas. During the time of the teaching of Mind, he abides in the sky above Vajrasana (Bodh Gaya).
The Scriptures: During the time of the teaching of the Body, above Vajrasana in the sky, elevated five hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance), they are held and abide by the Dakinis. During the time of the teaching of Speech, they abide together with this (scripture). During the time of the teaching of Mind, they abide in the cave of the extremely wrathful Vidyadhara (a practitioner with an angry appearance).
The Image: During the time of the teaching of the Body, through the blessings of this (image), it abides together with the actual body of the Buddha, his emanations, and further emanations, and actually enjoys the mandala of their faces. During the time of the teaching of Speech, it dwells wandering uncertainly throughout Jambudvipa (the Earth), becoming a place of worship for all special gatherings of gods and humans. When harm occurs to the teachings, light emanates from the body, Hūṃ (Oṃ Hūṃ, seed syllable, the essence of body, speech, and mind) emanates from the mouth, and the fire of wisdom emanates from the eyes. During the time of the teaching of Mind's taming, in the immeasurable palace of the gods of the Thirty-Three (Trayastrimsa, a celestial realm in Buddhist cosmology), on the top floor of the Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva) building, one named Glorious Great (Dpal Chen Po) acts, abiding as the master of the ocean of miracles. At the same time, twelve emanation bodies also go to twelve places, in the realms to be tamed, in the first kalpa (aeon) at a place called Joyful Garden (Dga' Ldan brtsegs pa), the teacher is the Boy Light Supreme Inconceivable, the retinue is one thousand and one Buddhas, the teaching is the root of all—Sound Transformation (Sgra thal 'gyur), the compilers are the son of the gods Joyful Freedom (Dga' byed dbang phyug) and the friend, the son of the gods Sun Radiantly Shining (Nyi ma rab tu snang byed), the time is when beings can endure countless years of life.
In the world ( 'Jig rten mi mjed), the teacher is the Boy Light Undisturbed ('Od mi 'khrugs pa), the retinue is two hundred thousand Dakinis, the teaching is the five tantras of body, speech, mind, qualities, and activity, the time is when life is a hundred billion years. In the place where warmth and moisture gather, a heap of light, the teacher is Glorious Fear-Saving Mind (Dpal 'jigs pa skyob pa'i yid), the retinue is six hundred thousand Bodhisattvas, the teaching is the exhaustion of samsara, the peacock's neck, and the tantras of the exhaustion of the four elements, the time is when life is a million years. In the forming...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བར། སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བསྟན་པ་སེམས་སྡེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དྲུག །དུས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་སུའོ། །གནས་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར། སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཁོར་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ། བསྟན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སོགས། དུས་ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་སུའོ། །གནས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར། སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་སོགས་བདུན། ཆོས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ལ་སོགས་
73-6-29a
པ་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ། དུས་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་སུའོ། །གནས་སྲིན་ཕུག་རུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར། སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ། འཁོར་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་གཅིག་ལ། ཆོས་རགས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་བཅུ་ལ་སོགས་པ། དུས་ཚེ་ལོ་ཁྲི་པའི་དུས་ནའོ། །གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་རིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན། སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་གསེར་འོད་དམ་པ། འཁོར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ། དུས་ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་ཐུབ་པའི་དུས་སུའོ། །གནས་སོག་པོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས། འཁོར་ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕྲ་རྒྱུད་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ། དུས་ཚེ་ལོ་སྟོང་གི་དུས་སུའོ། །གནས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པར། སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་བགྲེས་པོ། འཁོར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདུན། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་དང་ཀྲི་ཡ། ལུང་ཨ་ནུའི་ཆོས་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། དུས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་དུས་སོ། །གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་
73-6-29b
བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་དུ། སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། འཁོར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། ཆོས་ངེས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག །དུས་ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་པའི་དུས་སོ། །གནས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ། ཆོས་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་འཁོར་ལོ། དུས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་ལྟར་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱོན་པ་དེ་དག་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་རེ་བསྡོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ཞིང་། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་། གནས་རིས་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ། སྟོན་པ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་པས། གདུལ་བྱ་རིགས་མི་མཐུན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་པ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྐུ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པས། འགྲོ་བའི་ངག་གི་བཅིང

【现代汉语翻译】
在子宫显现时，导师是年轻嬉戏者，充满爱意。眷属是成千上万的夜叉和罗刹。教法是心部根本续五部和支分续六部。时间是八万岁时。
地点在养育青年者的花园。导师是第六尊金刚持。眷属是七佛等。教法是六波罗蜜多等。时间是七万岁时。
地点在秘密大乐的尸陀林，燃烧着火焰的山上。导师是年轻的勇士，具有力量。眷属是云力菩萨等七位。教法是父续母续等众多续部。时间是六万岁时。
地点在罗刹洞穴中，伴随着噜噜的声音。导师是愤怒的仙人国王。眷属是一亿罗刹。教法是粗略调伏的十部续等。时间是一万岁时。
地点在鹫峰山的国王住所。导师是阿罗汉，神圣的金光。眷属是无数具有神通的圣声闻。神圣的教法是无数的律藏。时间是能存续五千年的时期。
地点在索格波，拥有碧玉眉毛者的菩提树下，完全胜利之处。导师是慈爱嬉戏的智慧者。眷属是八地菩萨们。教法是微细续第七部等。时间是一千年的时期。
地点在鹫峰堆。导师是老年的光护。眷属是七位长寿者。神圣的教法是经部和克里亚，以及阿努的八万法门等。时间是五百年的时期。
地点在金刚座，菩提产生之树下。导师是现证圆满的国王。眷属是三族怙主。教法是唯一的决定性意义。时间是三百年的时期。
地点在无怙食施的精舍。导师是释迦牟尼。眷属是四众。教法是四圣谛的法轮。时间是一百年的时期。
如此在十二处显现，每一处都具备五种圆满，总共有六十种法。事业和利生的门径也是如此，在十二个不同的地点，导师自身化现为十二种不同的身色和手印，为了调伏十二种不同的众生，行持十二种不同的事业，并在这些身相显现的时期，宣说十二种不同的法轮，从而解脱众生的语言束缚。

【English Translation】
When appearing in the womb, the teacher is the youthful player, full of love. The retinue consists of a thousand Yakshas and Rakshasas. The teachings are the five root tantras and six branch tantras of the Mind Series. The time is when life expectancy is eighty thousand years.
The place is in the garden of the one who nurtures the youth. The teacher is the sixth Vajradhara. The retinue includes the seven Buddhas, etc. The teachings are the six Paramitas, etc. The time is when life expectancy is seventy thousand years.
The place is in the great secret charnel ground of play, on a mountain blazing with fire. The teacher is the young hero, endowed with strength. The retinue includes the bodhisattva Cloud Force and seven others. The teachings are the Father Tantra, Mother Tantra, and many other tantra sets. The time is when life expectancy is sixty thousand years.
The place is in a Rakshasa cave, accompanied by the sound of 'rulu'. The teacher is the wrathful sage king. The retinue consists of one hundred million Rakshasas. The teachings are the ten tantras for taming the coarse, etc. The time is when life expectancy is ten thousand years.
The place is in the king's residence on Vulture Peak Mountain. The teacher is the Arhat, the sacred golden light. The retinue consists of countless noble Shravakas endowed with miraculous powers. The sacred teachings are countless Vinaya Pitakas. The time is when it can last for five thousand years.
The place is in Sogpo, under the Bodhi tree of the one with turquoise eyebrows, a place of complete victory. The teacher is the wisdom of loving play. The retinue consists of the bodhisattvas of the eighth bhumi. The teachings are the seventh subtle tantra, etc. The time is a period of one thousand years.
The place is on Vulture Heap. The teacher is the elderly Light Protector. The retinue consists of seven long-lived ones. The sacred teachings are the Sutra Pitaka and Kriya, as well as eighty thousand teachings of Anu, etc. The time is a period of five hundred years.
The place is in Vajrasana, under the tree where enlightenment arises. The teacher is the king of manifest perfect enlightenment. The retinue consists of the three protectors of the family. The teachings are solely the definitive meaning. The time is a period of three hundred years.
The place is in the Anathapindika's monastery. The teacher is Shakyamuni. The retinue consists of the four assemblies. The teachings are the wheel of the four noble truths. The time is a period of one hundred years.
Thus, appearing in twelve places, each possessing five perfections, there are a total of sixty dharmas. The activities and means of benefiting beings are also such that in twelve different places, the teacher himself emanates into twelve different body colors and hand gestures, performing twelve different activities for the sake of taming twelve different types of beings, and during the time of these appearances, he speaks twelve different turnings of the wheel of dharma, thereby liberating beings from the bonds of speech.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། གསུང་དེ་ཙམ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རིགས་མི་འདྲ་
73-6-30a
བ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་མི་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ཁོལ་བུའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་འགལ་བར་མི་སེམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སྐྱེ་ལྟ་ཞོག་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དུས་དང་གདུལ་བྱ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་གཟུང་མ་མཆིས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བས་གཅིག་ཤོས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པར་མོས་ནའང་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་
73-6-30b
ཀྱང་ཆགས་པའི་བསྐལ་པར་ཤེས་སོ། །ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་བསྐལ་པར་མོས་ན་ཡང་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་བསྐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཇིག་པའི་བསྐལ་པར་ཤེས་སོ། །འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མོས་པ་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བསྐལ་པ་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཙམ་དུ་མོས་ན་ཡང་དེ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཙམ་དུ་ཤེས་སོ། །སྔ་དྲོ་བསྐལ་པ་ཙམ་དུ་མོས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའིརྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དེེ་ཡང་། རང་བཞིན་འགྲོ་འོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ཏིལ་གྱི་ཁམས་ལ་སྣུམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཤིས་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོས་རྟག་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་
73-6-31a
པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་གང་ཅི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕ

【现代汉语翻译】
他使人从十二种不同的土地中解脱出来，据说在他说话的时候，十二种不同的心念使不同种类的众生从十二种概念中解脱出来。因此，拥有九十六种不同法相的化身被称为教法的主人。如果不是这样，那么佛陀降临世间就被称为空虚的教法。一般来说，善逝（梵文：Sugata，含义：如来）善于使用方便，为了与无量无边的众生界相适应，他显现出各种形象，佛陀所展示的各种行为方式也不应被认为是矛盾的，因为佛陀的神变是不可思议的境界，更何况是凡夫俗子，即使是伟大的圣者也无法理解。由于时间和所化众生等并非完全确定，所以不应因为只看到一面而贬低另一面。正如圣者所说，在《一切法总集经》中说：‘如果众生相信坏劫会变成好劫，那么坏劫就会变成好劫，众生也会认为这是好劫。如果众生相信好劫会变成坏劫，那么好劫就会变成坏劫，众生也会认为这是坏劫。坏劫和好劫本身并没有改变，只是因为众生的信念而改变。同样，如果有人认为一个劫只有早晨那么短，那么众生也会认为一个劫只有早晨那么短。如果有人认为早晨有一个劫那么长，那么也会变成那样，众生也会那样认为。这被称为菩萨的信念所产生的神变。’因此，他利益众生的方式是，虽然他的自性没有来去、没有变化，就像油遍布芝麻一样，他的本性是无分别的，但他以不造作的方式为所化众生展现各种事业，具有常、遍、任运成就的特征，为了增长他们的信心。
在《入信力经》中说：‘文殊（梵文：Manjushri，含义：妙吉祥），十方世界中所有外道之处，以及世间和出世间所发生的一切事情，都是如来任运成就的智慧所产生的。’这是为什么呢？

【English Translation】
He liberated beings from twelve different lands, and it is said that at the time of his speech, twelve different thoughts liberated different kinds of beings from twelve concepts. Therefore, an emanation body possessing ninety-six different aspects of the Dharma is called the master of the teachings. If it is not so, then the Buddha's appearance in the world is called an empty teaching. In general, the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning: Thus Gone One) is skilled in means, and in accordance with the number of atoms in the ocean of limitless realms of beings to be tamed, he manifests forms, and the various ways in which the Buddha demonstrates his activities should not be considered contradictory, because the Buddha's miraculous powers are an inconceivable state, let alone ordinary beings, even great saints cannot comprehend them. Since time and beings to be tamed are not entirely fixed, one should not denigrate one aspect by seeing only one side. As it is said in the Sutra of the Collection of All Dharmas by the Noble One: 'If beings believe that a destructive kalpa will become a constructive kalpa, then the destructive kalpa will become a constructive kalpa, and those beings will also know it as a constructive kalpa. If they believe that a constructive kalpa will become a destructive kalpa, then the constructive kalpa will become a destructive kalpa, and those beings will also know it as a destructive kalpa. Destruction and construction do not change, but the belief changes in that way. Likewise, if one believes that one kalpa is only as long as a morning, then those beings will know that one kalpa is only as long as a morning. If one believes that a morning is as long as a kalpa, then it will become so, and those beings will know it in that way. This is called the miraculous power arising from the aspiration of a Bodhisattva.' Therefore, the way he benefits beings is that, although his nature has no coming and going, no change, just as oil pervades sesame seeds, his nature is undifferentiated, but he manifests various activities for beings to be tamed in an uncreated way, with the characteristics of permanence, pervasiveness, and spontaneous accomplishment, in order to increase their faith.
In the Sutra of Entering into the Power of Faith, it is said: 'Manjushri (Sanskrit: Manjushri, meaning: Gentle Glory), in all the realms of the ten directions, all the places of the heretics, and whatever happens in the world and beyond, all of that arises from the spontaneously accomplished wisdom of the Thus Gone One.' Why is that?

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར་ཞེ་ན། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དང་། གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །ཅེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་
73-6-31b
དང་། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་ཁྱབ་པའི་དོན་དང་། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་རླབས། །དུས་ལས་ཡོལ་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་དུས་ལས་ཡོལ་མི་མངའ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་འབད་རྩོལ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ། །འགྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་གསོན། །ངན་སོང་སྦྱོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་དང་། འཇུག་པ་ལས། ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་རྣམ་མི་རྟོག །འགྲོ་སྒྲོལ་
73-6-32a
བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་སླད་རྟག །འདི་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བཞི་པ་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཟུར་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ནི། སྐུ་གསུམ་པོ་དེའི་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་པའི་ཆ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ལྔར་བཞེད་པས་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་རྣམ་པའི་ལྡོག་ཆ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་བཞག་པས་སྐུ་བཏགས་པ་བར་བཞེད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
问：为什么？
答：因为具有不混杂的法性。
如《宝性论》所说：‘应调伏之界与调伏之方便，应调伏之界之调伏事业，以及彼之境与时，遍主恒常任运成就。’
如是，任运成就和相续不断的两种方式中，第一种是：‘何者以何调伏之，事何处何时何者之，彼之分别念无生故，能仁恒常任运成。’
这是不依赖勤作的任运成就之方式。
‘由他力故生厌离，自他有情平等观，事业未圆满究竟故，轮回世间事业不断。’
这是相续不断的意义。
‘如是虚空边际尽，有情恒常任运成，无碍智者彼即是，有情义利真实行。’
这是周遍的意义。
如《百业经》所说：‘大海鲸鱼所居之浪，有时或能越时节，然佛陀于应调子，绝无越时之可能。’
如是，恒常之自性的事业，与每一应调伏者之根器相符，不需勤作和分别念，安乐逝者之事业和慈悲之游戏，是奇妙的多种多样。
如《幻化网续》所说：‘大悲加持力，十方世界尘数中，有情事业不可量，身语意与功德及，任运成就之事业，应调诸众不虚耗，净除恶趣菩提田，圆满智慧聚悉示现。’
如《入行论》所说：‘寂静身如如意树般显现，如如意宝般无分别，为度众生直至世间存在，此乃离戏且显现。’
等等经文也有提及。
第四，阐述果位之身与智慧的差别：
佐日派的学者们认为，三身从其显现不混杂的角度而言，是现证菩提之身；从其本体不可分割的角度而言，是金刚身，因此共有五身。法身、报身、化身三者是自性身，其余二者是从名相的侧面和本体不可分割的角度安立的，因此是假立之身。
全知龙钦巴认为，法身、现证菩提身、金刚身三者是佛陀自显现之身。

【English Translation】
Q: Why?
A: Because it possesses the quality of being unmixed.
As stated in the Uttaratantra: 'The realm of those to be tamed, the means of taming, the actions of taming the realm of those to be tamed, and going to that place and time, the pervasive lord is always spontaneously accomplished.'
Thus, among the two modes of spontaneous accomplishment and continuousness, the first is: 'Whomever is tamed by whatever, whatever action, wherever, whenever, because the conceptualization of that is unborn, the Thubpa (Buddha) is always spontaneously accomplished.'
This is the mode of spontaneous accomplishment that does not depend on effort.
'Because of arising renunciation due to the power of others, viewing self and sentient beings equally, and because the deeds are not completely perfected, the cycle of existence continues without ceasing.'
This is the meaning of continuousness.
'Thus, as the sky is endless, sentient beings are always spontaneously accomplished, that unobstructed intelligent one truly engages in the benefit of sentient beings.'
This is the meaning of pervasiveness.
As stated in the Hundred Deeds Sutra: 'The waves where sea monsters dwell in the ocean may pass their time, but the Buddhas do not pass their time with the sons to be tamed.'
Thus, the activity of the nature of permanence, in accordance with the capacity of each individual to be tamed, without effort or conceptualization, the activity of the Sugata and the play of compassion are wondrous and diverse.
As stated in the Magical Net Sutra: 'By the blessing of great compassion, in the dust-like worlds of the ten directions, the activities of beings are inconceivable, with body, speech, mind, qualities, and spontaneously accomplished activities, the beings to be tamed are not wasted, purifying the lower realms and the field of enlightenment, completely showing the accumulation of wisdom.'
As stated in the Engaging in Bodhisattva Deeds: 'The peaceful body appears like a wish-fulfilling tree, like a wish-fulfilling jewel, without conceptualization, to liberate beings until the world exists, this is free from elaboration and yet appears.'
And so on.
Fourth, explaining the distinction between the Kaya (body) and Jnana (wisdom) of the result:
The scholars of Zurpa consider that the three Kayas, from the aspect of their unmixed appearance, are the bodies of manifest enlightenment, and from the aspect of their indivisible essence, are the Vajra Kayas, thus there are five Kayas. The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya are the self-nature Kayas, while the other two are established from the aspect of the nominal side and the indivisible essence, thus they are imputed Kayas.
Kunchen Longchenpa considers that the Dharmakaya, the body of manifest enlightenment, and the Vajra Kaya are the self-appearing bodies of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན་ཉིད་པ་དང་། ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་ནི་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་སྐུ་བཏགས་པ་བར་བཞེད། དེ་ལྟར་གདོད་ནས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གྲོོལ་སའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་དབྱིངས་གཅིག་པའི་ཀློང་། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕོ་ཞིང་མི་འགྱུར་བས་རྟག་བརྟན་འདུས་མ་བྱས་པས་མི་
73-6-32b
འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། གདོད་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་། གློ་བུར་སྒྲིབ་གཉིས་ཆ་བཅས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བསམ་ལས་འདས། །ཞེས་སོ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣང་ཆ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པའི་རྩལ་གྱིས་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་པ་བཞི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངའ་བའི་ཆ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གནས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རང་དོན་གཞན་དོན་དོན་དམ་སྐུ་དང་ནི། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྐུ་ཉིད་དོ། །བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལས། །ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི་འདི་དག །ཞེས་དང་། སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འཁོར་ན་སེང་གེ་བཞིན། །
73-6-33a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི། རང་དོན་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་དང་། གཞན་དོན་དུ་ལམ་དང་ལམ་གྱི་གེགས་ལ་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པ། བདུད་དང་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བཅས་པ། བྲམ་ཟེ་དང་བཅས་པ་གང་གིས་ཀྱང་རྒོལ་དུ་མེད་པས་བག་ཚ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བའོ། །མ་འདྲེས་པ་
73-6-33b
བཅོ་བརྒྱད་ནི། སྐུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང་། གསུང་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང་། ཐུགས་ལ

【现代汉语翻译】
化身（mTsHan Nyid Pa）和受生身（Lons sPrul）被认为是受其他众生显现所影响的化身。
因此，从一开始，法界（dByins）的自性就是完全清净的，解脱之处就是原始清净（Ka Dag）的伟大本性，是法界一体的虚空（kLong）。所有道路的终极完成就是法性（Chos Nyid），它在一切方面转变且不变异，因此是常恒不变、非造作的，是不变的金刚身（rDo rJe'i sKu）。从一开始就远离垢染，因此是自性清净（Rang bZhin rNam Dag）。由于突发的二障完全被清除，因此也被称为具足二净的佛陀。如《智慧网》（Ye Shes DrWa Ba）中所说：‘法界的清净是金刚身，不变不坏，超乎思维。’
从这具足二净的状态中，显现出觉知（sNang Cha）的智慧，无止息的能量展现出离系的功德，如十力（sTobs bCu）、四无畏（Mi 'Jigs Pa bZhi）、十八不共佛法（Sangs rGyas Kyi Chos Ma 'Dres Pa bCo brGyad）和大悲心等，具备知、悲、力的功德，因此被称为现证菩提之身（mNgon Par Byang Chub Pa'i sKu），是一切不共之法的根基。如《大乘经续究竟一乘宝性论》（Theg Pa Chen Po rGyud Bla Ma）中所说：‘自利、利他、胜义身，以及依于此的世俗身。从离系和异熟果中，有六十四种功德差别。’
‘力如金刚摧毁无明障，无畏如狮子在轮回中，如来不共如虚空，能仁的教法如水月。’如是宣说。十力是知是处非处力、知业异熟力、知种种胜解力、知种种界力、知根胜劣力、知一切至所道力、知静虑解脱等持等至力、知宿命随念力、知死生智力、知诸漏尽力。四无畏是：于自利方面，对圆满的断证立誓的两种无畏；于利他方面，对道和道的障碍立誓的两种无畏。对于这些，无论是天人、魔、梵天、沙门、婆罗门，都无法反驳，因此没有丝毫的畏惧。十八不共法是：身无失误，语无杂乱，意无…

【English Translation】
The Emanation Body (mTsHan Nyid Pa) and the Sambhogakaya (Lons sPrul) are considered to be embodiments influenced by the appearances of other beings to be tamed.
Therefore, from the very beginning, the nature of Dharmadhatu (dByins) is completely pure, and the place of liberation is the great nature of Primordial Purity (Ka Dag), the single expanse (kLong) of Dharmadhatu. The ultimate completion of all paths is the Dharmata (Chos Nyid), which transforms in all aspects and does not change, therefore it is constant, permanent, unconditioned, and the immutable Vajra Body (rDo rJe'i sKu). From the very beginning, it is free from impurities, therefore it is self-nature pure (Rang bZhin rNam Dag). Because the adventitious two obscurations are completely cleared, it is also called the Buddha who possesses two purities. As it is said in the 'Wisdom Net' (Ye Shes DrWa Ba): 'The purity of Dharmadhatu is the Vajra Body, immutable, indestructible, beyond thought.'
From this state of possessing two purities, the wisdom of knowing appearances (sNang Cha) arises, and the unceasing energy manifests the qualities of detachment, such as the Ten Powers (sTobs bCu), the Four Fearlessnesses (Mi 'Jigs Pa bZhi), the Eighteen Unshared Qualities of a Buddha (Sangs rGyas Kyi Chos Ma 'Dres Pa bCo brGyad), and great compassion, possessing the qualities of knowledge, compassion, and power, therefore it is called the Body of Perfect Enlightenment (mNgon Par Byang Chub Pa'i sKu), which is the basis for all unshared qualities. As it is said in the 'Uttaratantra' (Theg Pa Chen Po rGyud Bla Ma): 'Self-benefit, other-benefit, the ultimate body, and the conventional body that relies on it. From detachment and the ripening fruit, there are sixty-four kinds of qualities.'
'Power is like a vajra against the obscuration of ignorance, fearlessness is like a lion in samsara, the unshared qualities of the Tathagata are like space, and the teachings of the Sage are like the moon in water.' As it is said, the Ten Powers are: the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of actions, the power of knowing various intentions, the power of knowing various realms, the power of knowing the superiority or inferiority of faculties, the power of knowing all paths, the power of knowing defilements and purifications, the power of knowing past lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. The Four Fearlessnesses are: in terms of self-benefit, the two fearlessnesses of vowing to have perfect abandonment and realization; in terms of other-benefit, the two fearlessnesses of vowing to have the path and the obstacles of the path. For these, whether it is gods, demons, Brahma, ascetics, or Brahmins, none can refute them, therefore there is no fear at all. The Eighteen Unshared Qualities are: the body has no mistakes, the speech has no babbling, the mind has no…

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་དང་། མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང་། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་བ་དང་། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་དྲུག་དང་། འདུན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ་རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་དྲུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གསུམ་དང་། དུས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གསུམ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་བའི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་དེ་
73-6-34a
བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པར་བསྟན་ཀྱང་མཐའ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆ་ནས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་ཅིང་། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་བཞི་པོ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་པར་འདྲེས་པར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་རྟོགས་པ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་མ་བཞི་ནི་རིམ་བཞིན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ང་ཡི་མེད། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་ལ། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེན་
73-6-34b
པོ་འདྲ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་དང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ། །བསྒོམ་པ་དག་པ་ལ་འདོད་དོ། །མི་གནས་ཞི་བར་བཞུགས་པ་ནི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེེས་ཡིན་པར་འདོད། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བྱམས་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མོས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་པར་སྟོན། །ཞེས་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རྟག་མི་ཐོགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི། །གཏེར་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ནི། །འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་མ

【现代汉语翻译】
不忘失（不忘失），不昏昧（不专注），无种种想（无各种概念），无不审思舍性（无未经检查的平静），此为以行持摄持之六法。欲（愿望），精进（努力），念（记忆），智慧蕴（智慧的集合），解脱蕴（解脱的集合），解脱智见蕴（解脱智慧之见的集合），此等不退失，为以证悟摄持之六法。身语意之事业皆以智慧为先导，亦随智慧而行，此为以事业摄持之三法。于三时无执著无障碍之智慧见，此为以智慧摄持之三法，共计十八法。如水中之月影，于所化众生前显现之色身二者之功德，具足三十二相，总而言之，诸佛具足六十四功德。广而言之，如来以加持力住世，于劫至劫亦无有穷尽，是不可思议之自性。
智慧之体性：法界智（梵文：Dharmadhatu-jnana），如实知晓法界之智慧，以及后四种智慧，从所依和能依的角度如实知晓一切之智慧。后世之大学者亦说，法界智是胜义谛，后四者则或多或少地混合了世俗谛的成分。这些智慧中，前者在《宝性论》中说：‘无始无中亦无末，无有分别无二元，离三（时）无垢亦无念，证悟法界自性者，瑜伽行者如实见。’
后四者依次为：《经庄严论》中说：‘如镜智（梵文：Adarsa-jnana），无有‘我’之念，永不间断恒时具，于一切所知皆无惑，然亦非恒时向彼趋。为诸智慧之因故，如是大智之生处，乃是圆满报身佛。’
‘平等性智（梵文：Samata-jnana）于有情，欲求修习得清净，不住寂灭而安住，是为平等性智。于一切时具慈爱，以及广大之悲心，如众生之意乐，如来定示解脱道。’
‘妙观察智（梵文：Pratyaveksana-jnana）：于一切所知恒时无碍，如三摩地（梵文：Samadhi）与总持（梵文：Dharani）之宝藏。于诸眷属之坛城中，示现一切之富饶。’

【English Translation】
Without forgetfulness, without non-attentiveness, without various conceptions, without unexamined equanimity—these are the six qualities gathered by conduct. Aspiration, diligence, mindfulness, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of the wisdom of seeing liberation—these do not diminish; these are the six qualities gathered by realization. The activities of body, speech, and mind precede wisdom and follow wisdom; these are the three qualities gathered by activity. Engaging in the wisdom vision that is unattached and unobstructed in the three times—these are the three qualities gathered by wisdom, totaling eighteen. Like the reflection of the moon in water, the qualities of the two form bodies that appear to those to be trained, possessing the thirty-two major marks; in brief, the Buddhas possess sixty-four qualities. In detail, the Thus-Gone Ones abide by the power of blessing, and even if taught from kalpa to kalpa, they are of a nature that is endless and inconceivable.
The nature of wisdom: the wisdom of the Dharmadhatu (藏文：ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：धर्मधातुज्ञान，梵文罗马拟音：Dharmadhatu-jnana，汉语字面意思：法界智), the wisdom that knows the Dharmadhatu as it is, and the four subsequent wisdoms, the wisdom that knows all that exists from the perspective of the support and the supported. Later great scholars also said that the wisdom of the Dharmadhatu is the ultimate truth, and the latter four are mixed with aspects of conventional truth to varying degrees. Among these wisdoms, the former is described in the Uttaratantra: 'Without beginning, middle, or end, without distinctions, non-dual, free from three (times), without defilement, and without thought; the yogi sees as it is, realizing the nature of the Dharmadhatu.'
The latter four are, in order: The Ornament of the Sutras says: 'Like the mirror-like wisdom (藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：आदर्शज्ञान，梵文罗马拟音：Adarsa-jnana，汉语字面意思：如镜智), without the thought of 'I,' never interrupted, always present, without confusion about all that is to be known, yet not always directed towards it. Because it is the cause of all wisdoms, it is the great source of wisdom, the perfect enjoyment body Buddha.'
'The wisdom of equality (藏文：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：समताज्ञान，梵文罗马拟音：Samata-jnana，汉语字面意思：平等性智) desires purification through meditation for sentient beings, abiding without dwelling in peace; this is considered the wisdom of equality. Always possessing loving-kindness and great compassion, according to the inclinations of sentient beings, the Tathagata surely shows the path to liberation.'
'The wisdom of discriminating awareness (藏文：སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：प्रत्यवेक्षणज्ञान，梵文罗马拟音：Pratyaveksana-jnana，汉语字面意思：妙观察智): is always unobstructed in all that is to be known, like a treasure of samadhi (梵文：Samadhi) and dharani (梵文：Dharani). In the mandalas of retinues, it shows all abundance.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡི། །ཆོས་ཆེན་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འབེབ། །ཅེས་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཁམས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་། །དཔག་མེད་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་གཉིས་གནས་ལུགས་གཟིགས་པའི་ཆ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གཞན་གསུམ་པོ་འཆར་གཞི་དང་། ཡུལ་གཟིགས་པ་དང་། འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཆ་ནས་
73-6-35a
ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཇི་ལྟ་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །གནས་ལུགས་རང་གི་དོན་དུ་ཤེས། །ཇི་སྙེད་པ་ཡིས་གདུལ་བྱ་ཡི། །བསམ་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་ལ། །འདུལ་བྱེད་སྐུ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་འཆད་པར་མཛད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ཆོས་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། མདོ་དང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་མཚན་ཉིད་ནི། སྟོན་པའི་བདག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་གང་ཞིག །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་ཞིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། ༧ །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྷརྨའི་སྒྲ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ། །ཙཀྲ་ཞེས་པ་འཕོ་བ་དང་། ཚོགས་པ་ལའང་འཇུག་པས། རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་གི་ཆོས་འཁོར་ཆོས་ཕུང་མང་པོ་བསྡུས་པའི་
73-6-35b
བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་པ་ཆོས་བཤེས་ཀྱིས། འཁོར་ལོ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་སྣང་བས་སམ། ཚོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྒྲའི་དོན་ནི་དེ་དག་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད། མཚན་གཞི། དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་གང་ཞིག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གང་རུང་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པའི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་གོ ༧ །གཉིས་པ་མཚན་གཞི་ནི། བདག་རྐྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྒྱུའི་རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། གདུལ་བྱའི་ཤེས་པ་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བའི་བག་ཆགས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནང་གི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲར་ཞེན་པའི་མ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་དབ

【现代汉语翻译】
‘降下断除一切疑惑的殊胜正法大雨。’
‘成就事业之智慧，于诸界中皆为多样，以无量无边之化身，成办一切有情之利益。’如是宣说。
对此，全知大尊者（Kunkyen Chenpo，指龙钦巴尊者）阐释道：从法界等性双运观察实相的角度而言，是如所有智；而其余三种智慧，则是从规划、观察对境以及利益众生的角度而言，是尽所有智。如《根本慧论》中云：‘以如所有智，知实相自性之义；以尽所有智，知所化众生之意乐。如是，由大悲之显现，于所化众生之种种差别，调伏之身亦复如是。’如是阐释。
第二，详细阐述法轮的分类，分为显宗和密宗金刚乘两种。首先，显宗法轮分为体性、词义和分类三部分。第一，体性是：由导师（佛陀）的增上缘所产生的法轮，能够转变所化众生的相续，并断除一切不顺品。
第二，词义是：梵语为Dharmacakra（梵文天城体：धर्मचक्र，梵文罗马拟音：dharmacakra，法轮），Dharma（梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，法）指圣法，包含教法和证法。Cakra（梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，轮）指转变和聚集。因此，证法法轮似乎能转变所化众生的相续，而教法法轮则聚集了众多法蕴。如邬玛巴·确西（Uma Pa Chok She）所说：‘法轮之所以称为法轮，是因为它似乎能转变所化众生的相续，或者因为它具有聚集的含义，所以词义与这些含义相近。’
第三，分类：分为教法法轮和证法法轮两种。首先，教法法轮分为体性、例子和分类三部分。第一，体性是：由导师所宣说的圣法，以涅槃之因、果、自性三者中的任何一个为所诠释的对象，显现为名、句、文字的集合的能知。
第二，例子是：依赖于增上缘——佛陀的智慧，以及俱生缘——所化众生的清净相续，所化众生的意识显现为名、句、文字的形态。因为薄伽梵（Bhagavan，世尊）没有从各方面引发语言的习气，也没有内在的意识执着于外在声音的无明，所以在胜义谛中，依赖于如来（Tathagata，如来）的意乐。

【English Translation】
'Pouring down the great rain of the supreme Dharma, which cuts off all doubts.'
'The wisdom of accomplishing activities is diverse in all realms, and with immeasurable and inconceivable emanations, it accomplishes the benefit of all sentient beings.' Thus it is said.
Regarding this, the Omniscient Great One (Kunkyen Chenpo, referring to Longchenpa) explains: From the perspective of observing the reality of Dharmadhatu equality, it is the wisdom of knowing as it is; while the other three wisdoms, from the perspective of planning, observing objects, and benefiting sentient beings, are the wisdom of knowing as many as there are. As it is said in the Root Wisdom Treatise: 'With the object of knowing as it is, one knows the meaning of the nature of reality itself; with knowing as many as there are, one knows how the minds of those to be tamed abide. Thus, from the manifestation of great compassion, for the various differences of those to be tamed, the bodies that tame are also just as many.' Thus he explains.
Second, elaborating on the classification of the Wheel of Dharma, there are two types: Sutra and Tantra Vajrayana. First, the Sutra Wheel of Dharma is divided into nature, definition, and classification. First, the nature is: the Wheel of Dharma that arises from the empowering condition of the teacher (Buddha), which can transform the continuum of those to be tamed and cut off all unfavorable aspects.
Second, the definition is: In Sanskrit, it is called Dharmacakra (梵文天城体：धर्मचक्र，梵文罗马拟音：dharmacakra，法轮). The word Dharma (梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，法) refers to the sacred Dharma, encompassing both the Dharma of scripture and the Dharma of realization. Cakra (梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，轮) refers to transformation and gathering. Therefore, the Wheel of Dharma of realization appears to transform the continuum of those to be tamed, and the Wheel of Dharma of scripture gathers many collections of Dharma. As Uma Pa Chok She said: 'The Wheel is called the Wheel because it appears to transform the continuum of those to be tamed, or because it has the meaning of gathering, so the meaning of the word is close to these meanings.'
Third, the classification: There are two types: the Wheel of Dharma of scripture and the Wheel of Dharma of realization. First, the Wheel of Dharma of scripture is divided into nature, example, and classification. First, the nature is: the sacred Dharma spoken by the teacher, which takes any of the three—cause, effect, or essence—of Nirvana as the object to be explained, and appears as the knowing of collections of names, sentences, and letters.
Second, the example is: relying on the empowering condition—the wisdom of the Buddha—and the co-arising condition—the pure continuum of those to be tamed—the consciousness of those to be tamed appears in the form of names, sentences, and letters. Because the Bhagavan (世尊) does not have the habit of arousing language from all aspects, and there is no ignorance of the inner consciousness clinging to external sounds, therefore, in the ultimate truth, it depends on the intention of the Tathagata (如来).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་
73-6-36a
ནོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གང་གི་མཚན་མོ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནས། གང་གིས་མཚན་མོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ། ངས་ཆོས་ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའང་འདི་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་ལ་དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། གཟུངས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པོའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་བདག་ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོན་ཅིང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་
73-6-36b
འགྱུར་བ་ན། ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་སོ་སོར་རང་རང་གི་ཐེག་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་གཅིག་བསྟན་པར་བཤད་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆོས་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པར་བཤད་པ་ནི། ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་གཅིག་བསྟན་པ་དང་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ནི་རིམ་པར་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དགོངས་པ་ཅན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ཅེ་ན། མདོ་སྡེ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ཡིས་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བརྡལ་སྣང་། །གང་ཚེ་རིམ་གྱིས་མངོན་འདོད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྫོགས་པར་སྣང་། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་རྣམ་སྐོང་བའི། །གསུང་གི་ཆེ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་དུས་ཐ་དད་པར་རིམ་
73-6-37a
གྱིས་གསུངས་པའང་ཡོད་དེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། ཆུ་ཀླུང་བཱ་ར་ཏའི་འགྲམ་དེ་ཉིད་དུ་ཀླུ་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། གནས་མཆོག་གི་བུ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གནས་གཅིག་ཏུ་དུས་གཅིག་ལ་གསུང་གཅིག་གིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ནི། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། དེའི

【现代汉语翻译】
我所宣说的法并非真实存在。
不。观察其意义，从胜幢如来（དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་，Konchok Tsekpa）于寂静之夜证得圆满正觉，直至其于寂静之夜入灭之间，我未曾宣说过哪怕一个字的佛法。’此言应作如是理解。
那么，在《白莲经》中说：‘若有菩萨，无有谄诳，秉性正直，真实入于大乘，如是无量无数之菩萨，仅于其相续中说一句法，亦能圆满具足八万四千法门，八万四千三摩地门，以及七万五千陀罗尼之功德。’
‘为一众生之故，我亦示现无数百千俱胝之神变，并于其心相续中，宣说真实之见、佛法之义，以及无数千百之语句。’
‘我于证得菩提之后，仅说一句，亦能说法’
‘应为声闻、缘觉、大乘所调伏之众生，分别宣说各自乘之法。’等等，既然经中既有宣说一法，又有宣说多种法，这两种说法如何才能不相违背呢？
对此，说未曾说法，乃是究竟之真实义。而说宣说一法与宣说多种法，智者们认为，这二者分别是次第之暂时性真实义与不了义。 
从时间的差别来看，法轮是次第转动还是同时转动呢？
在《功德庄严王经》中说：‘我未曾说过任何法，却周遍显现于众生前。何时众生渐次生起希求，则如其所愿而示现。于同一时间趣入者，则圆满显现诸法之名相。此乃如意宝珠般，能圆满一切愿望之语之 महानुभाव（梵文，Mahānubhāva，伟力）。’
如是，对于某些应调伏之众生，于同一处所，不同时间，次第宣说。如在《律藏》中说：‘于恒河（Bāratā）之岸边，为龙众宣说了十善法之大雨。’
‘具足五百眷属之善男子，于此地证得了无上菩提之无尘无垢之法眼。’
又如，于同一处所，同一时间，以一语令不同之应调伏者见不同之相。如在《宝积经》中说：

【English Translation】
What I have taught is not real.
No. Considering the meaning, from the time that Konchok Tsekpa (དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་, Ratnaśikhin) attained complete and perfect enlightenment on a night of peace, until the night he passed into nirvana, I have not taught even a single word of Dharma.' This should be understood in this way.
Then, in the White Lotus Sutra, it says: 'If there are Bodhisattvas who are without deceit or trickery, who are upright in nature, and who have truly entered the Mahayana, then even if they speak a single word in the continuum of these immeasurable and countless Bodhisattvas, they will fully possess the qualities of eighty-four thousand Dharma doors, eighty-four thousand Samadhi doors, and seventy-five thousand Dharanis.'
'For the sake of one sentient being, I will show hundreds of thousands of millions of transformations, and in their mind-stream, I will speak of the true view, the meaning of the Dharma, and many thousands of words.'
'Even after I attain enlightenment, I will be able to teach the Dharma by speaking a single word.'
'One should teach the Dharma of their respective vehicles to the sentient beings who are to be tamed by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana.' etc. Since the sutras speak of teaching one Dharma and also of teaching various Dharmas, how can these two statements not be contradictory?
To this, the statement that no Dharma has been taught is the ultimate definitive meaning. The wise consider the statements that one Dharma has been taught and that various Dharmas have been taught to be provisional definitive meanings and interpretations that require further explanation, respectively.
From the perspective of the difference in time, are the Dharma wheels turned in sequence or simultaneously?
In the King of the Array of Merit Sutra, it says: 'I have not spoken anything, yet it pervades and appears to sentient beings. When sentient beings gradually arise with desires, it appears according to their wishes. For those who enter at the same time, the complete array of Dharma names appears. This is the greatness of speech that fulfills wishes like a wish-fulfilling jewel.'
Thus, for some beings to be tamed, the teachings are given sequentially in the same place at different times. As it says in the Vinaya Sutra: 'On the banks of the river Ganges (Bāratā), a great rain of the Dharma of the ten virtues was spoken to the Nagas.'
'The virtuous son with five hundred attendants, in that place, attained the stainless and undefiled Dharma eye of unsurpassed enlightenment.'
Also, in the same place, at the same time, one speech causes different things to be seen by different beings to be tamed. As it says in the Ratnakuta Sutra:

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། ༧ །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ། ཆོས་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྟན་པ། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ། ཆོས་ཕུང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར། བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར། མཐའ་མ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་འཁོར་རོ། །དེ་
73-6-37b
ལྟར་གསུམ་དུ་དབྱེ་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། གདུལ་བྱའི་གང་ཟག་ལ་ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་དང་། རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བས་རིགས་མ་ངེས་པ་དང་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའམ། ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིག་ནས། མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མེད་པ་དང་། མི་སྡུག་པས་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད། འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཅིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་གཏམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཀྱི། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་དང་། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་
73-6-38a
པའི་ཡུལ་ལ་འཛུད་དེ། ཞེས་ཆོས་འཁོར་གསུམ་ལ་གཏམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་དེ། དང་པོ་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བའི་གཏམ་དང་། གཉིས་པ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གཏམ་དང་། གསུམ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་མོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དང་པོ་བདག་སྟོན་པའི་འཁོརལོ། བར་དུ་བདག་མེད་སྟོན་པའི་འཁོར་ལོ། མཐའ་མར་ལྟ་བ་ཀུན་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་དེ། རྩ་ཤེས་ཀྱི་རབ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་གྱུར་ཅིང་། །བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ནི། །བདག་མེད་འགའ་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་དང་པོར་བཟློག །བར་དུ་བདག་ནི་བཟློག་པ་དང་། །མཐའ་མར་ལྟ་བ་ཀུན་བཟློག་པ། །གང་གིས་ཤེས་དེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་ལ་གསུམ་ལས། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
正如经文所说，有些具寿慈悲喜舍者听闻了大悲之法的法门，有些听闻了无相之法的法门。\7\ 三、分类：分为三转法轮，讲述了正确定与不确定的方式，以及法蕴的分类。首先，分为总说和别说。总说：初转法轮是四谛法轮，中转法轮是无相法轮，末转法轮是善加辨别的法轮。
如此分为三类，其原因在于：所化众生可分为决定是小乘种姓、决定是大乘种姓、以及因缘变化而不确定的种姓三种。或者，如《持地王请问经》所说：‘善男子，如来了知未清净众生的界限，以无常、痛苦、无我、不净之谈，使贪恋轮回的众生厌离，引入圣法之调伏。如来不会因此停止精进，随后以空性、无相、无愿之谈，使他们领悟如来之理。如来也不会因此停止精进，随后以不退转法轮之谈、三轮清净之谈，使这些众生进入如来之境。’因此，三转法轮以三种谈论的方式安立：初转法轮是使厌离轮回之谈，二转法轮是三解脱门之谈，三转法轮是不退转法轮之谈。
或者，龙树论师说：‘初转法轮是宣说有我的法轮，中转法轮是宣说无我的法轮，末转法轮是破斥一切见解的法轮。’如《中论》第十八品所说：‘诸佛说有我，亦曾说无我，诸佛所说者，有我无我皆非真。’以及圣天论师也说：‘最初遮止非福业，中间遮止我，最后遮止一切见，谁知此者即智者。’\7\ 二、各自的分类，分为三类。初转法轮是处所圆满。

【English Translation】
As it is said in the scriptures, some noble compassionate beings heard the aspects of the Dharma gate of great compassion, and some heard the aspects of the Dharma gate of signlessness. \7\ Three, the divisions: It is taught as three turnings of the Dharma wheel, explaining the ways of definitive and provisional, and the arrangement of the aggregates of Dharma. First, there is the general teaching and the specific explanations. The first is: the first Dharma wheel is the Dharma wheel of the four truths, the middle one is the Dharma wheel of signlessness, and the last one is the Dharma wheel of perfect distinction.
The reason for dividing them into three in this way is that sentient beings to be tamed can be divided into three types: those who are definitely of the Hinayana lineage, those who are definitely of the Mahayana lineage, and those whose lineage is uncertain due to changing circumstances. Or, as in the Sutra Requested by King Dhāraṇīśvararāja: 'Sons of lineage, similarly, the Thus-gone One, knowing the realms of sentient beings that are not yet pure, uses the talk of impermanence, suffering, selflessness, and ugliness to cause beings who delight in cyclic existence to become disgusted, and causes them to enter the discipline of the noble Dharma. The Thus-gone One does not cease diligence with just that, and after that, with the talk of emptiness, signlessness, and wishlessness, he causes them to comprehend the nature of the Thus-gone One. Even with just that, the Thus-gone One does not cease diligence, but after that, with the talk of the irreversible wheel and the talk of the complete purification of the three wheels, he leads those sentient beings into the realm of the Thus-gone One.' Thus, the three turnings of the Dharma wheel are arranged with three talks: the first is the talk of becoming disgusted with cyclic existence, the second is the talk of the three doors of liberation, and the third is the talk of the irreversible wheel.
Or, the teacher Nāgārjuna said: 'The first Dharma wheel is the wheel that teaches self, the middle Dharma wheel is the wheel that teaches selflessness, and the final Dharma wheel is the wheel that refutes all views.' As it is said in the eighteenth chapter of the Root Wisdom: 'The Buddhas have also taught 'self,' and have also taught 'selflessness.' The Buddhas have also taught that there is neither 'self' nor 'selflessness.' And Āryadeva also said: 'First, non-merit is averted; in the middle, self is averted; finally, all views are averted; whoever knows this is wise.' \7\ Two, the individual arrangements, divided into three. The first Dharma wheel is the perfection of the place.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཝ་རཱ་ཎ་སིར། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་
73-6-38b
བཅས་པ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་གྲངས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདུལ་བའི་འདུལ་བ་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཆེ་ལོང་རྣམས་དང་། འདུལ་བའི་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། འདུལ་བའི་མངོན་པ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་གང་ཞིག །ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་སྟེགས་སུ་དགོངས་ནས་བདག་མེད་པའི་གནས་ལུགས་མདོར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བཞི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་པས་བཅིངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྤང་གཉེན་བླང་དོར་དུ་བྱེད་པའི་
73-6-39a
རིམ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །མཚན་གཞི་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་འདུལ་མངོན་མདོ་སྡེའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཏེ། ལུང་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ནི། བྱེ་སྨྲ་དག་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། བདེན་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་སོགས་བསྟན་པ་བཟླས་པ་དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་བཟླས་པ་གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་སྤངས་སོ། །འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ལམ་བསྒོམས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་བཟླས་པ་གསུམ་པ། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རེ་རེ་ལ་མིག་སྐྱེས་སོ། །ཤེས་པ་དང་། རིག་པ་དང་། བློ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་བཞི་བཞི་སྦྱར་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། རིག་པ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། བློ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་
73-6-39b
ཕྱི་རོལ་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བར་རློམ་པ་ནི་ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ། མ་རིག་པ། ཟག་བཅས་བཞི་ལས་མ་འདས་པས། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ཅེས་མཛོད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཁོ་ན་ཆོས་འ

【现代汉语翻译】
在瓦拉纳西（Varanasi，印度城市），圆满导师释迦牟尼（Shakyamuni，佛教创始人）为圆满眷属五贤（Five Good Ones，指最初跟随佛陀的五位比丘）和八万天人（eighty thousand gods）宣讲了圆满之法——初转法轮（first turning of the Dharma wheel），即四圣谛（Four Noble Truths）的法类，时间从他三十六岁到四十二岁之间。
其中，律藏（Vinaya Pitaka）主要阐述戒律的修学，包括根本律和自性罪的详细分类，以及律经（Vinaya Sutra）中关于禅定（samadhi）、梵行（brahmacharya，清净的行为）和瑜伽修习的次第，还有律藏的论著（Vinaya Abhidharma）对这些内容进行广义的辨析等等。
其特点是：导师所宣讲的任何正法，都以大乘（Mahayana）道为基础，简要地揭示了无我（anatman）的实相。或者，对于那些真正进入声闻乘（Shravakayana）的人，将四圣谛重复三次，以十二种行相来阐述。
或者，对于初学者来说，主要阐述了为了从与生俱来的执着所束缚的烦恼中保护自心，而采取的断除与对治、取舍的次第。
其例子是：声闻乘中广为人知的律、论、经的经典，如四部阿含经（Agama Sutra）等。
关于以三种方式重复和十二种方式转法轮的方法，分别论者（Vaibhashika）这样认为：对于四圣谛，分别宣说‘这是苦圣谛’等等，这是第一次重复。宣说‘苦应知，集应断，灭应证，道应修’，这是第二次重复。宣说‘苦已遍知，集已断除，灭已证得，道已修习’，这是第三次重复。这样，每次重复都伴随着‘生眼’、‘生智’、‘生明’、‘生觉’，将这四者结合起来，就形成了十二种行相。
其中，‘眼’指的是无漏的智慧（prajna）。‘智’指的是没有疑惑。‘明’指的是正确的意义。‘觉’指的是清净的智慧。按照次第，外道（non-Buddhists）自认为见到了真理，但这不过是邪见（wrong view）、怀疑（doubt）、无明（ignorance）和有漏（contaminated）的四种状态。为了将它们区分开来，所以特别提到了这些（无漏的智慧等）。这是《俱舍论释》（Abhidharmakosha-bhashya）中所说的。
经部师（Sautrantika）则认为，如果以这种方式重复三次，就不能成就三次转法轮，因为你所说的见道（path of seeing）本身就是法...

【English Translation】
At Varanasi (a city in India), the perfect teacher Shakyamuni (the founder of Buddhism) preached to the perfect assembly of the Five Good Ones (referring to the first five monks who followed the Buddha) and eighty thousand gods, the perfect Dharma—the first turning of the Dharma wheel, which is the category of the Four Noble Truths, from the age of thirty-six to forty-two.
Among them, the Vinaya Pitaka (Collection of Monastic Discipline) mainly explains the study of precepts, including the fundamental precepts and detailed classifications of inherent transgressions, as well as the order of meditation (samadhi), pure conduct (brahmacharya, pure behavior), and yoga practice in the Vinaya Sutra, and the Vinaya Abhidharma (Vinaya commentaries) extensively analyzes these contents, and so on.
Its characteristic is that any righteous Dharma preached by the teacher is based on the Mahayana path, briefly revealing the reality of selflessness (anatman). Or, for those who have truly entered the Shravakayana (Hearer Vehicle), the Four Noble Truths are repeated three times, explained in twelve aspects.
Or, for beginners, it mainly explains the order of abandonment and adoption, rejection and acceptance, taken to protect one's mind from the afflictions bound by inherent clinging.
Its examples are the scriptures of the Vinaya, Abhidharma, and Sutras widely known in the Shravaka Vehicle, such as the four Agamas (Agama Sutras), etc.
Regarding the method of repeating three times and turning the Dharma wheel in twelve ways, the Vaibhashikas (Exponents of Difference) believe as follows: For the Four Noble Truths, separately declaring 'This is the Noble Truth of Suffering,' etc., is the first repetition. Declaring 'Suffering should be known, the origin should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated,' is the second repetition. Declaring 'Suffering has been fully known, the origin has been abandoned, cessation has been realized, the path has been cultivated,' is the third repetition. Thus, each repetition is accompanied by 'eye arising,' 'knowledge,' 'understanding,' and 'wisdom arising.' Combining these four forms the twelve aspects.
Among them, 'eye' refers to uncontaminated wisdom (prajna). 'Knowledge' refers to being without doubt. 'Understanding' refers to the correct meaning. 'Wisdom' refers to pure wisdom. In order, non-Buddhists believe they have seen the truth, but these are merely the four states of wrong view, doubt, ignorance, and contamination. To distinguish them, these (uncontaminated wisdom, etc.) are specifically mentioned. This is what is said in the Abhidharmakosha-bhashya (Commentary on the Treasury of Abhidharma).
The Sautrantikas (Sutra Followers) believe that if repeated three times in this way, the three turnings of the Dharma wheel cannot be accomplished, because what you call the path of seeing is itself the Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་དུ་འདོད་པ་གང་ཞིག །དེ་དང་པོར་ལན་གཅིག་ལས་མ་སྨྲོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པའང་མི་འགྲུབ་ཏེ། མཐོང་ལམ་ལ་ལྟོས་པའི་མིག་སོགས་བཞི་ཚན་གཅིག་ཏུ་ཁྱེད་རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱེ་སྨྲའི་རྣམ་གཞག་དེ་དག་སུན་ཕྱུང་ནས་རང་ལུགས་འཇོག་པའི་ཚེ། བདེན་བཞི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་དང་པོ། བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་གཉིས་པ། མཐར་ཐུག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་གསུམ་པ་སྟེ། བཟླ་བྱ་ནི་བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། བཟླས་པ་གསུམ་ལ་བདེན་པ་བཞི་སོ་སོར་ངོ་བོ་བྱ་བ་
73-6-40a
འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། ༧ །གཉིས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། མཆོག་ཟུང་གཉིས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་སྟོང་དང་སྲུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དྲྭ་བ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀའ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའང་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པ་ལས། མདོ་སྡེའི་འདུལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
73-6-40b
སྡོམ་པའི་ཚོམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། མདོ་སྡེའི་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། མདོ་སྡེའི་མངོན་པ་ས་དང་ལམ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་གང་ཞིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དངོས་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གཉེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །མཚན་གཞི་ནི། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།

【现代汉语翻译】
如果有人问：‘在所有情况中，为何只说一次‘欲’？’因为第一次只说了一次，所以十二个方面也无法成立，因为你们（指分别说者）已经承认，以见道为基础的眼等四者是一个整体。
驳斥了这些分别说者的观点后，为了确立自宗的观点，（我们认为）以四圣谛的自性为目标进行第一次重复，以作用的自性为目标进行第二次重复，以最终结果为目标进行第三次重复。因此，所重复的内容是四圣谛的法相，而这三次重复，对于四圣谛的每一个，都会转变为以自性、作用、结果为目标的四种形态，因此共有十二个方面。
第二，无相法轮：
地点圆满：在鹫峰山。
导师圆满：释迦牟尼佛。
眷属圆满：共同的眷属有四种，以及殊胜的双贤等五千阿罗汉，还有五百比丘尼，如生主母等，以及天、龙、非天、乾闼婆等众多眷属。非共同的眷属有安住在大地的菩萨，如善护、宝生、网施等众多菩萨。
法圆满：中间法轮，即无相法轮的法相。
时间圆满：从四十三岁到七十二岁之间宣说。
其中，主要在经藏中阐述心之学，包括：经藏的律藏，即菩萨戒的汇集；经藏的经藏，即甚深广大的三摩地，如《勇猛行经》、《金刚经》、《宝积经》等广为阐述；经藏的论藏，即对于地、道、陀罗尼、三摩地等种种差别的详细解释。
体相是：导师所宣说的正法，主要针对大乘道的真实意义，从甚深空性的角度出发，为菩萨们开示。
或者说，为了那些真正进入大乘的人们，阐述了蕴、界、处所包含的一切法皆无自性。
或者说，为了遣除对对治的执着，阐述了一切法皆无相。
例子是：《般若经》的广、中、略三部等。

【English Translation】
If someone asks, 'In all cases, why is 'desire' only mentioned once?' Because it was only mentioned once at the beginning, the twelve aspects cannot be established either, because you (the Vaibhashikas) have already admitted that the four, such as the eye based on the path of seeing, are a single unit.
After refuting these tenets of the Vaibhashikas, in order to establish our own system, (we believe that) the first repetition is aimed at the self-nature of the Four Noble Truths, the second repetition is aimed at the nature of the function, and the third repetition is aimed at the ultimate result. Therefore, what is repeated are the aspects of the Four Noble Truths, and these three repetitions, for each of the Four Noble Truths, will be transformed into four forms aimed at self-nature, function, and result, so there are twelve aspects.
Second, the Wheel of Dharma without Characteristics:
Place Perfection: At Vulture Peak Mountain.
Teacher Perfection: Shakyamuni Buddha.
Retinue Perfection: The common retinue includes the four types, as well as the supreme pair, etc., five thousand Arhats, and about five hundred Bhikshunis, such as Prajapati Gautami, as well as many deities, nagas, asuras, gandharvas, etc. The uncommon retinue includes Bodhisattvas who abide on the great earth, such as Bhadrapala, Ratnakara, and Jalinikumara, etc.
Dharma Perfection: The intermediate Wheel of Dharma, the aspects of the Dharma without Characteristics.
Time Perfection: Spoken from the age of forty-three to seventy-two.
Among them, the main teaching of the discipline of the mind is taught primarily in the Sutra Pitaka, including: the Vinaya Pitaka of the Sutra Pitaka, which is the collection of Bodhisattva vows; the Sutra Pitaka of the Sutra Pitaka, which extensively explains the profound and vast Samadhi, such as the *Brave Conduct Sutra*, the *Vajra Sutra*, and the *Ratnakuta Sutra*; and the Abhidhamma Pitaka of the Sutra Pitaka, which explains in detail the various distinctions of grounds, paths, dharanis, and samadhis.
The characteristic is: Whatever Dharma the Teacher has spoken, mainly focusing on the actual meaning of the Mahayana path, starting from the profound emptiness, and teaching it to the Bodhisattvas.
Or, for those who have truly entered the Mahayana, it explains that all dharmas included in the skandhas, dhatus, and ayatanas are without inherent existence.
Or, in order to refute attachment to antidotes, it explains that all dharmas are without characteristics.
Examples are: The extensive, intermediate, and concise versions of the *Prajnaparamita Sutra*, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་
73-6-41a
གི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ༧ །འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་། ལྷ་དང་ཀླུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད་པར། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀའ་མཐའ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལས། མངོན་པའི་འདུལ་བ་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་སླ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་རྣམས་དང་། མངོན་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། མངོན་པའི་མངོན་པ་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། དབང་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་
73-6-41b
དག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་གང་ཞིག་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་གཏམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་དྲང་ངེས་སྣ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གཤིས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །མཚན་གཞི་ནི། ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་ཕྱེས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ༧ །གཉིས་པ་དྲང་ངེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དྲང་ངེས་སོ་སོར་ཕྱེ་
73-6-42a
ན། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་སོགས་ནི། མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ། སྐབས་མཆིས་པ། དྲང་བའི་དོན། རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་དང་། གཉིས་པར་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དང་། རྩོད་པའི་གཞི་གནས་སུ་གསུངས་ཤིང་། གསུམ་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ

【现代汉语翻译】
问：为什么称之为‘无相法轮’？
答：因为从色蕴到一切智之间的一切法，都极其远离各自的自性，它所显现的是不可言说、不可思议的真如实相，所以才这样称呼。
第三法轮：处所圆满，无论是在赡部洲（Jambudvipa，人世间）还是天、龙的居所等地，都没有定准。导师圆满，由释迦牟尼佛（Shakyamuni）宣说。眷属圆满，为无数的比丘、比丘尼、天、龙以及菩萨。法圆满，是最终的教诲，意义明确。时间圆满，从七十三岁到八十二岁之间宣说。
其中，着重阐述了《阿毗达摩藏》（Abhidhamma Pitaka）中殊胜的智慧学修，以及通过简易方便之法调伏烦恼的《阿毗达摩·毗奈耶》（Abhidhamma-Vinaya），还有如海一般深广的《阿毗达摩·经藏》（Abhidhamma-Sutra），阐述了如何证入真如实相，以及《阿毗达摩·阿毗达摩》（Abhidhamma-Abhidhamma）中对蕴、界、处、根、识，以及如来藏（Tathagatagarbha）自性清净的无尽分类。
体性是：导师所宣说之正法，为了引导那些不确定根性者进入大乘，主要阐述三轮清净之理。或者，为了那些已正确进入一切乘者，开示种种权实之教。或者，如实揭示本具的、明光（Prabhasvara）的自性。
例子是：《华严经》（Avatamsaka Sutra）、《楞伽经》（Lankavatara Sutra）以及《持世陀罗尼经》（Dharanimbara-pariprccha Sutra）等主要阐述如来藏的了义经典。
问：为什么称之为‘善分别法轮’？
答：因为对从色蕴到一切智之间的一切法，都善巧地分为了遍计所执性（Parikalpita）、依他起性（Paratantra）和圆成实性（Parinispanna）三种而宣说，所以才这样称呼。
第二，关于权实（Nītārtha）的区分：
如此区分这三法轮的权实，圣者无著（Asanga）兄弟等在《解深密经》（Samdhinirmocana Sutra）中说：‘初法轮，是殊胜的、有因缘的、不了义的、有诤论的。’第二法轮也是不了义的、有诤论之处。第三法轮……

【English Translation】
Q: Why is it called the 'Wheel of Dharma without Characteristics'?
A: Because all dharmas from the form aggregate to omniscience are extremely devoid of their own characteristics, and it appears to reveal the suchness that is inexpressible and inconceivable, therefore it is called that.
The third wheel: The place is complete, whether it is in Jambudvipa (the human world) or the abodes of gods and nagas, there is no certainty. The teacher is complete, taught by Shakyamuni Buddha. The retinue is complete, with countless monks, nuns, gods, nagas, and Bodhisattvas. The Dharma is complete, it is the final teaching, the meaning is clear. The time is complete, taught from the age of seventy-three to eighty-two.
Among them, it mainly expounds the superior wisdom training in the Abhidhamma Pitaka, as well as the Abhidhamma-Vinaya, which subdues afflictions through simple and easy methods, and the Abhidhamma-Sutra, which is as vast as the ocean, explaining how to enter the suchness, and the Abhidhamma-Abhidhamma, which includes endless classifications of aggregates, realms, sources, faculties, consciousness, and the Tathagatagarbha's naturally pure essence.
The nature is: The Dharma taught by the teacher, in order to guide those with uncertain dispositions into the Mahayana, mainly expounds the purity of the three wheels. Or, for those who have correctly entered all vehicles, it teaches various provisional and definitive teachings. Or, it truly reveals the inherent, luminous (Prabhasvara) nature.
Examples are: the Avatamsaka Sutra, the Lankavatara Sutra, and the Dharanimbara-pariprccha Sutra, etc., which are definitive meaning sutras that mainly expound the Tathagatagarbha.
Q: Why is it called the 'Wheel of Dharma of Good Differentiation'?
A: Because all dharmas from the form aggregate to omniscience are skillfully divided into the three natures of Parikalpita (imputed), Paratantra (dependent), and Parinispanna (perfected), and then taught, therefore it is called that.
Second, regarding the distinction between provisional (Nītārtha) and definitive (Neyartha):
Thus distinguishing the provisional and definitive of these three wheels, the venerable Asanga and others said in the Samdhinirmocana Sutra: 'The first wheel is superior, has causes, is provisional, and has disputes.' The second wheel is also provisional and has disputes. The third wheel...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པ། སྐབས་མ་མཆིས་པ། ངེས་པའི་དོན་ལགས་ཏེ། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་མཐའ་མའི་མདོ་སྡེ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས། འཁོར་ལོ་བར་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགག་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་མཐའ་མ་ཉིད་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཡུམ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྲིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཆོས་གང་ཡང་མི་སྐྱེད་མི་འགོག་པ་དང་། ཆོས་
73-6-42b
ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་ལ་གནས་པའང་མ་ལགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་འདི་ལ་རིགས་པའི་གནོད་བྱེད་གང་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བར་པ་ཁོ་ན་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པོ་དྲང་དོན་ཡིན་པར་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དབུ་སེམས་གཉིས་ཀ་བཞེད་པ་མཐུན་ཞིང་། འཁོར་ལོ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་བཞེད་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། འདིར་བར་པ་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་དང་། མཐའ་མ་ལ་དྲང་ངེས་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཆོས་ནི། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། ཀུན་རྫོབ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །དོན་དམ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་རྣམས་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། 
73-6-43a
དེས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རིམ་གྱིས་བཀྲི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ནི་ངེས་དོན་ཏེ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པས་སོ། །བཀའ་བར་པ་ངེས་དོན་དུ་འདོད་པ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། འཇུག་པ་ལས། རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་མདོ་སྡེ་གཞན་ཡང་ནི། །དྲང་དོན་ཉིད་དུ་ལུང་འདིས་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་དྲང་དོན་ཡིན་པར་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ལུང་དང་རིགས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལུང་ནི། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ནད་པ་ནད་པ་ལ། །སྨན་པས་སྨན་ནི་གཏོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘这是无上的，是殊胜的，是究竟的意义，不是争论的基础。’此外，在大多数的最后法轮的经文中，所说的中间法轮的法皆是无自性、不生、不灭等等，为了显示这些都是有密意的，所以认为最后法轮才是究竟的真实义，其他的则不是。而且，龙树父子认为，《般若经》中，帝释天祈请道：‘世尊，如果有人以般若波罗蜜多不生不灭一切法，不住于涅槃，那么此般若波罗蜜多真是稀有！’等等，因为这甚深的空性之理，没有任何理性能够驳斥，所以他们认为中间法轮才是究竟的真实义。
因此，大小乘的声明者都一致认为初法轮是不了义，虽然对于中间法轮和最后法轮的观点似乎不同，但在此应知中间法轮是究竟的真实义，而最后法轮则兼具了了义和不了义的成分。将佛语分为了义和不了义的经典是《不退转智经》，其中说：‘宣说世俗谛的，是不了义；宣说胜义谛的，是了义。’如经中所说，从世俗谛出发，宣说因果等道理的，都是不了义，因为这些是为了逐渐引导众生趋入胜义谛的方便。而从胜义谛出发，如实宣说基、道、果的实相，则是了义，因为这能确定地揭示远离增益和损减的真实义。
如果有人认为中间法轮是了义，那么该如何解释《解深密经》的经文呢？《入中论》中说：‘如是余经说唯识，是亦不了义所说。’就像这部经以及其他宣说唯识的经典，都应解释为不了义。那么，如何得知这些是不了义呢？通过圣言量和理证。首先，从圣言量来说，《楞伽经》中说：‘譬如良医之于病者，以药投之；如来亦尔，为诸众生。’

【English Translation】
As it is said, 'This is supreme, this is excellent, this is the definitive meaning, and it is not a basis for dispute.' Furthermore, in most of the sutras of the final turning of the wheel, it is said that the dharmas of the intermediate turning of the wheel are without essence, unborn, unceasing, and so forth. To show that these are intentional, it is held that the final turning of the wheel is the ultimate definitive meaning, and the others are not. Moreover, the master Nāgārjuna and his spiritual sons consider that in the Prajñāpāramitā Sutra, Indra requested, 'Bhagavan, as long as someone does not generate or cease any dharma with this Prajñāpāramitā, and does not abide in peace for the sake of all dharmas being unborn and unceasing, this Prajñāpāramitā is wonderful!' etc. Because no reasoning can refute this profound emptiness, they consider the intermediate turning of the wheel to be the ultimate definitive meaning.
Therefore, both the Madhyamaka and Cittamatra schools of the Mahayana tradition agree that the first turning of the wheel is provisional. Although their views on the intermediate and final turnings of the wheel seem different, here it should be understood that the intermediate turning is the ultimate definitive meaning, while the final turning has both provisional and definitive aspects. The teaching that distinguishes between provisional and definitive meanings is found in the *Inexhaustible Intelligence Sutra*, which states, 'Teaching that establishes conventional truth is provisional meaning; teaching that establishes ultimate truth is definitive meaning.' As the sutra says, teachings that start from conventional truth and explain causality, etc., are provisional, because they gradually lead beings to the ultimate truth. Teachings that start from ultimate truth and accurately explain the nature of the ground, path, and result are definitive, because they definitively reveal the truth that is free from exaggeration and denigration.
If someone considers the intermediate turning of the wheel to be definitive, how can they reconcile the verses from the *Saṃdhinirmocana Sūtra*? The *Madhyamakāvatāra* states, 'Other sutras that teach only consciousness are also explained as provisional.' Just like this sutra and others that teach only consciousness, all should be explained as provisional. How do we know that these are provisional? Through scripture and reasoning. First, from scripture, the *Laṅkāvatāra Sūtra* states, 'Just as a doctor gives medicine to a patient, so too does the Buddha for all beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོས་པ་ནི། གཙོ་བོ་
73-6-43b
དང་། རྡུལ་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་། གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཟག་རྒྱུན་དང་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྡུལ་དང་ནི། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་རྣམས། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ཡང་། ཅི་སྟེ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གཞན་དབང་རྣམ་རིག་ཙམ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན། རིགས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཞིག་ན། འཁོར་ལོ་བར་པའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་ཤེས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་འདིར། བར་པ་དྲང་བའི་དོན་དང་མཐའ་མ་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི། དམིགས་པ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་དག་རིམ་གྱིས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐ་སྙད་དུ་སེམས་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་། ཟ་བ་པོ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་ལུང་དང་རིགས་པས་
73-6-44a
ཤེས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དྲང་ངེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ནི། ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་ནོ་ཞེས་ཟེར། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ནི། མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ལྟར། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འཁྱུད་ནས་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་དང་། བཀའ་བར་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་འཁྱུད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་དོན་མ་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་མཐའ་མར་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སོ་སོར་ཕྱེས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་འདོད། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ནི། མདོ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་འཁྱུད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་
73-6-44b
ཀྱི་བདེན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། མདོ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང་པོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་ལ། མཐའ་མར་ནི་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། འཁོ

【现代汉语翻译】
此外，唯识宗也宣讲佛法。这样说的必要是：为了驳斥自在天、微尘、大自在等其他宗派所假设的作者和补特伽罗等。正如《解深密经》中所说：‘补特伽罗、常一之蕴、以及蕴，如是缘起与微尘，自在天、大自在、作者等，我皆说为唯识。’
理由是：如果《解深密经》等所说的‘他性唯识’是真实不虚的究竟之义，那么它就不应与理相悖。因为中转法轮的经典和《解深密经》的论典，以理证和教证都无法成立‘有为实有’。因此，此经中，将中转法轮说为不了义，后转法轮说为了义，其意在于：为了逐渐引导那些对空性怀有恐惧，执著于有相的人，并且为了在名言上破斥心识之外的作者和受者，所以才这样宣说，这是可以通过教证和理证来理解的。
或者，关于了义和不了义的安立还有其他观点：大众部认为，佛陀的一切言教都是了义。而一切有部等许多宗派则认为，佛陀的言教既有了义也有不了义。大乘中追随圣者无著的人认为，根据《解深密经》的教证，初转法轮显示了隐含空性的有相之法，中转法轮的经典也显示了隐含有的空性，因此不是了义。而后转法轮则通过三自性的方式，分别阐述了有和无，从而摆脱了增益和损减两种边见，因此是纯粹的了义。
追随圣者龙树的人则认为：任何宣讲空性并主要阐述世俗谛的经典都是不了义，而任何宣讲空性并主要阐述胜义谛的经典都是了义。因此，初转法轮安立了色等五蕴、十二处和十八界的存在，而后转法轮则显示了非真实的遍计所执的存在，因此是不了义。

【English Translation】
Furthermore, the Mind-Only school also teaches the Dharma. The necessity of this is: to refute the agent and the person, etc., hypothesized by other schools such as Ishvara (自在天), atoms (微尘), Maheshvara (大自在), etc. As it is said in the *Saṃdhinirmocana Sūtra* (解深密经): 'I have taught as Mind-Only the person, the continuous aggregates, as well as the aggregates, likewise conditions and atoms, Ishvara, Maheshvara, and the agent.'
The reason is: if the 'other-powered Mind-Only' taught in the *Saṃdhinirmocana Sūtra* etc., is the true and unmistaken ultimate meaning, then it should not contradict reason. Because the scriptures of the intermediate turning of the wheel and the treatises of the *Saṃdhinirmocana Sūtra* cannot establish 'existence as truly existent' through reasoning and scriptural authority. Therefore, in this sutra, the intention of saying that the intermediate turning is provisional and the final turning is definitive is: to gradually guide those who are afraid of emptiness and cling to appearances, and to refute the agent and enjoyer other than mind in conventional terms, which can be understood through scriptural authority and reasoning.
Alternatively, there are other views on the establishment of definitive and provisional meanings: The Mahāsaṃghika (大众部) school believes that all the Buddha's teachings are definitive. Many schools such as the Sarvāstivāda (一切有部) believe that the Buddha's teachings have both provisional and definitive meanings. Those in the Mahāyāna who follow the venerable Asaṅga (无著) believe that, according to the scriptural authority of the *Saṃdhinirmocana Sūtra* (解深密经), the first turning of the wheel shows the aspect of existence embracing emptiness, and the sutras of the intermediate turning also show emptiness embracing existence, therefore it is not definitive. In the final turning, existence and non-existence are separately explained through the three natures, thus it is purely definitive because it is liberated from both extremes of addition and subtraction.
Those who follow the venerable Nāgārjuna (龙树) believe that any sutra that speaks of emptiness and mainly explains conventional truth is provisional, and any sutra that speaks of emptiness and mainly explains ultimate truth is definitive. Therefore, in the first turning, the aggregates of form etc., the twelve sources, and the eighteen elements are established as existent, and in the final turning, the unreal parikalpita (遍计所执) is shown to exist, therefore it is provisional.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་བར་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་དོན་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་དང་པོ་ནི་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀ་ཡང་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་ལ་འགལ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་མཚན་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པ་དང་། ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། རྣལ་
73-6-45a
འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱར་གྱུར་པ་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་མཐའ་མའི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་བཀྲལ་པ་ཁོ་ན་ཟབ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ༧ །གསུམ་པ་ཆོས་ཕུང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་ཉན་ཐོས་པ་དག་གི་འདོད་པ་ལྟར་ན། མཛོད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །གང་རྣམས་ཐུབ་པས་གསུངས་དེ་དག །ཚིག་གམ་མིང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །གཟུགས་སམ་འདུ་བྱེད་དག་ཏུ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ནི་ངོ་བོ་མིང་གི་ཚོགས་ཡིན་པ། རྒྱུད་ཉན་པ་པོས་བསྡུས་པ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པར་འདོད་ལ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཚིག་གི་ཚོགས། རྒྱུད་འཆད་པ་པོས་བསྡུས་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་
73-6-45b
བསྡུས་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་མི་གནས་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངོ་བོ་མིང་ཚིག་ཡི་གེར་སྣང་བ། གཙོ་བོར་ཉོན་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་། གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཆོས་ཕུང་རེ་རེའི་ཚད་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཛོད་ལས། ཁ་ཅིག་བསྟན་བཅོས་ཚད་ཅེས་ཟེར། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཏམ་རེ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིར་འདུས་ལ་དེའང་། བྱེ་སྨྲས་བཀའ་དང་། མདོ་སྡེ་པས་བསྟན་བཅོས་སུ་འདོད་པའི་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པ

【现代汉语翻译】
ར་ལོ་བར་པར་认为，为了清楚地揭示空性的自性，究竟的意义是至高无上的。第一种观点是遵循《解深密经》，后一种观点是遵循《无尽慧经》等深奥的经典。但这两种观点在究竟的意义上没有任何冲突。如何理解呢？暂时来说，断除一切名相执着的戏论，以及确定外境法界，是龙树菩萨的主要思想。而瑜伽行者们主要强调禅修，使那唯一的实相成为各自自证智慧的体验。因此，确定有境智慧，只有在最后法轮的了义经典和论著中才能找到最深刻的阐述。
第三，关于如何安立法蕴：一般来说，所有的经文都被称为法蕴，因为它们显现为由许多能诠之词和所诠之义堆积而成的蕴聚。按照声闻乘的观点，如《俱舍论》所说：‘八万四千法蕴，皆是佛陀所宣说，彼等或是词或是名，总摄于色或行中。’也就是说，分别说部认为其自性是名称的集合，由听经者所摄，由非相应的行蕴所摄。而经部宗则认为其自性是词句的集合，由说法者所摄，由色蕴所摄。
大乘则如《宝性论》所说：‘犹如回声之音声，由他之识所生起，无有分别无造作，不住内外如是也。如是如来之言教，由他之识所生起，无有分别无造作，不住内外亦如是。’也就是说，显现为名、词、字母的自性，主要由烦恼识所摄，全知龙钦巴认为它具有色蕴和行蕴二者的相状。至于每个法蕴的量，如《俱舍论》所说：‘有说论著即是量，蕴等每一言说也，对治诸种烦恼故，说法蕴应与其合。’正如所说，佛陀所说的一切法都包含在八万四千法蕴中。其中，分别说部认为是佛语，而经部宗则认为是论著的《阿毗达摩》七论之一的《法蕴论》。

【English Translation】
Ra Lotsawa believes that the ultimate meaning is supreme because it clearly reveals the nature of emptiness. The first view follows the *Saṃdhinirmocana Sūtra* (Explanation of the Thought Sutra), and the latter follows the profound *Akṣayamati Sūtra* (Inexhaustible Wisdom Sutra) and other sutras. However, there is not even a particle of contradiction between the two in terms of ultimate meaning. How so? For the time being, cutting off all the proliferation of conceptual grasping and establishing the realm of phenomena is the main idea of ​​Nāgārjuna. The yogis mainly emphasize meditation, so that the only reality becomes the experience of each person's self-aware wisdom. Therefore, to determine the wisdom of the subject, only the definitive meaning sutras and treatises of the final turning of the wheel of Dharma contain the most profound explanations.
Third, regarding how to establish the Dharma aggregates: In general, all the scriptures are called Dharma aggregates, because they appear as aggregates piled up by many expressive words and expressed meanings. According to the view of the Śrāvakayāna, as stated in the *Abhidharmakośakārikā*: 'Eighty-four thousand Dharma aggregates, all spoken by the Buddha, are either words or names, and are summarized in form or formations.' That is to say, the Vaibhāṣika school believes that its nature is a collection of names, collected by the listener, and collected by non-corresponding aggregates of formations. The Sautrāntika school believes that its nature is a collection of words and sentences, collected by the speaker, and collected by the form aggregate.
The Mahāyāna, as stated in the *Uttaratantra*: 'Like the sound of an echo, arising from the consciousness of others, without discrimination or fabrication, not abiding inside or outside, so it is. Likewise, the words of the Tathāgata, arising from the consciousness of others, without discrimination or fabrication, not abiding inside or outside either.' That is to say, the nature that appears as names, words, and letters is mainly collected by afflicted consciousness, and Omniscient Longchenpa believes that it has the characteristics of both the form aggregate and the formation aggregate. As for the measure of each Dharma aggregate, as stated in the *Abhidharmakośakārikā*: 'Some say that treatises are the measure, and each saying is an aggregate, etc. Because it counteracts various afflictions, the Dharma aggregate should be in accordance with it.' As said, all the Dharma spoken by the Buddha is contained in the eighty-four thousand Dharma aggregates. Among them, the Vaibhāṣika school considers it to be the Buddha's words, while the Sautrāntika school considers it to be the *Dharmaskandha*, one of the seven treatises of the *Abhidhamma*.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཤཱ་རིའི་བུས། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ་གཞུང་ཚད་ཤླཽ་ཀ་དྲུག་སྟོང་
73-6-46a
ཡོད་པས། དེ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཕུང་གཅིག་གི་ཚད་ཡིན་ཞིང་བརྒྱད་ཁྲིའི་ནང་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་གཞན་ནི་ནུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེའི་གཏམ་རྫོགས་པ་ལ་ཆོས་ཕུང་རེ་རེར་འགྱུར་བར་འདོད་དོ། །ཡང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱད་ཁྲིར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་རེ་རེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཕུང་རེ་རེ་བསྟན་ཅིང་། རང་རང་གི་གཉེན་པོའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་གཏམ་ནི་དེའི་ཚད་དུ་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས། ཆོས་ཕུང་གཅིག་གི་ཚད་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྟར་བྱས་པའི་ཤླཽཀ་སྟོང་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུར་འགྱུར་བར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚིག་
73-6-46b
གསལ་ལས། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས་པའི་སྣག་ཚས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་འབྲི་བར་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་གང་དག་ལས་འཕགས་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་སྟོང་གིས་བཀུར་བར་བྱ་བའི་གླེགས་བམ་ཁ་ཏོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་མདོ་གང་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོར་གྲགས་པའོ། །འདིར་ཚད་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཀྱང་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་རེ་ལ་ཆོས་ཕུང་གི་ཚད་དུ་བཞག་གོ །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། སྤྱིར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེ་ལོང་ཙམ་ནི་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྤྱི་དོན་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཕྱོགས་ཙམ་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་
73-6-47a
ཀྱི་ནི་ཚད། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བཅུ་དྲུག་གྲགས། །ཞེས་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། །རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་དུ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་

【现代汉语翻译】
འོ་ཤཱ་རིའི་བུས། །(O Sharibu) ‘当这样说的时候’，据说其中有六千颂（梵文：śloka），这相当于一个法蕴的量，八万法蕴中，其余的都消失了。有些部派认为，每一个完整的关于蕴（梵文：skandha）、界（梵文：dhātu）、处（梵文：āyatana）、缘起（梵文：pratītyasamutpāda）等名目的论述，都构成一个法蕴。经部师（梵文：Sautrāntika）则认为，烦恼如贪（梵文：rāga）、嗔（梵文：dveṣa）、痴（梵文：moha）、慢（梵文：māna）、邪见（梵文：mithyādṛṣṭi）、疑（梵文：vicikitsā）等，通过细分和相互结合，可以达到八万种。针对每一种烦恼，都宣说一个法蕴作为对治，并且完整地阐述各自对治的作用，这就是法蕴的量。共同乘（梵文：yāna）的观点认为，一个法蕴的量相当于一千颂，每颂八个音节，类似于赞歌的组合方式。这样八万四千个法蕴加起来，总共有八十四亿个音节。大乘（梵文：Mahāyāna）的角度来看，阿阇黎（梵文：ācārya）的开示中说，从无上乘（梵文：anuttarayāna）的角度来看，用兰伽菩提（梵文：Laṅkābodhi）所敬献的墨水，能够书写一个法蕴。如果这样，那么在某些经典中，圣天（梵文：Āryadeva）说要用五千头大象来敬献的经卷，也可以诵读了，这也是合理的。’这里所说的‘某些经典’，指的是被称为《报恩经》的经典。虽然这里没有明确说明量，但在《阿毗达磨集论》（梵文：Abhidharmasamuccaya）的注释中，每一千颂被视为一个法蕴的量。果金刚乘（梵文：Vajrayāna）的续部将在后面阐述。一般来说，密咒（梵文：mantra）的续部据说没有固定的量。翻译成藏文的新旧续部的大致情况，可以在《心性休息总义·妙说海》中清楚地了解。这里仅介绍共同续部的量：胜乐（梵文：Cakrasaṃvara）根本续（梵文：mūlatantra）中说：‘瑜伽续（梵文：yoga-tantra）的量，确定为六十万俱胝（梵文：koṭi）。同样，瑜伽母续（梵文：yoginī-tantra）的数量，据说有十六万俱胝。’又说：‘为了利益天人和非天人，宣说了各种密咒和明咒（梵文：vidyā-mantra），佛陀在持明藏（梵文：vidyādhara-piṭaka）中宣说了三百万俱胝和五十万。’以及，智慧金刚（梵文：jñānavajra）……
又说：‘瑜伽续（梵文：yoga-tantra）的量，确定为六十万俱胝（梵文：koṭi）。同样，瑜伽母续（梵文：yoginī-tantra）的数量，据说有十六万俱胝。’又说：‘为了利益天人和非天人，宣说了各种密咒和明咒（梵文：vidyā-mantra），佛陀在持明藏（梵文：vidyādhara-piṭaka）中宣说了三百万俱胝和五十万。’以及，智慧金刚（梵文：jñānavajra）……

【English Translation】
‘When O Sharibu said that,’ it is said that there are six thousand ślokas (verses) in it, which is equivalent to the amount of one Dharma-skandha (collection of teachings). Out of the eighty thousand Dharma-skandhas, the rest have disappeared. Some schools believe that each complete discussion on topics such as skandhas (aggregates), dhātus (elements), āyatanas (sense bases), and pratītyasamutpāda (dependent origination) constitutes one Dharma-skandha. The Sautrāntikas (Sūtra School) believe that afflictions such as rāga (desire), dveṣa (hatred), moha (ignorance), māna (pride), mithyādṛṣṭi (wrong view), and vicikitsā (doubt) can be divided and combined to reach eighty thousand. For each affliction, a Dharma-skandha is taught as a remedy, and the complete explanation of the function of each remedy is considered the measure of that Dharma-skandha. According to the common Yāna (vehicle), the measure of one Dharma-skandha is one thousand ślokas, each with eight syllables, similar to the composition of a hymn. Thus, eighty-four thousand such Dharma-skandhas add up to eight hundred and forty million syllables. From the perspective of Mahāyāna (Great Vehicle), the teachings of the ācārya (teacher) state that from the perspective of Anuttarayāna (Unsurpassed Vehicle), one can write a Dharma-skandha with the ink offered by Laṅkābodhi (Stable Elephant). If so, then it is reasonable that in some sūtras, Āryadeva (Noble God) said that the scriptures offered by five thousand elephants should be recited. The ‘some sūtras’ mentioned here refer to the sūtra known as the Sutra of Repaying Kindness. Although the quantity is not clearly stated here, in the commentary on the Abhidharmasamuccaya (Compendium of Abhidharma), every thousand ślokas are considered the measure of a Dharma-skandha. The tantras of the Resultant Vajrayāna (Diamond Vehicle) will be explained later. Generally, it is said that there is no fixed measure for the tantras of mantra. The general situation of the new and old tantras translated into Tibetan can be clearly understood in the ‘General Meaning of Resting the Mind in its Natural State: Ocean of Eloquence.’ Here, only the quantity of the common tantras is introduced: The Cakrasaṃvara (Wheel of Bliss) Mūlatantra (Root Tantra) says: ‘The quantity of the Yoga Tantras is determined to be six hundred thousand koṭis (crores). Similarly, the number of Yoginī Tantras is said to be sixteen hundred thousand koṭis.’ It also says: ‘For the benefit of gods and non-gods, various mantras and vidyā-mantras (knowledge-mantras) were taught. The Buddha taught three hundred thousand koṭis and fifty thousand in the Vidyādhara-piṭaka (Treasury of Knowledge Holders).’ And, Jñānavajra (Wisdom Vajra)……
It also says: ‘The quantity of the Yoga Tantras is determined to be six hundred thousand koṭis (crores). Similarly, the number of Yoginī Tantras is said to be sixteen hundred thousand koṭis.’ It also says: ‘For the benefit of gods and non-gods, various mantras and vidyā-mantras (knowledge-mantras) were taught. The Buddha taught three hundred thousand koṭis and fifty thousand in the Vidyādhara-piṭaka (Treasury of Knowledge Holders).’ And, Jñānavajra (Wisdom Vajra)……

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་བཏུས་པ་ལས། བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཞི། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད། རྟོག་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཞི། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་གྲངས་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་ཆོས་ཕུང་དེ་སྙེད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན་ད་ལྟ་མི་བཞུགས་པ་ཅི་ཟེར་ན། དེའི་ཚུལ་ནི་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གཽཽ་མིའི་སློབ་སྤྲིང་ལས། བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྟར་བཟང་ལ་འཕན་མེད་པ། །རྣམ་པར་དག་ཚུལ་གང་ཡིན་ཀླུ་སྦྲུལ་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞིན་གུས་མཆོད་དེ། །ས་ཡི་གཏིང་ན་གནས་པའི་རབ་རིབ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཆོས་ཕུང་དེ་དག་ཀྱང་གསུང་
73-6-47b
རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་རབ་རྣམས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། མདོའི་སྡེ་དང་། དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་སྡེ་དང་། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང་། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང་། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང་། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་རྣམས་ཏེ། ཞེས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཆེད་བརྗོད་རྟོགས་པ་བརྗོད་དང་དེ་ལྟར་བྱུང་། །གླེང་གཞི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་དང་སྐྱེས་རབས་བཅས། །གཏན་ཕབ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དེའང་སྡེ་ཚན་མཐུན་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་མདོའི་སྡེའོ། །དང་པོ་ལྷུག་པའི་མཐར་དེའི་དོན་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འབའ་ཞིག་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེའོ། །ཆོས་ཉན་པ་པོ་ལ་བསྐུལ་ནས་བསྟན་
73-6-48a
པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །རང་རང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །སྔོན་གྱི་རབས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའོ། །གཞི་འགའ་ཞིག་གི་རྐྱེན་ལས་བཅས་པ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚོམས་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེས་རབས་སོ། །དོན་གཅིག་མདོར་བསྟན་ནས་སླར་དེའི་དོན་འགྲེལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའོ། །ངོ་མཚར་བ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེའོ། །ཡང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་རྗོད་བ

【现代汉语翻译】
在《业集经》中提到：行部四千，仪轨部八千，瑜伽部四千，二者双运部六千，大瑜伽部一万二千，如果详细划分，数量则无法计数。正如经文所说。那么，如果世尊（Bhagavan）宣说了如此众多的法蕴，为何现在却不存在了呢？
这种情况就像阿阇黎（Acharya，老师）旃扎果弥（Chandragomin）的教言中所说：‘教法如珍宝般殊胜且无与伦比，完全清净的方式是，如同那伽（Naga，龙）的珠宝。如同伟大者头顶的装饰般恭敬供养，照亮那位于大地深处的黑暗。’
这些法蕴也被归纳为十二部经，即十二分教。关于这些经文，正如《月灯经》中所说：‘契经（Sutra），应颂（Geya），记别（Vyakarna），讽颂（Gatha），自说（Udana），因缘（Nidana），譬喻（Avadana），本事（Itivrttaka），本生（Jataka），方广（Vaipulya），希法（Adbhuta-dharma），论议（Upadesha）。’
论典中也说：‘契经、应颂、记别、讽颂、偈颂，自说、因缘、譬喻及本事，本生以及方广诸部，希有之法及论议。’
将内容相似的归纳在一起的是契经。首先以散文形式叙述，最后用偈颂概括其含义的是应颂。对佛等进行授记的是记别。完全以偈颂形式存在的是讽颂。劝勉听法者而宣说的是自说。各自陈述自己的证悟体验并加以加持的是因缘。讲述过去世的故事是譬喻。基于某些原因而制定的戒律是本事。广泛而无边地展示菩提行的方式是方广。展示生起信心等解脱之道的集合是本生。先简要地陈述要点，然后解释其含义的是论议。展示奇妙而本质的意义的是希法。
此外，所有这十二部经都主要通过展示所要表达的三种训练（戒、定、慧）的方式来表达。

【English Translation】
From the *Karma Samcaya Sutra*: 'Four thousand Kriya Tantras, eight thousand Charya Tantras, four thousand Yoga Tantras, six thousand Ubhaya Tantras, twelve thousand Maha Yoga Tantras; if divided in detail, they are countless.' As the scripture says. So, if the Bhagavan (Blessed One) spoke so many Dharma collections, why do they not exist now?
The reason for this is as stated in the teachings of Acharya Chandragomin: 'The teachings are excellent and incomparable like a precious jewel, the way to be completely pure is like the jewel of a Naga (serpent). Reverently offered like the ornament on the crown of the great ones, it illuminates the darkness that dwells in the depths of the earth.'
These Dharma collections are also summarized into twelve categories of scriptures, the twelve divisions of teachings. Regarding these scriptures, as stated in the *Moon Lamp Sutra*: 'Sutra (discourses), Geya (songs), Vyakarna (predictions), Gatha (verses), Udana (inspired utterances), Nidana (accounts of origin), Avadana (parables), Itivrttaka (stories of past lives), Jataka (birth stories), Vaipulya (extensive teachings), Adbhuta-dharma (wonders), Upadesha (instructions).'
It is also said in the treatises: 'Sutra, Geya, Vyakarna, Gatha, verses, Udana, Nidana, Avadana and Itivrttaka, Jataka and also the Vaipulya sections, the wonderful Dharma and Upadesha.'
Those that are grouped together because they have similar content are the Sutras. That which first narrates in prose and finally summarizes the meaning in verses is the Geya. That which predicts about the Buddhas and others is the Vyakarna. That which exists entirely in verses is the Gatha. That which is taught by urging the listeners to listen to the Dharma is the Udana. Those who express their own realization and bless it are the Nidana. That which tells the stories of past lives is the Avadana. The precepts that are established due to certain reasons are the Itivrttaka. That which extensively and boundlessly shows the way of Bodhicitta practice is the Vaipulya. That which shows the collection of ways to generate faith and other forms of liberation is the Jataka. That which first briefly states the point and then explains its meaning is the Upadesha. That which shows the wonderful and essential meaning is the Adbhuta-dharma.
Furthermore, all these twelve categories of scriptures mainly express the three trainings (discipline, concentration, and wisdom) through the way of showing what is to be expressed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། མདོ་ཡི་སྡེ་དང་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་སྡེ། །ལུང་བསྟན་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང་ནི། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལྔ་ནི་མདོ་སྡེར་བསྡུས། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །སྐྱེས་པ་རབས་དང་བཞི་ནི་འདུལ་བར་བསྡུས། །
73-6-48b
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་གསུམ་ནི་མངོན་པར་བསྡུས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ལྟར་ན། མདོ་སྡེ་སོགས་དང་པོ་ལྔ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད། གཙོ་བོ་གླེང་གཞི། འཁོར་རྟོགས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ། སྐྱེས་རབས་དང་བཞི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གཉིས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད། གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀའི་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དུ་འདུ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་གསུང་རབ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་གསུང་རབ་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་གསུང་རབ་ནི་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་མིང་དོན་ཡང་། སྤྱིར་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལེགས་སྦྱར་བའི་པི་ཊ་ཀ་སྟེ། གང་བུ་
73-6-49a
དང་བྲེའོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དོན་མང་པོ་འདུས་པས་བྲེའོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྲེའོ་ཆེ་ལ་བྲེའུ་ཆུང་མང་པོ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། ཅིའི་ཕྱིར་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སཱུ་ཏྲ་སྟེ་དོན་གྱི་སྡོམ་སྨྲོས་པ་ཡིན་ལ་དེའང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱན་ལས། གནས་རྣམས་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང་། །ཆོས་དོན་སྨྲོས་ཕྱིར་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡུལ་གང་དུ་གང་ཟག་གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྨྲོས་པས་གནས་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྨྲོས་པས་མཚན་ཉིད་དང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་པས་ཆོས་དང་། དགོངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་དག་སྟོན་པས་དོན་ནོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ན་ཡ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ལྟུང་དང་འབྱུང་དང་ལྡང་བ་དང་། །ངེས་པར་འབྱུང་དང་གང་ཟག་དང་། །བཅས་པ་དང་ནི་རབ་དབྱེ་དང་། །རྣམ་པར་ངེས་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཉིད། །ཞེས་པ་
73-6-49b
ལྟར། ལྟུང་བ་ནི་སྡེ་ལྔ་དང་། དེ་དག་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི། མི་ཤེས་

【现代汉语翻译】
三藏由此而来。在《律藏·小事部》中说：‘经部、歌咏部、授记偈颂部，以及五种特别言说，都归于经部。序品部、证悟语部、如是事部，以及本生四部，都归于律部。’
极广部、希有部、决定义部，这三部归于论部。’如是说。按照《摄阿毗达磨论》的观点，经部等最初五部是声闻的经藏；主要为序品、眷属证悟语、如是事、本生四部是律藏；希有部和极广部是菩萨的经藏；决定义部则包括大小乘的论藏。此外，着重阐述增上心学的经典属于经藏的范畴；同样，着重阐述增上戒学（梵文：adhiśīla-śikṣā）的经典属于律藏；着重阐述增上慧学（梵文：adhiprajñā-śikṣā）的经典属于论藏。
这些名称的含义是：一般来说，‘藏’（藏文：sde snod）在梵文中是Piṭaka（梵文：Piṭaka），意思是‘筐’或‘大容器’，因为它包含了很多内容，就像一个大容器，里面装了很多小容器一样。正如大学者无著（梵文：Asaṅga）所说：‘为什么称为藏？’回答说：‘因为它包含了一切意义。’
具体来说，‘经部’（藏文：mdo sde）在梵文中是Sūtra（梵文：Sūtra），意为‘意义的纲要’，包含四种意义。如《庄严经论》所说：‘因其宣说处所、体性、法与义，故名为经。’即因其宣说在何处、为谁宣说而称为处所；因其宣说世俗谛和胜义谛的体性而称为体性；因其宣说蕴、界、处等而称为法；因其阐释甚深密意而称为义。
‘律部’（藏文：'dul ba）在梵文中是Vinaya（梵文：Vinaya）。如前文所说：‘因其包含堕罪、生起、还净、决定生起、补特伽罗、制立、开遮、如是决定，故名为律。’其中，堕罪指五类罪行；生起指这些罪行从何处产生；

【English Translation】
The three Piṭakas (藏文：sde snod, meaning 'baskets' or 'collections of teachings') arise from this. In the Vinaya-Kṣudraka (律藏·小事部), it is said: 'The Sūtra Division, the Division of Melodies, the Division of Prophetic Verses, and the five Special Utterances are all included in the Sūtra Division. The Division of Introductions, the Division of Narratives of Realization, the Division of Such Events, and the four Divisions of Jātakas are all included in the Vinaya Division.'
'The Extensive Division, the Wonderful Division, and the Definitive Division are all included in the Abhidharma Division.' Thus it is said. According to the Abhidharmasamuccaya (《摄阿毗达磨论》), the first five divisions, such as the Sūtra Division, are the Sūtra Piṭaka of the Śrāvakas (声闻，meaning 'hearers'); the main divisions, such as the Introduction, the Narratives of Realization of the Retinue, Such Events, and the four Jātakas, are the Vinaya Piṭaka; the Wonderful Division and the Extensive Division are the Sūtra Piṭaka of the Bodhisattvas; and the Division of Definitive Teachings is included in the Abhidharma Piṭaka of both the Great and Small Vehicles.
Furthermore, scriptures that primarily teach the training in higher mind (增上心学, adhi-citta-śikṣā) belong to the category of the Sūtra Piṭaka; similarly, scriptures that primarily teach the training in higher discipline (增上戒学, adhiśīla-śikṣā) belong to the Vinaya Piṭaka; and scriptures that primarily teach the training in higher wisdom (增上慧学, adhiprajñā-śikṣā) belong to the Abhidharma Piṭaka.
The meaning of these names is as follows: In general, 'Piṭaka' (藏文：sde snod) in Sanskrit is Piṭaka (梵文：Piṭaka), which means 'basket' or 'large container,' because it contains many things, like a large container filled with many small containers. As the great scholar Asaṅga (梵文：Asaṅga) said: 'Why is it called Piṭaka?' The answer is: 'Because it contains all meanings.'
Specifically, 'Sūtra' (藏文：mdo sde) in Sanskrit is Sūtra (梵文：Sūtra), which means 'a summary of meanings,' and it contains four meanings. As the Ornament of Realization (《庄严经论》) says: 'Because it speaks of the place, the characteristics, the Dharma, and the meaning, it is called Sūtra.' That is, it is called the place because it speaks of where and for whom it was spoken; it is called the characteristics because it speaks of the characteristics of conventional truth and ultimate truth; it is called the Dharma because it speaks of the aggregates, elements, and sense bases; and it is called the meaning because it explains the profound intentions.
'Vinaya' (藏文：'dul ba) in Sanskrit is Vinaya (梵文：Vinaya). As mentioned earlier: 'Because it contains transgressions, arising, restoration, definite arising, individuals, establishment, allowances and prohibitions, and such determinations, it is called Vinaya.' Among them, transgressions refer to the five categories of offenses; arising refers to where these offenses arise from;

--------------------------------------------------------------------------------

པ། བག་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མང་བ། མ་གུས་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལས་ལྡང་བ་ནི་སྤོང་བའི་སེམས་པ་སོར་ཆུད་པ་དང་། ལྟུང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཆད་པའི་ལས་ཁས་ལེན་པ་དང་། རྗེས་ནས་གནང་བ་དང་། བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་དང་། རྟེན་འགྱུར་བ་དང་། ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་བཅའ་བ་གང་ཟག །བསླབ་པ་བཅས་པ་དངོས། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་མེད་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་བྷི་སྟེ། དེ་ལས། མངོན་དུའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དང་ཡང་། །ཟིལ་གནོན་རྟོགས་ཕྱིར་མངོན་པའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རེ་རེ་ལའང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིས་མདོ་སྡེའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་
73-6-50a
བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི། ལམ་གོང་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། རང་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པས། རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འཇོག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས། མདོ་སྡེས་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་བཤད་དོ། །འདུལ་བས་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འཇོག་སྟེ། ཆོས་དོན་བཤད་པ་དང་། ཆོས་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་དོན་འབེལ་བའི་གཏམ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས་པའི་
73-6-50b
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་དོན་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ལས། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་བཞི་དང་ལྡེམ་པོའི་ངག་བཞི་ལ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དོ

【现代汉语翻译】
问：什么是放逸、多烦恼、不恭敬，以及从这些状态中生起的对治之法？什么是从堕落中解脱的方法？
答：对治之法是恢复正念，从堕落中解脱的方法是：承诺忏悔，之后允许（忏悔），广行善事，转变心态，正确地分别，以及获得法性。
问：建立戒律所依赖的对境是什么？所建立的戒律是什么？戒律的分类是什么？如何确定哪些是堕落，哪些是不堕落？
答：这些是建立戒律所依赖的对境、所建立的戒律本身、戒律的分类，以及确定哪些是堕落和不堕落的方法。
问：什么是‘论’（Abhidharma）？
答：‘论’（Abhidharma）的意思是‘殊胜的法’。正如经文所说：‘为了趋向涅槃，为了反复详细地解释，为了压倒其他观点，为了理解经部的意义，所以称为论。’因此，‘论’是为了指示趋向涅槃的道路，为了详细地解释每个法，如色法和非色法等，为了压倒外道的观点，以及为了理解经部的意义。
问：将佛法分为三藏的原因是什么？
答：将佛法分为三藏的原因是，对于追求解脱的人来说，主要需要断除的是三种障碍：对更高层次的道产生怀疑，以颠倒的方式修行自己的道，以及持有错误的见解。为了对治这三种障碍，所以宣说了三藏。
或者说，因为所要表达的内容必定是三种学处，所以作为表达方式，安立了三藏。正如世亲论师所说：‘经藏宣说三种学处，律藏宣说增上戒学和增上心学，因为具有戒律的人，通过不后悔等，逐渐获得禅定。论藏宣说增上慧学，因为能够正确地辨别事物的真实面貌。’
或者说，为了需要了解的三件事，所以安立了三藏：为了宣说佛法和意义，为了修行佛法和意义，以及为了确定佛法和意义的决定性言论，所以依次宣说了三藏。
关于‘法’和‘义’，《经庄严论》的注释中说：‘名、句、字称为法，所要表达的内容，如蕴、界、处称为义。’或者说，蕴、界、处等称为法，四种意趣和四种隐语称为义。或者说，获得善趣的原因，十善业称为法，获得涅槃的原因，三十七道品等称为义。

【English Translation】
Q: What are heedlessness, many afflictions, disrespect, and the antidotes that arise from these states? What is the method of liberation from downfall?
A: The antidote is to restore mindfulness, and the method of liberation from downfall is: to commit to confession, then to allow (confession), to do extensive good deeds, to transform the mind, to correctly distinguish, and to attain the nature of Dharma.
Q: What is the object upon which the precepts are established? What are the precepts that are established? What are the classifications of the precepts? How to determine which are downfalls and which are not?
A: These are the object upon which the precepts are established, the precepts themselves that are established, the classifications of the precepts, and the methods for determining which are downfalls and which are not.
Q: What is 'Abhidharma'?
A: 'Abhidharma' means 'the special Dharma'. As the scripture says: 'To move towards Nirvana, to repeatedly and elaborately explain, to overwhelm other views, to understand the meaning of the Sutras, therefore it is called Abhidharma.' Therefore, 'Abhidharma' is to indicate the path towards Nirvana, to explain each Dharma in detail, such as form and non-form, to overwhelm the views of non-Buddhists, and to understand the meaning of the Sutras.
Q: What is the reason for dividing the Dharma into the Three Baskets?
A: The reason for dividing the Dharma into the Three Baskets is that, for those who seek liberation, the main obstacles to be eliminated are three: to doubt the higher paths, to practice one's own path in a reversed manner, and to hold wrong views. To counteract these three obstacles, the Three Baskets were taught.
Or, because the content to be expressed must be the Three Learnings, therefore, as a means of expression, the Three Baskets are established. As Master Vasubandhu said: 'The Sutra Basket explains the Three Learnings, the Vinaya Basket explains the higher discipline and the higher mind, because those who have discipline gradually attain Samadhi through non-regret, etc. The Abhidharma Basket explains the higher wisdom, because it can correctly distinguish the true nature of things.'
Or, for the sake of the three things that need to be understood, the Three Baskets are established: to explain the Dharma and its meaning, to practice the Dharma and its meaning, and to determine the decisive words of the Dharma and its meaning, therefore the Three Baskets are taught in order.
Regarding 'Dharma' and 'Meaning', the commentary on the 'Ornament of the Sutras' says: 'Names, sentences, and letters are called Dharma, and the content to be expressed, such as aggregates, realms, and sources, are called Meaning.' Or, aggregates, realms, and sources, etc., are called Dharma, and the four intentions and four hidden speeches are called Meaning. Or, the cause of obtaining good realms, the ten virtuous actions, are called Dharma, and the cause of obtaining Nirvana, the thirty-seven factors of enlightenment, etc., are called Meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱན་དུ། སྡེ་སྣོད་དག་ནི་གསུམ་མམ་གཉིས་ཀྱང་རུང་། །བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ནི་དགུར་འདོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་བཀའ་ཐམས་ཅད་སྡེ་སྣོད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་གང་ཟག་གི་དབང་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཉིས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ། མཚན་ཉིད། ངོ་བོ། མཚན་གཞི། དབྱེ་བ་བཤད་པ་
73-6-51a
དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པའི་བདག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གང་རུང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྡུད་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་པ་དག་ཇི་སྙེད་ཆོས་སྟོན་དང་། །འཆད་དང་རིགས་པ་དག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །ཆེས་འཕགས་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡི་འབྲས་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཐུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ༧ །གཉིས་པ་ངོ་བོ་ནི། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་གང་ཞིག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས་པ་སྟེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞི་བ་དང་བསིལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཞེས་དང་། མཛོད་ལས། དེ་ཉིད་ཚངས་ཚུལ་ཚངས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཚངས་པས་བསྐོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། ༧ །གསུམ་པ་མཚན་གཞི་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོོ། ༧ །བཞི་པ་དབྱེ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ལམ་ཁོ་ན་ཆོས་འཁོར་དུ་འདོད་དེ། མཛོད་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
73-6-51b
ལོ་མཐོང་བའི་ལམ། །མྱུར་བར་འགྲོ་སོགས་རྩིབས་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་པའི་སར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་གཞན་འདོར་ཞིང་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་བརྡལ་སོགས་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གནས་ལ་ལར་འཕར་ཞིང་ལ་ལར་འབབ་པ་ལྟར། སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔས་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་འདོར་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའམ། བདེན་པའི་དམིགས་པ་གཞན་འདོར་ཞིང་། གཞན་ལ་འཇུག་པ་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་འཇིག་ལྟ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་མ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལས་ཐོབ་པ་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་འཛིན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་ནས་འཕར་བ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་ནས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འཁོར་ནི་མཐོང་ལམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཁུངས་ཀྱང་། མཛོད་
73-6-52a
འགྲེལ་ལས་མཐོང་བ

【现代汉语翻译】
ན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱན་དུ། སྡེ་སྣོད་དག་ནི་གསུམ་མམ་གཉིས་ཀྱང་རུང་། །བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ནི་དགུར་འདོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །——经中说“那”等，考虑到这些，《现观庄严论》中说：‘经藏等三或二亦可，若总摄之，则因当许为九。’
ཡང་ན་བཀའ་ཐམས་ཅད་སྡེ་སྣོད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་གང་ཟག་གི་དབང་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཉིས་སོ།།——或者将一切佛语分为二藏，依所化众生的根器分为声闻藏和菩萨藏。
༈ གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ། མཚན་ཉིད། ངོ་བོ། མཚན་གཞི། དབྱེ་བ་བཤད་པ་——第二，关于证悟之法轮，宣说其定义、体性、所依和分类。
དང་པོ་ནི། སྟོན་པའི་བདག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གང་རུང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །——第一，定义：由导师的增上缘所产生的法轮，能在所化众生的相续中，次第或同时生起殊胜的现证。
ཇི་སྐད་དུ། སྡུད་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་པ་དག་ཇི་སྙེད་ཆོས་སྟོན་དང་། །འཆད་དང་རིགས་པ་དག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །ཆེས་འཕགས་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡི་འབྲས་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཐུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །——如《集异门论》所说：‘凡诸佛之声闻，说法、讲说、具足理，宣说最胜之安乐，获得彼之果，彼等皆是如来之威力。’
གཉིས་པ་ངོ་བོ་ནི། སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་གང་ཞིག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས་པ་སྟེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞི་བ་དང་བསིལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཞེས་དང་། མཛོད་ལས། དེ་ཉིད་ཚངས་ཚུལ་ཚངས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཚངས་པས་བསྐོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །——第二，体性：导师所说的正法，能够摧毁不顺品。经中说：‘世尊亦名梵，寂静且清凉。’《俱舍论》中说：‘彼即梵行，梵轮由梵所转故。’
གསུམ་པ་མཚན་གཞི་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོོ། །——第三，所依：三乘道的等持和后得之殊胜智慧。
བཞི་པ་དབྱེ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ལམ་ཁོ་ན་ཆོས་འཁོར་དུ་འདོད་དེ། མཛོད་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བའི་ལམ། །མྱུར་བར་འགྲོ་སོགས་རྩིབས་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་པའི་སར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་གཞན་འདོར་ཞིང་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་བརྡལ་སོགས་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གནས་ལ་ལར་འཕར་ཞིང་ལ་ལར་འབབ་པ་ལྟར། སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔས་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་འདོར་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའམ། བདེན་པའི་དམིགས་པ་གཞན་འདོར་ཞིང་། གཞན་ལ་འཇུག་པ་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་འཇིག་ལྟ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་མ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལས་ཐོབ་པ་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་འཛིན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་ནས་འཕར་བ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་ནས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འཁོར་ནི་མཐོང་ལམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །——第四，分类：分别说者认为唯有见道才是法轮。《俱舍论》中说：‘法轮见道，以速行等辐等。’如轮宝于所欲处速疾而行，舍弃他方而趣入他方，于未胜之城邑等而得胜，已胜者令安住，于某些处跳跃，于某些处降落。同样，以十五刹那证悟真谛故速疾而行，舍弃无间道，为现前解脱道故而趣入，或舍弃其他真谛之所缘境而趣入其他所缘境，以无间道断除未胜之有身见等烦恼而得胜，以解脱道执持远离烦恼之得，以俱生之门令已胜者安住，以缘色界和无色界而跳跃，以缘欲界而降落等，因此，法轮唯是见道。
དེའི་ཁུངས་ཀྱང་། མཛོད་འགྲེལ་ལས་མཐོང་བ——其出处也在《俱舍论释》中见到。

【English Translation】
It is said that 'Na' and so on appear. Considering these, the Ornament says: 'The collections of scriptures, whether three or two, are acceptable. If summarized, the cause should be considered as nine.'
Alternatively, all the Buddha's teachings are divided into two collections, based on the capacity of those to be tamed: the Hearer's Collection and the Bodhisattva's Collection.
Secondly, regarding the Dharma wheel of realization, explaining its definition, essence, basis, and divisions.
Firstly, the definition: The Dharma wheel that arises from the empowering condition of the teacher, which generates special direct realization in the minds of those to be tamed, either gradually or simultaneously.
As it is said in the Collected Topics: 'All the Hearers of the Victorious One who teach the Dharma, explain it, and possess reasoning, who proclaim the most excellent bliss and obtain its fruit, all of them are due to the power of the Thus-Gone One.'
Secondly, the essence: The sacred Dharma spoken by the teacher, which has the power to destroy opposing forces. As it says in the Sutra: 'The Blessed One is also called Brahma, peaceful and cool.' And in the Treasury: 'That itself is the conduct of Brahma, the wheel of Brahma is turned by Brahma.'
Thirdly, the basis: The special wisdom of meditative equipoise and subsequent attainment on the paths of the three vehicles.
Fourthly, the divisions: The Vaibhashikas assert that only the path of seeing is the Dharma wheel. As it is explained in the Treasury: 'The Dharma wheel is the path of seeing, with spokes such as swiftness.' Just as a precious wheel swiftly travels to the desired place, abandons one place and enters another, conquers cities and towns that have not been conquered, establishes those that have been conquered, leaps in some places and descends in others, similarly, because of realizing the truth in fifteen moments, it travels swiftly, abandons the path of no interruption, and enters to manifest the path of liberation, or abandons the object of other truths and enters another object. By the path of no interruption, it conquers by severing the afflictions such as the view of self that have not been conquered, and by the path of liberation, it holds the attainment of being free from afflictions, and establishes those that have been conquered through co-emergence. Because of focusing on the form and formless realms, it leaps, and because of focusing on the desire realm, it descends, and so on. Therefore, the Dharma wheel is only the path of seeing.
Its source is also seen in the Treasury Commentary.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཀཽཎྜི་ཡ་ལ་དེ་སྐྱེས་པ་ན་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ་ཞེས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་པ་དབྱངས་སྒྲོག་ནི་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་པས་མཐོང་ལམ་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། རྟོག་པ་དང་། རྩོལ་བ་དང་། དྲན་པ་རྣམས་ནི་རྩིབས་ལྟ་བུ། ཡང་དག་པའི་ངག་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། འཚོ་བ་རྣམས་ནི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མུ་འཁྱུད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་མཛོད་ཊཱིཀ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི། མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ་གསུམ་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཐེག་ཆེན་པ་ལྟར་ན། ཚོགས་ལམ་ནས་མི་སློབ་ལམ་གྱི་བར་ལམ་ལྔ་པོ་ཐམས་
73-6-52b
ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་པ་ཆོས་བཤེས་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། ཁ་ཅིག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། ཁ་ཅིག་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་བར་དག་གོ །ཞེས་བཤད་ཅིང་། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་སོགས་ནས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འདི་དག་བཤད་པ་ན་ཡང་། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དགེ་བསྙེན་དྲུག་སྟོང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཁྲི་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ གཉིས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཉི་འོད་སེངྒེས་ནི། འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གསང་
73-6-53a
སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ། མི་ཡུལ་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་མ་བསྟན་པའི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ནི། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་མི་ཡུལ་དུ་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་བཤད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྟོན་པས་འོག་མིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་གསུངས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་གསུང་གིས་བརྡ་སྤྲོད་

【现代汉语翻译】
如果有人问，‘如何得知这是道的法轮？’答案是：当圣者 憍陈如 (Kauṇḍinya) 证悟时，遍入天的诸神宣告‘法轮已转’，其声响彻至阿迦尼吒天 (Akaniṣṭha)。
尊者 妙音 (Dbyangs sgrog) 认为，八正道与法轮相似，因此只有见道才能被称为法轮。正见、正思、正勤、正念如同轮辐，正语、正业、正命如同轮毂，正定如同轮辋。这些观点出自《俱舍论》的注释。
经部师 (Sautrāntika) 认为，见道、修道和无学道这三者都是法轮。正如经中所说：‘见道、修道和无学道也是法轮，因为它们能进入被调伏者的相续中，所以被称为法轮。’
大乘行者认为，从资粮道到无学道这五道都是法轮。如中观派的法友 (Chos bshes) 所说：‘有些法轮是资粮道，有些是加行道，有些是无间道。’
在《八千颂般若经》中，世尊开示了不可思议、无与伦比等法门。经中记载：‘当宣说不平等和相等之法时，五百比丘在没有执取的情况下，从烦恼中获得了解脱。六千优婆塞对诸法生起了无尘无垢的法眼。两万菩萨获得了无生法忍。’世尊在贤劫中为他们授记，将在无上正等觉中成佛。
关于密宗金刚乘的分类，日光狮子 (Nyi 'od sengge) 论师认为，在阿迦尼吒天，报身佛宣讲密法时，至尊化身尚未在人间示现成佛，因此密法是在成佛之前宣说的。
嬉金刚 (Sgeg pa'i rdo rje) 论师则认为，至尊化身在人间宣讲共同乘的同时，也在阿迦尼吒天宣讲深广的密法。因此，普贤王如来 (Kuntu bzangpo) 在阿迦尼吒天向五部如来（作为他的代表）传达了无生之义的密意。

【English Translation】
If someone asks, 'How do we know that this is the wheel of Dharma?', the answer is: When the venerable Kauṇḍinya attained realization, the gods of the Heaven of the Thirty-three proclaimed, 'The wheel of Dharma has been turned,' and the sound reverberated up to Akaniṣṭha.
The venerable Dbyangs sgrog believes that the Eightfold Noble Path is similar to a wheel, so only the path of seeing is called the wheel of Dharma. Right view, right thought, right effort, and right mindfulness are like spokes; right speech, right action, and right livelihood are like the hub; and right concentration is like the rim. These views come from the commentary on the Abhidharmakośa.
The Sautrāntikas believe that the three paths of seeing, meditation, and no-more-learning are all wheels of Dharma. As stated in the sutras: 'The paths of seeing, meditation, and no-more-learning are also wheels of Dharma because they enter the continuum of those to be tamed, and therefore they are called wheels.'
Mahayana practitioners believe that all five paths, from the path of accumulation to the path of no-more-learning, are wheels of Dharma. As the Madhyamaka teacher Chos bshes said: 'Some wheels of Dharma are the path of accumulation, some are the path of preparation, and some are the interval of the path of no obstruction.'
In the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sutra, the Blessed One taught the inconceivable, the incomparable, and other teachings. It is recorded: 'When the unequal and equal dharmas were taught, five hundred monks were liberated from defilements without any clinging. Six thousand lay devotees developed the stainless and pure Dharma eye towards the dharmas. Twenty thousand Bodhisattvas attained forbearance of non-arising dharmas.' The Blessed One also prophesied that they would attain unsurpassed perfect enlightenment in this very Fortunate Aeon.
Regarding the classification of the Secret Mantra Vajrayana, the teacher Nyi 'od sengge believes that when the Sambhogakaya Buddha taught the secret mantras in Akaniṣṭha, the Supreme Nirmanakaya had not yet shown the manner of attaining Buddhahood in the human realm, so the secret mantras were taught before the attainment of Buddhahood.
The teacher Sgeg pa'i rdo rje, on the other hand, believes that at the same time as the Supreme Nirmanakaya taught the common vehicle in the human realm, the profound and vast aspects of the secret mantras were taught in Akaniṣṭha. Therefore, Samantabhadra Buddha in Akaniṣṭha communicated the meaning of non-arising to the Five Buddha Families (as his representatives) through symbolic language.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། རིགས་ལྔས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་སོགས་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་བརྡའི་གསུང་གིས་གོ་བར་མཛད་ཅིང་། འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ། དྲག་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཤེས་སུ་སྣང་བར། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདང་། གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཧེ་བཛྲ། ཙཀྲ་
73-6-53b
སམྦར་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་དགའ་ལྡན་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན། ལྕང་ལོ་ཅན། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ། ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའང་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཆགས་བྲལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་ཚུལ་ལ་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས་གཟུགས་ཁམས་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་དང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་འོག་མིན་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་བའི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་སྤྱན་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་གྱི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཞིང་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ཀྱི་འོག་མིན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱིབས་དང་
73-6-54a
ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་འོག་མིན་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཞིང་དེའི་གོང་ན་རིག་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་འོག་མིན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་སྟེ། གསང་བ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཞིང་། མི་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་འོག་མིན་ལས་དང་པོ་པས་འོག་མིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཞིང་། དོན་སྤྱི་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ལྔའི་ཡང་སྟེང་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་

【现代汉语翻译】
并且，以五种姓氏（五部佛，藏文：རིགས་ལྔ་）的佛子菩萨等眷属为伴，以意语（藏文：དགོངས་པ་བརྡའི་གསུང་）使他们领悟。在色究竟天（藏文：འོག་མིན་）的处所和金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ）的bhaga（梵文，义为女性生殖器）——即法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）大解脱的宫殿等处，对于调伏对象中的凶猛和恐怖等恶劣者，显现为他们的权势智慧。如大胜嘿汝嘎（藏文：ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ），童子勇士大力者，莲花舞自在等，以及其他嘿瓦金刚（藏文：ཧེ་བཛྲ），胜乐金刚（藏文：ཙཀྲ་སམྦར་）和时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）等身相，通过示现这些形象，宣说了无数密咒之法。
同样地，在兜率天（藏文：དགའ་ལྡན་），须弥山顶（藏文：རི་རབ་ཀྱི་རྩེ），邬金（梵文：Oḍḍiyāna，藏文：ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན），瞻波迦林（梵文：Campaka，藏文：ལྕང་ལོ་ཅན），吉祥米聚塔（梵文：Śrī Dhānyakaṭaka，藏文：དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན），马拉雅山（梵文：Malaya，藏文：མ་ལ་ཡ་）有铁的山顶，香巴拉（梵文：Shambhala，藏文：ཤམྦྷ་ལ་）等世俗的处所，也以行为（藏文：བྱ་བ་），修行（藏文：སྤྱོད་པ་）和瑜伽续部（藏文：རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་）等方式，或以离欲之身，或以转轮王的形象等各种方式显现。
关于色究竟天的道理，在大多数经和论中，只明确地提到了色界的色究竟天和密严刹土的色究竟天，但前译派（藏文：སྔ་འགྱུར་བ་）的智者成就者们，则如邬金仁波切（藏文：སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་）所著的《眼疏》（藏文：སྤྱན་འགྲེལ་）中所说的那样认为：‘意义的色究竟天是法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་），是佛的住所，因为在其之上没有其他。表相的色究竟天是法界和智慧无二无别的象征，显现为宫殿的形状和颜色，是报身佛的住所，因为作为法界象征的那个表相之上没有其他。觉性的色究竟天是如实证悟事物实相的觉性智慧，是具有二种清净的法身佛的住所，因为在其之上没有其他觉性。秘密的色究竟天是明妃的虚空，是秘密身的住所，因为不居于任何处的功德之上没有其他。证悟的色究竟天是最初的修行者观想色究竟天的宫殿，是殊胜三摩地（梵文：samādhi，藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）的坛城住所，因为执持总义的分别念之上没有其他。世间处所的色究竟天是净居天的五净居天之顶，是圣者们的住所，因为色界的那个处所之上没有其他。’总而言之，这六种说法都是全知（藏文：ཀུན་མཁྱེན་）’
。

【English Translation】
Furthermore, accompanied by retinues such as the sons and daughters of the Buddhas of the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་), they make them understand through the language of symbolic meaning (Tibetan: དགོངས་པ་བརྡའི་གསུང་). In places like Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), and the bhaga (Sanskrit, meaning female genitalia) of Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ) – the dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), the great palace of liberation – they appear as the power and wisdom to tame the fierce and terrifying, and other difficult-to-tame beings. Such as Mahottara Heruka (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ), the youthful hero, the powerful one, Padmanartesvara, and others, as well as Hevajra (Tibetan: ཧེ་བཛྲ), Chakrasamvara (Tibetan: ཙཀྲ་སམྦར་), Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), etc., they teach countless secret mantra teachings through the manifestation of these forms.
Similarly, in Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན་), the summit of Mount Meru (Tibetan: རི་རབ་ཀྱི་རྩེ), Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna, Tibetan: ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན), Champaka (Sanskrit: Campaka, Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན), the Shri Dhanyakataka Stupa (Sanskrit: Śrī Dhānyakaṭaka, Tibetan: དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན), the summit of Mount Malaya (Sanskrit: Malaya, Tibetan: མ་ལ་ཡ་) with iron, Shambhala (Sanskrit: Shambhala, Tibetan: ཤམྦྷ་ལ་), and other conventional places, they appear in various ways, such as through actions (Tibetan: བྱ་བ་), conduct (Tibetan: སྤྱོད་པ་), and the tantras of yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་), or through forms free from attachment, or through the appearance of a Chakravartin.
Regarding the nature of Akanishta, most sutras and shastras only clearly mention the Akanishta of the form realm and the Akanishta of the Dense Array, but the scholars and siddhas of the Early Translation School (Tibetan: སྔ་འགྱུར་བ་) believe, as it appears in the commentary on the eye by Guru Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་): 'The Akanishta of meaning is the dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), the abode of the Buddha, because there is nothing above it. The Akanishta of symbols is the symbol of the indivisibility of dharmadhatu and wisdom, appearing as the shape and color of a palace, the abode of the Sambhogakaya, because there is nothing above that symbol representing the dharmadhatu. The Akanishta of awareness is the awareness-wisdom that realizes the nature of reality as it is, the abode of the Dharmakaya with two purities, because there is no other awareness above it. The secret Akanishta is the space of the consort, the abode of the secret body, because there is no other quality above the quality of non-abiding. The Akanishta of realization is the initial practitioner meditating on the palace of Akanishta, the abode of the mandala of supreme samadhi (Sanskrit: samādhi, Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་), because there is no other conceptualization above the conceptualization that grasps the general meaning. The Akanishta of the worldly abode is the summit of the five Pure Abodes of the Pure Abode realm, the abode of the noble ones, because there is no other place above that place in the form realm.' In short, these six explanations are all-knowing (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་).'
.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀློང་ཆེན་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་འོག་མིན་དུ་འདུ་བར་བསྟན་ཏེ། དོན་དང་རིག་པའི་འོག་མིན་
73-6-54b
ཆོས་སྐུར་འདུ་ཞིང་། རྟགས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་གཞན་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུར་འདུ་སྟེ། གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ཡིན་ལ། གསང་བ་དང་། རྟོགས་པའི་འོག་མིན་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ལར་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས། ལ་ལར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས། ལ་ལར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདུལ་བྱ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ། བརྗོད་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གསུང་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །འོག་མིན་གནས་དང་རི་རབ་རྩེ། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྟོན་པ་ཡང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པས་
73-6-55a
རི་རབ་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཀྱེ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་མདོ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་བཤད་རྒྱུད་ཆོ་ག་འདུས་པ་ལེའུ་བཞི་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་པ་དང་། དཀའ་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཤླཽ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཀྲི་ཡ་ཐམས་ཅད་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི་གནྡྷོ་ལའི་དྲི་གཙང་ཁང་རེག་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་བཛྲ་དུ་སྤྲུལ་ནས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཚོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཤད་རྒྱུད་བཞི་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསྟན། རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་
73-6-55b
ཅིག་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྨྲེ་ཁྲོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དགོངས་པ་ལུ

【现代汉语翻译】
ཀློང་ཆེན་པས་（Longchenpa，隆钦巴，人名） སྐུ་གསུམ་གྱི་འོག་མིན་དུ་འདུ་བར་བསྟན་ཏེ།（Longchenpa explained that the three kayas are included in Akanishta. 隆钦巴解释说，三身包含在阿迦尼师吒中。） དོན་དང་རིག་པའི་འོག་མིན་ཆོས་སྐུར་འདུ་ཞིང་།（The Akanishta of meaning and knowledge is included in the Dharmakaya. 意义和知识的阿迦尼师吒包含在法身中。） རྟགས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་གཞན་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུར་འདུ་སྟེ།（The Sambhogakaya of signs and the other three are included in the Nirmanakaya. 象征的报身和其他三身包含在化身中。） གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ཡིན་ལ།（This is the Akanishta of place. 这是处所的阿迦尼师吒。） གསང་བ་དང་། རྟོགས་པའི་འོག་མིན་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །（The Akanishta of secrecy and realization is included in the practice of the path of the Nirmanakaya. 秘密和证悟的阿迦尼师吒包含在化身道的实践中。） དེ་ལྟར་སྟོན་པ་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ལར་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས།（Thus, the fourth teacher, Shakya Wangpo, sometimes appears in the form of the Sambhogakaya with the seven unions. 因此，第四位导师释迦王波，有时以具有七种结合的报身形式出现。） ལ་ལར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས།（Sometimes in the form of the supreme Nirmanakaya. 有时以至尊化身的形式出现。） ལ་ལར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདུལ་བྱ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ།（Sometimes through blessings and empowerments, he constantly teaches the disciples, vidyadharas, heroes, and yoginis. 有时通过祝福和加持，他不断地教导弟子、持明者、勇士和瑜伽母。） བརྗོད་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གསུང་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི།（He speaks in various places through the inexpressible nature, in all forms, through sound and images. 他在不同的地方，通过不可言说的本性，以各种形式，通过声音和图像来讲述。） འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཤད་རྒྱུད་ལས།（From the explanatory tantra of the Manjushri Magical Net: 从文殊幻化网的解释性密续中：） གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །འོག་མིན་གནས་དང་རི་རབ་རྩེ། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །（'There are three kinds of places to be discussed: Akanishta, the summit of Mount Meru, and what is known as Jambudvipa.' '有三种地方需要讨论：阿迦尼师吒，须弥山顶，以及被称为赡部洲的地方。'） ཞེས་དང་།（Thus, 这样，） སྟོན་པ་ཡང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །（'There are also three kinds of teachers: the great Buddha Vajradhara, the Nirmanakaya Chakravartin, and Shakyamuni himself.' '也有三种老师：伟大的佛陀金刚持，化身转轮王，以及释迦牟尼本人。'） ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །（As it appears. 如是显现。） གཞན་ཡང་སྟོན་པས་རི་རབ་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཀྱེ་སྟེ།（Furthermore, from the summit of Mount Meru, the teacher emanated countless emanations to the twenty-four places of Jambudvipa. 此外，导师从须弥山顶向赡部洲的二十四个地方发出了无数的化身。） ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་མདོ་དང་།（In the southern country of Gyad, he taught the 'Net of Forests Sutra'. 在南方的Gyad国，他教授了《森林网经》。） སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་བཤད་རྒྱུད་ཆོ་ག་འདུས་པ་ལེའུ་བཞི་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་པ་དང་།（In the place called 'Source of Beings', he emanated as the noble Manjushri and taught the 60,000 chapters of Manjushri, the 4,700 chapters of the combined explanatory tantra and ritual. 在名为“众生之源”的地方，他化身为圣文殊，教授了文殊的六万章，以及解释性密续和仪轨的四千七百章。） དཀའ་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཤླཽ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །（He also taught the 'Tantra of Complete Austerity', with 360 shlokas, and so on. 他还教授了《完全苦行密续》，有360颂等。） བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཀྲི་ཡ་ཐམས་ཅད་དང་།（In the Cool Grove, the teacher, the protector of the three families, taught all the kriyas. 在凉爽的树林里，导师，三族的保护者，教授了所有的克里亚。） ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི་གནྡྷོ་ལའི་དྲི་གཙང་ཁང་རེག་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་བཛྲ་དུ་སྤྲུལ་ནས།（In the pure Gandhola chamber with the untouchable umbrella in the western country of Oddiyana, the teacher emanated as Vajradhara Hevajra. 在西方乌迪亚纳国的纯净甘陀拉室中，在不可触碰的伞下，导师化身为金刚持黑茹迦。） དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཚོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཤད་རྒྱུད་བཞི་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །（He taught the five hundred thousand Vajra of Joy, along with the four explanatory tantras. 他教授了五十万喜悦金刚，以及四个解释性密续。） འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར།（In the twenty-four places of Jambudvipa, 在赡部洲的二十四个地方，） སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསྟན།（the great teacher Vajradhara taught the explanatory tantra of the Chakrasamvara. 伟大的导师金刚持教授了胜乐轮的解释性密续。） རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །（On the summit of the Himalayas with the sky-iron, he emanated as Manjushri Yamantaka and is said to have taught some of the Yamantaka tantra. 在喜马拉雅山顶，在有天铁的地方，他化身为文殊阎魔敌，据说教授了一些阎魔敌密续。） དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།（In the eight charnel grounds, the teacher Heruka taught the 'Buddha Skull'. 在八大尸陀林，导师黑茹迦教授了《佛颅》。） རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི།（'Four Vajra Seats', '四个金刚座'，） མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་དང་།（'Mahamaya', and so on. 《大幻化网》等等。） སྨྲེ་ཁྲོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །（In the city of Smrekhrod and on Mount Kukkutapada, he taught many tantras of inner mantra. 在斯梅克罗德城和鸡足山，他教授了许多内密咒的密续。） འོ་ན་དགོངས་པ་ལུ（Now, what is the intention? 现在，意图是什么？）

【English Translation】
Longchenpa explained that the three kayas are included in Akanishta. The Akanishta of meaning and knowledge is included in the Dharmakaya. The Sambhogakaya of signs and the other three are included in the Nirmanakaya. This is the Akanishta of place. The Akanishta of secrecy and realization is included in the practice of the path of the Nirmanakaya.
Thus, the fourth teacher, Shakya Wangpo, sometimes appears in the form of the Sambhogakaya with the seven unions. Sometimes in the form of the supreme Nirmanakaya. Sometimes through blessings and empowerments, he constantly teaches the disciples, vidyadharas, heroes, and yoginis. He speaks in various places through the inexpressible nature, in all forms, through sound and images.
From the explanatory tantra of the Manjushri Magical Net:
'There are three kinds of places to be discussed: Akanishta, the summit of Mount Meru, and what is known as Jambudvipa.'
Thus,
'There are also three kinds of teachers: the great Buddha Vajradhara, the Nirmanakaya Chakravartin, and Shakyamuni himself.'
As it appears.
Furthermore, from the summit of Mount Meru, the teacher emanated countless emanations to the twenty-four places of Jambudvipa. In the southern country of Gyad, he taught the 'Net of Forests Sutra'. In the place called 'Source of Beings', he emanated as the noble Manjushri and taught the 60,000 chapters of Manjushri, the 4,700 chapters of the combined explanatory tantra and ritual. He also taught the 'Tantra of Complete Austerity', with 360 shlokas, and so on.
In the Cool Grove, the teacher, the protector of the three families, taught all the kriyas. In the pure Gandhola chamber with the untouchable umbrella in the western country of Oddiyana, the teacher emanated as Vajradhara Hevajra. He taught the five hundred thousand Vajra of Joy, along with the four explanatory tantras.
In the twenty-four places of Jambudvipa, the great teacher Vajradhara taught the explanatory tantra of the Chakrasamvara. On the summit of the Himalayas with the sky-iron, he emanated as Manjushri Yamantaka and is said to have taught some of the Yamantaka tantra.
In the eight charnel grounds, the teacher Heruka taught the 'Buddha Skull', 'Four Vajra Seats', 'Mahamaya', and so on. In the city of Smrekhrod and on Mount Kukkutapada, he taught many tantras of inner mantra.
Now, what is the intention?

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རྒྱུ་ལ་མོས་པར་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བགྲང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའི་ལུང་དོན་ནི་གདུལ་བྱ་ཕལ་ལ་མ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་ལ། ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ལུང་དོན་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་དར་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གསུམ་པ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་དང་འཕགས་ཡུལ་དུ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་
73-6-56a
ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྟོན་པས་ཉན་ཐོས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་བསྟན་པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་པ་གཏད་དེ་གྱད་ཡུལ་རྩ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡང་བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱད་ཁྲི། མཽང་གལ་གྱི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཁྲི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་མ་དགེ་སློང་དབང་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མེ་ཤི་བའི་དུ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འཕྱ་བ་ལ། སྟོན་པ་འདས་པའི་ཕྱི་ལོའི་དབྱར་ཐོག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་སྲུངས་ཕུག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའམ་མཐོང་ལྡན་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་ཀུན་དགའ་བོས་མདོ་སྡེ། ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བ། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་མངོན་པ་སྟེ། སྡེ་
73-6-56b
སྣོད་གསུམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཤིང་། ལྷ་རྣམས་ནི་འཕེལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་འགྲིབ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །བསྡུ་བ་དང་པོའི་འོག་ཏུ་གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། མཐར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་སྐུ་གདུང་མི་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་ཅན་སོགས་ཆོས་ལ་བཀོད། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྲམ་ཟེ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་དང་རུས་གཅིག་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཚར་བཅད། ཡུལ་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་ཆོས་བསྟན་ནས་ལྷ་དང་མིའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ལ་བསྟན་པ་གཏད། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་དབུས་སུ་དྲང་སྲོང་ཉི་མ་གུང

【现代汉语翻译】
在《教法经》中提到：‘导师所说的三种乘，世尊您已明确宣说。’既然如此，为何不说那不依赖其他佛陀，自然成就因果的决定乘呢？’
作为对这个问题的回答，（佛陀说）‘为了让众生对因产生兴趣，我首先转动了因之法轮。’然后，通往金刚乘的便捷之路，将在未来出现。
那么，这段话应该如何理解呢？答案是：前半部分的经文是考虑到尚未被大多数人知晓的情况而说的，后半部分的经文则是考虑到金刚乘将会广泛传播的情况而说的。
第三部分，简要介绍了教法的传承、共同和不共的教诲的收集，以及圣地印度如何涌现出教法的持有者：当导师（释迦牟尼佛）将教法，包括四众弟子，托付给大迦叶尊者，并在吉雅国的拉迦格里哈村进入涅槃时，十八万阿罗汉也像燃尽的木柴一样，在无余涅槃的境界中示现。
此后不久，舍利弗尊者和八万阿罗汉，以及目犍连尊者和七万阿罗汉也相继涅槃。这时，地居天人们哀叹道：‘唉！有权势的比丘们都涅槃了，在阎浮提，神圣的佛法就像熄灭的火焰只剩下烟雾一样。’
在导师（释迦牟尼佛）涅槃后的第二年夏季，在王舍城的毕波罗石窟中，由国王阿阇世或称为‘见义’的善人资助，五百位阿罗汉聚集在一起。阿难尊者背诵经藏，优波离尊者背诵律藏，大迦叶尊者背诵论藏。这样，三藏被如实地汇集起来，诸天增长，阿修罗减少，导师的教法得以长久住世。
第一次结集之后，大迦叶尊者向四面八方弘扬教法，最终将教法托付给阿难尊者，然后在鸡足山以不坏金刚身的状态入定，进入涅槃。
之后，阿难尊者在王舍城引导金色童子等进入佛法，并在南方制服了与婆罗门婆罗堕遮同族的外道，以神变降伏了他们，并在不同的地方宣讲佛法，利益了无量天人和众生，然后将教法托付给商那和修尊者。在恒河中央，太阳仙人古。

【English Translation】
In the Sutra of Teachings, it is mentioned: 'The three vehicles spoken by the guide, the Blessed One has clearly declared.' If so, why not speak of the definitive vehicle that does not seek other Buddhas and spontaneously accomplishes cause and effect?
As an answer to this question, (Buddha said) 'To make beings interested in the cause, I first turned the Wheel of Dharma of the cause.' Then, a convenient path to the Vajrayana will appear in the future.
So, how should this passage be understood? The answer is: the first half of the scripture is spoken considering the situation that has not been known to most people, and the second half of the scripture is considering the situation that Vajrayana will spread widely.
The third part briefly introduces the lineage of the teachings, the collection of common and uncommon teachings, and how the holders of the teachings emerged in the holy land of India: When the teacher (Shakyamuni Buddha) entrusted the teachings, including the fourfold assembly of disciples, to the Great Kashyapa and entered Nirvana in the village of Rajagriha in the country of Gyad, eighty thousand Arhats also manifested in the realm of complete Nirvana like firewood that had been burned out.
Soon after, the Venerable Shariputra and eighty thousand Arhats, as well as the Venerable Maudgalyayana and seventy thousand Arhats, also entered Nirvana one after another. At this time, the earth-dwelling gods lamented: 'Alas! The powerful monks have all entered Nirvana, and in Jambudvipa, the sacred Dharma is like a fire that has gone out, leaving only smoke.'
In the second summer after the teacher (Shakyamuni Buddha) entered Nirvana, in the Pippala Cave of Rajagriha, sponsored by King Ajatasatru or the virtuous 'Seeing Meaning', five hundred Arhats gathered together. Venerable Ananda recited the Sutra Pitaka, Venerable Upali recited the Vinaya Pitaka, and the Great Kashyapa recited the Abhidhamma Pitaka. In this way, the three pitakas were truthfully compiled, the gods increased, the Asuras decreased, and the teacher's teachings were able to abide for a long time.
After the first council, the Great Kashyapa propagated the teachings in all directions, and finally entrusted the teachings to Venerable Ananda, and then entered into meditation in the state of an indestructible Vajra body on Mount Kukkutapada, entering Nirvana.
After that, Venerable Ananda guided the golden youth and others into the Dharma in Rajagriha, and subdued the heretics of the same lineage as the Brahmin Bharadvaja in the south, subduing them with miracles, and preached the Dharma in different places, benefiting countless gods and beings, and then entrusted the teachings to Venerable Shanakavasa. In the middle of the Ganges River, the hermit Sun God.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་དར་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཤ་ནའི་གོས་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་གཞུ་བཟང་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་དབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་
73-6-57a
རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བདེན་པ་མཐོང་བ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །མཐར་སྤོས་ཚོང་སྦས་པའི་བུ་ཉེར་སྦས་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་ཡུལ་ཙམ་པ་ཀར་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །མཚན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལུས་འཕགས་དང་། གནྡྷ་རི་དང་། གར་མཁན་དཔའ་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་བ་སོགས་རྨད་བྱུང་གི་མཛད་པ་མང་དུ་མངའ་ཞིང་། མཐར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཅོམ་བརླག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དྷཱི་ཏི་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ལ་ཁད་པ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་དྷཱི་ཏི་ཀས་ཕྱོགས་མང་པོར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐོ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་བྲམ་ཟེ་སེང་གེ་འཁོར་བཅས། མལླ་ཝར་གྱི་བྲམ་ཟེ་དྲེགས་བྱེད་
73-6-57b
རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། མཐར་ཤར་ཕྱོགས་ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་ཚོང་དཔོན་ནག་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་རྒྱལ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་གི་ཚེ་འཕགས་པ་དྷཱི་ཏི་ཀས་ཕྱོགས་མང་པོར་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ཤིག་ན་ཡུན་རིང་པོར་བྲོ་ནད་འཚལ་བས་ཀཽ་ཤམྦྷིར་བཞུགས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ལས། ཡངས་པ་ཅན་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གནས་བརྟན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་། དེའི་ཐད་དུ་མི་འགྲོ་བར། མི་རུང་བའི་གཞི་བཅུ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་འདི་ནི་ཆོས་ཡིན། འདུལ་བ་ཡིན། སྟོན་པའི་བསྟན་པའང་ཡིན་ཞེས་བསྒྲགས་པས་རྨ་འབྱིན་པ་ལ། ཀུསྨ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལི་ཅཱ་བིའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བསྟབས་ཏེ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུར་ལོན་པ་ཙམ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་
73-6-58a
གྲགས་པ་ལ་སོགས་བདུན་བརྒྱས་མི་རུང་བའི་གཞི་རྣམས་སུན་ཕྱུངས་ཏེ་མཐུན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་གིས་བསྡུ་བ་གཉིས་པ་མཛད་དོ། །འཕགས་པ་ནག་པོ་པས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དང་སིང་ག་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བཀོད་པ་དང་ཕྱོགས་དེར་

གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེས་ཁྱབ་པར་མཛད། མཐར་ནུབ་ཕྱོགས་བྷ་རཱུ་ཀ་ཙར་སྐྱ་བསེང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལེགས་མཐོང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀུ་ཤའི་ཚལ་དུ་མྱང་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། ནུབ་ཕྱོགས་སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཆོས་ལ་བཙུད་དེ་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ཤིག་ན། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་གསུམ་བྱས་པ་ཞིག་ཁ་ཆེར་སོང་ནས་དགེ་སློང་བྱས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་བློ་ལ་བྱང་པར་
73-6-58b
ཤེས་ནས་དགོན་པར་གནས་པ་ལ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པར་བཟུང་ངོ་། །ཇི་ཞིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདམ་བུ་ཅན་དུ་མདོ་འདོན་པའི་རེས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་མ་རིག་པ་ཡིས་བསླུས། །ལམ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་གཞན་གྱིས་འཇུག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འདོན་པ་ལ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་མདོའི་ཚིག་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་ཀྱང་མ་ལྡོག་པར་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །སླད་དུ་དགེ་སློང་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་། གཞན་ལན་གདབ་དང་མི་ཤེས་དང་། །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །བདག་ཉིད་གསོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་མདོའི་དོན་ལོག་པར་འདོན་ཏེ། གནས་བརྟན་ཀླུ་དང་ཡིད་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མདོ་འདོན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སོང་ནས་མ་མཐུན་པར་ཉན་ཐོས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་སྡེའི་ཚེ་སྨད་དང་། དགའ་བོ་དང་པདྨ་
73-6-59a
ཆེན་པོའི་ཚེ་རིལ་པོ། རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐའི་ཚེ་སྟོད་ཡན་ཏེ། རྒྱལ་རབས་བཞིའི་སྐུ་རིང་ལ་དགེ་འདུན་རྣམས་རྩོད་པ་ཁོ་ནར་ལོ་བརྒྱར་ཉེ་བ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱར་ཉེ་བ་ན། རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་རྣ་རྒྱན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཕགས་པ་རྩིབ་ལོགས་སྐྱེས་སོགས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་མཐའ་དག་འདུས་ནས་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་བྱས་ཞེས་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་བཤད་ལ། དབུས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་ཛ་ལན་དྷ་རའི་དགོན་པ་ཀུ་པ་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྡུས་པར་འདོད། དེ་ཙམ་ན་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་རྣམ་དག་ཏུ་བསྒྲུབས། མདོ་འདོན་པ་མཚུངས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད། མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་སྔར་མ་འཁོད་པ་ད

【现代汉语翻译】
他以寺院和僧团而闻名。最后，他在西方巴鲁卡扎尔（Bharukacāra）（印度西部的一个地区）的卡斯亚帕（Kasyapa）家族中诞生，将教法托付给莱格·托恩（Lek Tong），并在北方库萨伊（Kusai）的树林中涅槃。在他之后，伟大的莱格·托恩（Lek Tong）向他的随从讲授佛法，并将许多人置于信仰之地。在西方信度（Sindhu）地区，他使大约五百名那伽（Nāga，龙）和夜叉（Yaksa，一种精灵）男女皈依佛法，并阐明了教义。当伟大的莱格·托恩（Lek Tong）在各个地方向他的随从讲授佛法时，一位名叫拉钦波（Lhachenpo，大天）的商人儿子，犯下了三个无间罪，去了克什米尔并成为一名比丘。他精通三藏，并住在寺院里，受到恶魔的加持，以至于每个人都认为他是阿罗汉。
当他在丹布坎（Dambu Can）寺院轮到背诵经文时，诸神被无明所欺骗。道路来自声音的延续。怀疑者被他人引导。这就是佛陀的教义。当他背诵这些时，其他比丘说这不是经文的词语，但他没有停止，而是成为了争论的根源。后来，一位名叫桑波（Sangpo，善者）的比丘也这样说：不了解如何回答他人，犹豫不决，完全思考，滋养自己，这就是佛陀的教义。他以错误的方式背诵经文。像内丹·鲁（Neten Lu，持律者龙）和伊丹（Yiten，意念）等那些不精通佛法的人跟随他，以各种方式背诵经文，导致不和谐，小乘行者逐渐分裂成十八部。在乔吉·尼亚恩梅（Chogyal Nyangenme，法王无忧）的血统中，在国王帕沃德（Pawo De，勇士部）统治的晚期，以及国王嘎沃（Gawo，喜悦）和帕玛钦波（Padma Chenpo，大莲花）统治的时期，直到国王卡尼什卡（Kaniska）统治的早期，在四个王朝的统治期间，僧侣们仅仅因为争吵就持续了近一百年。
此后，在导师涅槃后近四百年，在国王卡尼什卡（Kaniska）的赞助下，在克什米尔的纳坚（Na Gyaen）寺院，所有持有三藏的比丘，如帕帕·齐布洛·杰（Phagpa Tsiblok Je，圣肋生）等聚集在一起，举行了第三次结集，克什米尔的说一切有部这样说。然而，中央的学者认为它是在贾兰达拉（Jalandhara）的库帕纳（Kupana）寺院举行的。那时，所有十八部都被确立为纯正的教义。为了展示经文背诵的一致性，他们记录了戒律的集合。以前没有记录的经藏和阿毗达磨...

【English Translation】
He was known for his monasteries and sangha. Finally, he was born in the Kasyapa family in Bharukacāra (a region in western India), entrusted the Dharma to Lek Tong, and passed into nirvana in the grove of Kusai in the north. After him, the great Lek Tong taught the Dharma to his entourage and placed many people on the ground of faith. In the land of Sindhu in the west, he converted about five hundred Nāgas (dragons) and Yakshas (a type of spirit) men and women to the Dharma and clarified the doctrine. At the time when the great Lek Tong was teaching the Dharma to his entourage in various places, a merchant's son named Lhachenpo (Great God), who had committed three unpardonable sins, went to Kashmir and became a bhikshu. He mastered the Tripitaka and lived in the monastery, blessed by demons, so that everyone regarded him as an Arhat.
When it was his turn to recite the sutras in the Dambu Can monastery, the gods were deceived by ignorance. The path comes from the continuation of sound. Doubters are led by others. This is the Buddha's teaching. When he recited these, other bhikshus said that these were not the words of the sutras, but he did not stop and became the root of the dispute. Later, a bhikshu named Sangpo (Good One) also said: Not knowing how to answer others, hesitating, completely contemplating, nourishing oneself, this is the Buddha's teaching. He recited the sutras in a wrong way. Those who were not proficient in the Dharma, such as Neten Lu (Vinaya Holder Dragon) and Yiten (Mind), followed him and recited the sutras in various ways, leading to disharmony, and the Sravakas gradually split into eighteen schools. In the lineage of Chogyal Nyangenme (Dharmaraja Ashoka), in the late reign of King Pawo De (Warrior Division), and in the reigns of Kings Gawo (Joyful) and Padma Chenpo (Great Lotus), until the early reign of King Kaniska, during the reign of four dynasties, the monks remained in dispute for nearly a hundred years.
Thereafter, nearly four hundred years after the passing of the Teacher, under the patronage of King Kaniska, in the Na Gyaen monastery in Kashmir, all the bhikshus holding the Tripitaka, such as Phagpa Tsiblok Je (Arya Rib-Born), gathered together and held the Third Council, so said the Kashmir Sarvastivadins. However, the scholars of the Central Region believe that it was held in the Kupana monastery in Jalandhara. At that time, all the eighteen schools were established as pure doctrines. In order to show the consistency of sutra recitation, they recorded the collection of Vinaya. The Sutra Pitaka and Abhidhamma, which had not been recorded before...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་། འཁོད་ཟིན་པ་རྣམས་ལའང་དག་ཐེར་མཛད་པར་གྲགས་སོ། ༧ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མ་ལ་སམ་བྷ་ཝའི་
73-6-59b
རི་ལ་བྱང་སེམས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འདུས་ཏེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མངོན་པ། བྱམས་པས་འདུལ་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མདོ་སྡེ་རྣམས་བསྡུས་པར་གྲགས། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས་ཀྱང་། ངག་གང་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་པས་གཏིང་དཔོག་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པས། །གཟུང་བྱ་མིན་པར་སུ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་སོགས་ཐེག་ཆེན་བཀའ་སྒྲུབ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ནི། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ཞིག་ནི་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པར་གསུངས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་བསྟན་ཉན་པོའང་ང་། །ཞེས་
73-6-60a
སོ། །བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་བཤད་ལ། རྒྱུད་སྡེ་ཁ་ཅིག་དག་ནི་འཁོར་གྱི་ཞུ་བ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ཟླ་བ་བཟང་པོ། བརྟག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། སྡོམ་འབྱུང་ཕྱག་རྡོར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོས་བསྡུ་བར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུ་བའང་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་གྲགས་པ་དང་། བསོས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་། བླ་མ་འོད་སྲུངས་ཡང་སྟོན། ཆོས་སྐྱོབ། དབྱིག་བཤེས། དབྱངས་སྒྲོག །སངས་རྒྱས་ལྷ་སོགས་བཙུན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་བ་ལེགས་རྒྱལ་དགེ་བ་སོགས་
73-6-60b
བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པར་མཛད། ཁྱད་པར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཐོགས་གཉིས་སོགས་འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛ

【现代汉语翻译】
据说，他们记录了已有的内容，并对记录下来的内容进行了校对。关于大乘（Mahayana）中理性之道的汇集：在王舍城（Rajagrha）南方的比玛拉桑巴瓦（Bimala Sambhava）山上，聚集了十万菩萨，由圣者文殊（Manjushri）显现，慈氏（Maitreya）调伏，金刚手（Vajrapani）汇集了经部（Sutra）。在《思择焰》（Tarkajvala）中说：‘大乘是佛陀所说，汇集根本者是普贤（Samantabhadra）、文殊、秘密主（Vajrapani）、慈氏等。’我们汇集根本者不是声闻（Shravaka），因为大乘的教义不是他们的境界。正如圣天（Aryadeva）所说：‘言语是迦叶（Kashyapa）等无法测度的，谁会因为你不理解就认为它不应被接受呢？’等等，在大乘经典中清楚地表明了这一点。关于共同秘密真言（Guhyamantra）的汇集：一般来说，无上瑜伽续部（Anuttarayoga Tantra）的许多经典，都以导师和眷属无二无别的形式汇集，如《喜金刚》（Hevajra Tantra）中所说：‘讲者是我，法也是我，显示自己的眷属，听者也是我。’
特别地，大多数续部都说，在须弥山（Mount Meru）东北方的吉祥柳林宫殿中，九十九俱胝持明菩萨（Vidyadhara Bodhisattva）聚集的中央，由金刚手亲自汇集。有些续部说，由眷属的请问者亲自汇集，如时轮（Kalachakra）的月贤（Chandrabhadra），二观察（Dvatrimshatikalpa）的金刚藏（Vajragarbha），集经（Sarvabuddhasamayogatantra）的金刚手，金刚空行母（Vajra Dakini）由猪面母（Varahi）汇集。此外，还有许多由天、龙、夜叉（Yaksa）和仙人持明者（Rishi Vidyadhara）的集会汇集，因为大乘秘密真言是无法用‘只有这些’来限定的。因此，在导师涅槃（Parinirvana）之后，为了守护教法，出现了像佛陀一样的伟大声闻，以及喇嘛格拉巴（Lama Grakpa）和布索辛（Bsos Byin）等阿罗汉（Arhat）的集会，以及喇嘛迦叶、扬通（Yangton）、护法（Choskyong）、世友（Yigyes）、妙音（Yangdro）、佛天（Sangye Lha）等大德比丘，以及嘉瓦列杰格瓦（Gyalwa Lekpai Gewa）等大婆罗门（Brahmin）群体，他们守护了教法。特别是，开创车轨的两位大师龙树（Nagarjuna）和无著（Asanga）等，以及庄严世间的六庄严二胜（Six Ornaments and Two Excellents），以及导师英雄（Dpawo）和罗睺罗（Rahula）。

【English Translation】
It is said that they recorded what was already written and proofread what had been recorded. Regarding the collection of the path of reason in the Mahayana: On the southern Bimala Sambhava mountain in Rajagrha, ten million Bodhisattvas gathered, with the manifestation of the noble Manjushri, the taming by Maitreya, and the collection of the Sutras by Vajrapani. In the Tarkajvala, it says: 'The Mahayana is spoken by the Buddha, and the collectors of the root are Samantabhadra, Manjushri, Vajrapani, Maitreya, and others.' Our collectors of the root are not Shravakas, because the teachings of the Mahayana are not their realm. As Aryadeva said: 'Words that Kashyapa and others cannot fathom, who would deem them unacceptable just because you do not understand them?' etc., it is clearly shown in the Mahayana scriptures. Regarding the collection of the uncommon secret mantras: In general, many of the Anuttarayoga Tantras are said to be collected in the manner of the teacher and retinue being inseparable, as it says in the Hevajra Tantra: 'The speaker is me, the Dharma is also me, showing my own retinue, the listener is also me.'
In particular, most of the Tantras say that in the palace of the auspicious Chandanavati in the northeast of Mount Meru, in the center of the gathering of ninety-nine crore Vidyadhara Bodhisattvas, it was personally collected by Vajrapani. Some Tantras say that it was personally collected by the questioner of the retinue, such as Chandrabhadra of the Kalachakra, Vajragarbha of the Dvatrimshatikalpa, Vajrapani of the Sarvabuddhasamayogatantra, and the Vajra Dakini was collected by Varahi. Furthermore, there were many collections by gatherings of gods, nagas, yakshas, and rishi vidyadharas, because the Mahayana secret mantras cannot be limited by 'only these.' Therefore, after the Parinirvana of the teacher, in order to protect the teachings, great Shravakas like the Buddha appeared, as well as gatherings of Arhats such as Lama Grakpa and Bsos Byin, and great Bhikshus such as Lama Kashyapa, Yangton, Choskyong, Yigyes, Yangdro, Sangye Lha, and great Brahmin groups such as Gyalwa Lekpai Gewa, who protected the teachings. In particular, the two great chariot founders Nagarjuna and Asanga, and the Six Ornaments and Two Excellents who adorn the world, as well as the teacher Hero (Dpawo) and Rahula.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་དང་། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་དང་། ཙནྡྲ་གཽ་མི་སྟེ་རྨད་བྱུང་གི་སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་སོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་སློབ་དཔོན་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཏེ་གཙོ་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿཡབ་སྲས། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་གསང་བ། སྠི་ར་མ་ཏི། བདེ་བ་གསལ་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད། འཕགས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་སོགས་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ་སོགས་ཀྱིས་མན་ངག་
73-6-61a
ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། མདོར་ན་དཔལ་ས་ར་ཧ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་སོགས་རྣམ་གནོན་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པའི་སློབ་དཔོན་བཅུ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཤེར་འབྱུང་བློ་གྲོས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ན་ལེནྡྲ་དང་། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་པཎ་གྲུབ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཚུལ་སྤྱི་དང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ།། །། ༈ རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཆིངས་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུའི་གྲུ་གཟིངས་ལ། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མའི་ཆོས་ཚུལ་ཡོངས་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་གྱི་རྣམ་གཞག་ཡོངས་འདུས་ཟུང་འཇུག་ཌཱཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་། བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ཡོངས་འདུས་རྩ་གསུམ་ཌཱཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་ཚུལ་དངོས་
73-6-61b
དང་། ལམ་རིམ་སྡེ་སྣོད་ངོས་འཛིན་དང་སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་པ་ལྟར། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ངོས་འཛིན་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུའི་ལུགས་ལྟར་ན། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོ

【现代汉语翻译】
确实如此，寂护大师（Śāntarakṣita），功德光大师（Guṇaprabha）和护法大师（Dharmapāla）这四大人物，以及菩萨寂天（Śāntideva）和月官（Candragomin）这两位杰出的导师等，无数精通佛陀教义的导师应运而生，他们主要弘扬了般若波罗蜜多的教法。在印度东部，札雅（Jaya）父子、庄严金刚（Śrīhevajra）、佛密（Buddhaguhya）、坚意（Sthiramati）和乐明（Devaprakāśa）等人，以无上生圆次第的教法，引导无量众生走上菩提之路。在印度南部，龙树（Nāgārjuna）父子等大成就者，以各种内外密法的次第，弘扬了佛法。在西部，导师嘎绕多杰（Garab Dorje），妙吉祥友（Mañjuśrīmitra），吉祥狮子（Śrī Siṃha）等，依靠阿底瑜伽的窍诀，使众多具缘者成熟解脱。总而言之，萨ra哈（Saraha）等八十四大成就者，以及以殊胜功德而备受赞誉的耶谢夏布（Jñānapāda），燃灯贤（Atiśa）等十二位导师，谢雄洛珠（Sherjung Lodro），语自在称（Ngagi Wangchuk Drakpa），婆罗门宝金刚（Brahmana Ratnavajra）等六位智者，以及吉祥那烂陀寺（Nālandā）和超戒寺（Vikramaśīla）的如繁星般的班智达们，都通过佛法的共同教义和金刚乘的道路，引导了无数众生证得菩提果位。
根本科判之二，善哉！论述了噶玛和德达的法统，即宁玛派持明者的法船，其中包含了远传噶玛的法统，即圆满具足的智慧空行母的云聚；近传德达的法统，即圆满具足的双运空行母的云聚；以及噶玛和德达法统的精要，即圆满具足的根本三尊空行母的云聚。首先，讲述了传承的方式，以及如何将道次第与三藏联系起来。首先，关于传承的方式，如《释续海》所说：‘诸佛菩萨瑜伽士，意传觉性耳中传。’因此，有诸佛意传的传承，持明表示的传承，以及补特伽罗口耳相传的传承这三种。关于这些传承的方式，有共同和不共同两种观点。首先，按照摩诃瑜伽（Mahāyoga）和阿努瑜伽（Anuyoga）的观点，诸佛意传的传承是：法身普贤王如来（Samantabhadra）显现为圆满报身金刚持（Vajradhara），通过化身各种寂静和忿怒本尊坛城的方式，持续不断地利益众生。

【English Translation】
Indeed, masters such as Śāntarakṣita, Guṇaprabha, and Dharmapāla, the four great ones, as well as bodhisattvas like Śāntideva and Candragomin, renowned as two extraordinary teachers, and countless other masters who had mastery over the meaning of the Buddha's teachings, primarily illuminated the teachings of the pāramitās. In eastern India, kings Jaya and his sons, Śrīhevajra, Buddhaguhya, Sthiramati, and Devaprakāśa, through the unsurpassed Dharma of generation and completion stages, led limitless beings to the path of enlightenment. In southern India, Nāgārjuna and his sons, along with the great siddhas, illuminated the teachings through various levels of outer and inner tantras. In the west, masters such as Garab Dorje, Mañjuśrīmitra, and Śrī Siṃha, relying on the instructions of Atiyoga, ripened and liberated many fortunate ones. In short, the eighty-four mahasiddhas such as Saraha, the twelve teachers praised for their virtues such as Jñānapāda and Atiśa, the six scholars such as Sherjung Lodro, Ngagi Wangchuk Drakpa, and Brahmana Ratnavajra, and the paṇḍitas of the Nālandā and Vikramaśīla monasteries, who appeared like stars in the sky, led countless beings to the state of enlightenment through the general Dharma and the path of secret mantra Vajrayana.
The second of the root outlines, auspiciously discusses the Dharma lineage of Kama and Terma, the vessel of the Nyingma Vidyādharas, which includes the long lineage of Kama, the cloud of wisdom Ḍākinīs encompassing all Dharma traditions; the near lineage of Terma, the cloud of union Ḍākinīs encompassing all aspects; and the essence of Kama and Terma Dharma, the cloud of the three roots Ḍākinīs encompassing all. First, the way of transmission is explained, connecting it with the recognition of the path stages and the three baskets. First, regarding the way of transmission, as stated in the 'Ocean of Explanatory Tantras': 'Victorious Buddhas, Bodhisattvas, Yogis, the intent is transmitted through awareness, into the ear.' Thus, there are three transmissions: the transmission of the intent of the Victorious Ones, the transmission of the signs of the Vidyādharas, and the transmission through the ears of individuals. Regarding the manner of these transmissions, there are two ways of recognition, common and uncommon. First, according to the Mahāyoga and Anuyoga systems, the transmission of the intent of the Victorious Ones is: Dharmakāya Samantabhadra manifests as the complete Sambhogakāya Vajradhara, continuously benefiting beings through emanations of various peaceful and wrathful deity maṇḍalas.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་གསུང་། ལོངས་སྐུ་དགོངས་པ་བརྡ་ཡི་གསུང་། སྤྲུལ་སྐུ་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་གསུང་། མངོན་བྱང་རིག་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གསུང་དང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། ༧ །གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ལ། རིག་འཛིན་མི་མ་ཡིན་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ལས་བརྒྱུད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་རིགས་གསུམ་སེམས་
73-6-62a
དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུར་བསྟན་པས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ལྷ་གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་ལ་བཤད་དེ་ལྷའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་དར་བར་བྱས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ཀླུའི་གནས་སུ་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་པ་ནག་པོ་ལ་བཤད་དེ་དར་བར་བྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཚུལ་བསྡིག་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཤད་དེ་དར་བར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ལས་བརྒྱུད་པ་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །འཛམ་གླིང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་གྱི། །རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྣང་བའི། །གསང་བའི་བདག་པོ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་ལྷ་གྲགས་ལྡན་
73-6-62b
མཆོག་སྐྱོང་། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་། སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན། ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ། མི་ཡི་རིག་འཛིན་ལི་ཙཱ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ཏེ་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར་འདུས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་། །སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། །ཞེས་སོགས་གདུང་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བཏོན་པ་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔར་སྟོན་པས་འོག་མིན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པར་མཛད། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་བཞིན། །བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་། །ཐོག་མ་མཐའ་མ་མེད་པ་རུ། །བདག་གིས་དམ་བཅའ་མི་འདོར་བས། །བསྐུལ་བའི་དོན་ནི་གང་བྱུང་བ། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མི་སྣང་བར་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱས་སོ། ༧ །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི། གང་
73-6-63a
གི་

【现代汉语翻译】
对于法身（chos sku，真身），是无生之义的语；对于报身（longs sku，报身），是意之表法的语；对于化身（sprul sku，化身），是言说词句的语；对于现证菩提（mngon byang，现证菩提）的觉性，是不变的金刚语加持的表法。//7//
第二，持明（rig 'dzin，持明者）的表法传承，分为持明非人，以及从人与非人两者传承。第一种情况是，在俱生（lhan cig pa，俱生）眷属之中，三族姓尊（rigs gsum sems dpa'，三族姓尊）向天（lha，天）、龙（klu，龙）、夜叉（gnod sbyin，夜叉）等宣说密咒之法。具体而言，圣者妙吉祥（'phags pa 'jam dpal，圣者文殊）示现为童子之身，在天界向天众名闻吉祥守护（lha grags ldan mchog skyong）宣说，从而在天众持明中弘扬。观世音（spyan ras gzigs，观自在）显现为甘露药（bdud rtsi sman，甘露药）之身，在龙界向龙王黑颈（klu rgyal mgrin pa nag po）宣说，从而弘扬。金刚手（phyag na rdo rje，金刚手）示现为忿怒降伏之身，在夜叉界向夜叉普贤（gnod sbyin kun tu bzang po）宣说，从而弘扬。
第二种情况是从人与非人两者传承，如《胜乐总集续》（bde mchog sdom 'byung gi rgyud，胜乐根本续）后文所说：‘我从此处隐没后，十二年又八年后，于三天界所称处，出现教法之精华，赡洲（'dzam gling，南赡部洲）东方之边境，名为匝（dzaH）之国王处，以大福德力而显现，秘密主将显现。’与此相符，导师（ston pa，导师）涅槃（mya ngan las 'das，涅槃）后二十八年，天众名闻吉祥守护，夜叉星箭面（gnod sbyin skar mda' gdong），罗刹（srin po，罗刹）具慧方便（blo gros thabs ldan），龙王持世（klu rgyal 'jog po），以及人中持明离车毗无垢称（mi yi rig 'dzin li tsA bi dri med grags pa）等，从内在的正定（yang dag 'jog，真实禅定）中起身，在喜马拉雅山（ri ma la ya，喜马拉雅山）有天铁（gnam lcags，天铁）的山顶聚集，心中忆念十方诸佛，念诵道：‘呜呼，呜呼，呜呼，呜呼！导师明灯之光熄灭时，世间黑暗将由谁来消除？’等二十三句悲叹之词，此时金刚手（phyag na rdo rje，金刚手）将先前导师在下界（'og min，下界）所说的续部（rgyud sde，续部）再次复述并开示。正如所说：‘心之坛城如明镜，教法亦如是，我亦然，无始无终，我不舍弃誓言，所发生之劝请，我亦如是示现神变。’
当时，罗刹具慧方便用金书（gser gyi gleghs bam，金书）以青金石（b+ai.DUrya，吠琉璃）汁为墨书写，然后隐没于虚空之中。//7//
第三，是补特伽罗（gang zag，补特伽罗）耳传（snyan brgyud，耳传），谁的……

【English Translation】
For the Dharmakaya (chos sku, Truth Body), it is the speech of unborn meaning; for the Sambhogakaya (longs sku, Enjoyment Body), it is the speech of symbolic intention; for the Nirmanakaya (sprul sku, Emanation Body), it is the speech of expressed words; for the awareness of Abhisambodhi (mngon byang, Perfect Enlightenment), it is the symbolic expression of the blessing of the immutable Vajra speech. //7//
Secondly, the symbolic lineage of Vidyadharas (rig 'dzin, Knowledge Holders) is divided into Vidyadharas who are non-humans, and those who are transmitted from both humans and non-humans. The first case is that among the Sahaja (lhan cig pa, Innate) retinue, the three family lords (rigs gsum sems dpa', Three Family Lords) taught the Dharma of secret mantras to the Devas (lha, gods), Nagas (klu, dragons), Yakshas (gnod sbyin, yakshas), etc. Specifically, the noble Manjushri ('phags pa 'jam dpal, Noble Manjushri) manifested as a youthful form, and in the realm of the Devas, he taught the Deva Grakden Chokyong (lha grags ldan mchog skyong), thereby propagating it among the Vidyadharas of the Devas. Avalokiteshvara (spyan ras gzigs, Avalokiteshvara) manifested as the form of Amrita Medicine (bdud rtsi sman, Amrita Medicine), and in the realm of the Nagas, he taught the Naga King Black Neck (klu rgyal mgrin pa nag po), thereby propagating it. Vajrapani (phyag na rdo rje, Vajrapani) manifested as a wrathful subjugating form, and in the realm of the Yakshas, he taught the Yaksha Kuntu Zangpo (gnod sbyin kun tu bzang po), thereby propagating it.
The second case is the transmission from both humans and non-humans, as stated in the later part of the Hevajra Samputa Tantra (bde mchog sdom 'byung gi rgyud, Hevajra Root Tantra): 'After I disappear from here, after twelve years and eight years, in the place known as the three Deva realms, the essence of the teachings will appear, on the eastern border of Jambudvipa ('dzam gling, Jambudvipa), in the place of the king named Dzah (dzaH), through the power of great merit, the Lord of Secrets will appear.' In accordance with this, twenty-eight years after the passing away (mya ngan las 'das, passing into nirvana) of the Teacher (ston pa, Teacher), the Deva Grakden Chokyong, the Yaksha Karmada Dong (gnod sbyin skar mda' gdong), the Rakshasa (srin po, Rakshasa) Lodro Tabden (blo gros thabs ldan), the Naga King Jokpo (klu rgyal 'jog po), and the human Vidyadhara Licchavi Drime Drakpa (mi yi rig 'dzin li tsA bi dri med grags pa), etc., arose from the inner Samadhi (yang dag 'jog, True Samadhi), gathered on the summit of the Himalayas (ri ma la ya, Himalayas) with sky-iron (gnam lcags, sky-iron), and remembering all the Buddhas of the ten directions, recited: 'Alas, alas, alas, alas! When the light of the Teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world?' etc., twenty-three verses of lamentation, at which time Vajrapani (phyag na rdo rje, Vajrapani) again repeated and taught the Tantras (rgyud sde, Tantras) previously spoken by the Teacher in the lower realms ('og min, lower realms). As it is said: 'The mandala of the mind is like a mirror, so is the teaching, and so am I, without beginning or end, I do not abandon my vows, whatever request arises, I also manifest miracles in the same way.'
At that time, the Rakshasa Lodro Tabden wrote on golden books (gser gyi gleghs bam, golden books) with lapis lazuli (b+ai.DUrya, lapis lazuli) juice as ink, and then disappeared into the expanse of the sky. //7//
Third, is the Personal (gang zag, Individual) Oral Transmission (snyan brgyud, Oral Transmission), whose...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་མ་ལ་ཡར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཆོས་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། ས་ཧོ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་རྨི་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་བདུན་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་རྣམས་མི་ཡུལ་དུ་དངོས་སུ་བབས་ཏེ། ལུང་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟགས་ཐིམ་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླེགས་བམ་བབས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་བྱས་པ་དང་། །ཀུན་གྱིས་དམ་པར་བསྒྲགས་པ་དང་། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་ཆར་དུ་བབས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཀྲི་ཡའི་རྒྱུད་རྣམས་ཝ་རཱ་ཎ་སི། ཨུ་པ་ཡའི་རྒྱུད་རྣམས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དང་བསིལ་བའི་ཚལ། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཏནྟྲ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་སྟེང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་སིང་ག་ལའི་གླིང་གི་ནགས་ཚལ་དུ་བབས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿནས་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ། ཨིན་དྲ་བོ་དྷི། སེང་ཧ་རཱ་ཛ། ཨུ་པ་རཱ་ཛ། སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་གསང་
73-6-63b
བ་རྣམས་ལས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་བརྒྱུད་དེ་རིམ་པར་བྱོན་པའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོས་རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཚུར་མཐོང་གི་ངོར་དགེ་བསྙེན་ལི་ཙཱ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚིག་རྒྱུད་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པར། ཨུ་པ་རཱ་ཛ། ཤསྟྲ་པུ་ཏྲི། ནཱ་ག་པུ་ཏྲི། གུ་ཧྱ་པུ་ཏྲི། རོ་ལངས་དེ་བ། པྲ་བྷ་ཧསྟི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། སྠིར་མ་ཏི། ཨཱ་ཙཪྻ་དེ་བ་གསལ་མཛད། དྷརྨ་བོ་དྷི། མཁན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་སྐྱོང་། བལ་པོ་ནོར་འཛིན། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ། བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙན་སྐྱེས། དེ་ལས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསན་ཏེ་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཐུན་མིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ་བརྡ་
73-6-64a
ཚིག་བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ནི། གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཛཿའི་ཁང་ཐོག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་དངོས་སུ་བབས་པའི་ཚེ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་བབས་ཞེས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་བྱུང་ཡང་གླེགས་བམ་དངོས་སུ་བབས་པ་མེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སློབ་མ་ལྷའི་བུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ཞ

【现代汉语翻译】
当玛拉雅（Tsemala）向上方的金刚手菩萨请教佛法时，与萨霍拉（Sahora）国王匝（Dzah）所经历的七种奇妙景象相一致，密续的经卷真实地降临到人间。正如经文所说：‘身语意之加持融入，珍宝经卷降临，佛法辩论展开，众人宣告其神圣，盛大供养举行，珍宝如雨降下，佛陀于此地授记。’正如这些描述所说，事部（Kriya）的密续降临于瓦拉纳西（Varanasi），行部（Upaya）的密续降临于鹫峰山（Gridhrakuta）和清凉尸林，瑜伽部（Yoga）的密续降临于燃烧着火焰的尸陀林，大瑜伽部（Mahayoga）的怛特罗降临于匝国王的宫殿顶上，阿努瑜伽部（Anuyoga）的密续降临于僧伽罗洲（Singala）的森林中。据说，大瑜伽部的密续是从具缘的匝国王传给古古拉札（Kukuraja），因陀罗菩提（Indrabodhi），僧哈拉札（Singharaja），乌巴拉札（Uparaja），公主郭玛德维（Gomadevi），阿阇黎斯给贝多杰（Sgegpe Dorje），桑结桑瓦（Sangye Sangwa），然后经由阿阇黎贝玛拉（Vimala）和阿阇黎莲花生（Padma）依次传承下来的。同样，阿努瑜伽部的密续是吉祥秘密主（Vajrapani）为匝国王或授记金刚（Lungten Dorje）灌顶，并使其领悟所有教法的要义。在凡夫俗子的视角中，他依止居士离车族（Licchavi）的无垢称（Drimed Drakpa），从而圆满了所有的词句传承。之后依次是：乌巴拉札（Uparaja），夏斯特拉普特里（Shastrapuri），那嘎普特里（Nagapuri），古雅普特里（Guhyapuri），罗浪德瓦（Rolang Deva），扎巴哈斯提（Prabhahasti），多杰吽匝（Dorje Hungdze），斯提玛提（Sthiramati），阿阇黎德瓦萨美（Acharya Devasame），达玛菩提（Dharmabodhi），堪布秋杰炯（Khenpo Chokyi Gyalpo），巴波诺增（Balpo Norzin），祖拉贝给（Tsuklak Pelge），布如夏的阿阇黎切赞杰（Brusha Chetsen Kye）。之后，努钦桑结耶谢（Nupchen Sangye Yeshe）听闻了这些教法，并依次传承下来。
第二，关于独特的大圆满（Dzogchen）传承，也有三种：第一是胜者意传（Gyalwa Gongyü），即法身普贤王如来（Dharmakaya Samantabhadra）向金刚萨埵（Vajrasattva）等自显任运成就的眷属，在究竟的色究竟天（Ogmin）以超越言语概念的方式宣讲的佛法。
第二是持明表示传（Rigdzin Brdagyü），当密续经卷真实降临于匝国王的宫殿顶上时，虽然历史记载说阿底瑜伽（Atiyoga）的密续降临于邬金达纳郭夏洲（Ugyen Dhanakosha），但实际上并没有经卷真实降临。金刚萨埵的弟子，天子根嘎酿波（Lhai Bu Kunga Nyingpo）来到人间，金刚萨埵亲自显现于化身噶绕多杰（Garab Dorje）。

【English Translation】
When Tsemala requested the Dharma from Vajrapani above, in accordance with the seven wondrous signs experienced by King Dzah of Sahora, the tantric scriptures actually descended into the human realm. As the scriptures say: 'The blessings of body, speech, and mind are integrated, precious scriptures descend, Dharma debates unfold, all proclaim its sanctity, great offerings are made, jewels rain down, and the Buddha prophesies in this place.' As these descriptions state, the Kriya tantras descended upon Varanasi, the Upaya tantras descended upon Vulture Peak Mountain and the Cool Grove charnel ground, the Yoga tantras descended upon the charnel ground blazing with fire, the Mahayoga tantras descended upon the roof of King Dzah's palace, and the Anuyoga tantras descended upon the forests of the island of Singala. It is said that the Mahayoga tantras were transmitted from the fortunate King Dzah to Kukuraja, Indrabodhi, Singharaja, Uparaja, Princess Gomadevi, Acharya Sgegpe Dorje, Sangye Sangwa, and then successively through Acharya Vimala and Acharya Padma.
Similarly, the Anuyoga tantras were empowered by the glorious Lord of Secrets (Vajrapani) to King Dzah or Lungten Dorje, and he comprehended the meaning of all the teachings. From the perspective of ordinary beings, he relied on the Licchavi layman Drimed Drakpa, thereby perfecting all the word lineages. Then successively: Uparaja, Shastrapuri, Nagapuri, Guhyapuri, Rolang Deva, Prabhahasti, Dorje Hungdze, Sthiramati, Acharya Devasame, Dharmabodhi, Khenpo Chokyi Gyalpo, Balpo Norzin, Tsuklak Pelge, Brusha Chetsen Kye. After that, Nupchen Sangye Yeshe heard these teachings and transmitted them successively.
Secondly, regarding the unique Dzogchen transmission, there are also three: The first is the Victorious One's Mind Transmission (Gyalwa Gongyü), which is the Dharma taught by Dharmakaya Samantabhadra to the spontaneously accomplished retinue of Vajrasattva and others in the ultimate Akanishta, in a way that transcends words and concepts.
The second is the Vidyadhara Symbolic Transmission (Rigdzin Brdagyü), when the tantric scriptures actually descended upon the roof of King Dzah's palace, although historical records say that the Atiyoga tantras descended upon the island of Ugyen Dhanakosha, in reality, no scriptures actually descended. The disciple of Vajrasattva, the son of the gods, Kunga Nyingpo, came to the human realm, and Vajrasattva personally appeared to the emanation Garab Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མཇལ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་རྫོགས་པར་གཏད། རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་རོ་ལྡན་མ་དང་བདེ་བྱེད་སེར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ནས། རིམ་པར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ། མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ་འདས་རྗེས་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་བཞི་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་
73-6-64b
རོ་ཙ་ན་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་པ་དག་གོ ༧ །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་སློབ་དཔོན་པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་གསུམ་ལས་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་དེ་སེམས་སྡེ་རིམ་པ་ལྔ་དང་། ཀློང་སྡེ་རྣ་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་རིམ་བྱོན་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བསྐུར་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་གི་ཆུ་བོ་གནད་ཡིག་དམར་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བཞེས་འཕྲིན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞི་རྣམས་ཐོག་མར་གཉགས་ལ་བབས། བར་དུ་གནུབས་ལ་བབས། མཐའ་མར་ཟུར་ལ་བབས་ཤིང་རིམ་པར་བཀའ་མས་ཁོག་ཕུབ། གཏེར་མའི་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་བཀའ་མ་ལ་ལྟོས་མེད་ཀྱི་
73-6-65a
གཏེར་ཆོས་རང་ག་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། འགྱུར་མེད་ཕན་བདེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་ནས། དབང་གི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན། །གཞུང་བཤད་ཆུ་བོས་བསྒོམ་བྱ་གཏན་ལ་འབེབ། །གདམས་པའི་ཆུ་བོས་ཉམས་ལེན་རང་བྱན་ཚུད། །མན་ངག་ཆུ་བོས་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཆོས་ཚུལ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྡེ་སྣོད་ངོས་འཛིན་དང་སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རིང་བརྒྱུད་བཀའི་ཆུ་བོ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྩ་བར་གྱུར་པ་རྒྱུད་སྡེ་དང་། ཟབ་པ་མན་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་སྡེ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པ་ལ་སེལ་མེད་ཅིང་མན་ངག་གནད་དུ་ཕེབས་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་མི་འཚོལ་ཞིང་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་

【现代汉语翻译】
我拜见了上师（ལ་མཇལ།）。他将自性大圆满（རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།）的灌顶和所有续部（རྒྱུད་སྡེ།）完整地传授给我。在喜马拉雅山顶，空行母乐有食（མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་རོ་ལྡན་མ།）和乐作黄（བདེ་བྱེད་སེར་མོ།）两位空行母花了三年时间记录下来，并保存在空行母们聚集的山洞里。从化身噶饶多吉（སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།）开始，依次是：上师妙吉祥友（སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），持明西日桑哈（རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ།），智者智经（མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ།），班智达毗玛拉米扎（པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།），这四位是获得果位后才成为持明上师的。莲花生大士（སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས།）和大译师贝若扎那（ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།）都领受了这些教法。
第三，关于补特伽罗耳传（གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད།）：正如前面所说，莲花生大士、毗玛拉米扎、贝若扎那三位将心部五次第（སེམས་སྡེ་རིམ་པ་ལྔ།）、龙部不间断的耳传（ཀློང་སྡེ་རྣ་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པ།）以及大圆满窍诀部的法类（རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་སྐོར།）传给了藏地的君臣们。这些教法以经教（བཀའ།）和伏藏（གཏེར།）两种方式流传，正如《心部、龙部、窍诀部的教法传承次第祈请文》（སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་རིམ་བྱོན་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ།）中所记载的那样。其中，成熟解脱的灌顶之流，伴随着传授和介绍；开显经义的论著之流，伴随着注释和讲义；耳传窍诀的教言之流，伴随着要诀和口诀；实修事业的行持之流，伴随着护法和猛咒。这四股光明金刚藏（འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）教法珍贵的传承之流，最初流向嘉（གཉགས།）氏家族，中间流向努（གནུབས།）氏家族，最后流向卓（ཟུར།）氏家族。它们次第地被经教所充实，被伏藏的窍诀所庄严，从而在双运（ཟུང་འཇུག）中得到修持。因此，根本不存在不依赖经教的独立伏藏法，
正如不变利乐光（འགྱུར་མེད་ཕན་བདེ་འོད་ཟེར།）所说：‘灌顶之流令我相续成熟，论释之流确立所修之义，教言之流使我证悟自生，口诀之流直指要害之处！’（དབང་གི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན། །གཞུང་བཤད་ཆུ་བོས་བསྒོམ་བྱ་གཏན་ལ་འབེབ། །གདམས་པའི་ཆུ་བོས་ཉམས་ལེན་རང་བྱན་ཚུད། །མན་ངག་ཆུ་བོས་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་ཤོག །）正如近传伏藏的法理中所说的那样。
第二，关于结合道次第的法藏识别和阐述，分为总说和别说两部分。首先是总说：远传的经教之流未曾衰减，其中广大的成为根本的是续部（རྒྱུད་སྡེ།），深奥的成为窍诀的是修部（སྒྲུབ་སྡེ།）。密咒外续（གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད།）中最为殊胜的甚深道，其传承没有间断，窍诀直指要害，誓言清净，无需向其他佛陀寻求，一生即可解脱，这就是内续三部（ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ།）。金刚萨埵心镜（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་།）中说：‘生起次第玛哈瑜伽（བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་）’
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
I met the Lama (ལ་མཇལ།). He completely entrusted me with the empowerment and all the tantras (རྒྱུད་སྡེ།) of the Natural Great Perfection (རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།). On the summit of the Himalayas, the two Dakinis, Dewai Rodenma (མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་རོ་ལྡན་མ།) and Dejé Sermo (བདེ་བྱེད་སེར་མོ།), wrote it down for three years and resided in the cave where the Dakinis gathered. From the emanation Garab Dorje (སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), successively: Master Manjushrimitra (སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།), Vidyadhara Shri Singha (རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ།), Scholar Jnanasutra (མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ།), and Pandit Vimalamitra (པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།), these four are the Vidyadhara masters who attained realization after their passing. Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས།) and the great translator Vairochana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།) received these teachings.
Third, regarding the Personal Oral Transmission (གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད།): As mentioned earlier, Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana transmitted the Five Series of Mind (སེམས་སྡེ་རིམ་པ་ལྔ།), the unbroken Oral Transmission of the Space Series (ཀློང་སྡེ་རྣ་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པ།), and the Dharma cycles of the Dzogchen Instruction Series (རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་སྐོར།) to the king and subjects of Tibet. These teachings were transmitted in the form of both Kama (བཀའ།) and Terma (གཏེར།), as described in the 'Great Hearing Lineage Prayer of the Successive Kama Lineage Holders of Mind, Space, and Instruction.' The river of ripening empowerments, along with introductions; the river of explanatory texts, along with commentaries and annotations; the river of oral transmission instructions, along with key texts and pith instructions; and the river of practical activities, along with Dharma protectors and wrathful mantras. These four rivers of the precious teachings of the Clear Light Vajra Essence (འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།) initially flowed to the Gnyak (གཉགས།) clan, then to the Nub (གནུབས།) clan, and finally to the Zur (ཟུར།) clan. They were gradually filled with Kama teachings, adorned with Terma instructions, and practiced in union (ཟུང་འཇུག). Therefore, there is no independent Terma Dharma that does not rely on Kama teachings,
As Gyurme Pende Ozer (འགྱུར་མེད་ཕན་བདེ་འོད་ཟེར།) said: 'May the river of empowerment ripen my being; may the river of textual explanation establish the object of meditation; may the river of instruction bring my practice to fruition; may the river of pith instructions strike the essential point!' (དབང་གི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན། །གཞུང་བཤད་ཆུ་བོས་བསྒོམ་བྱ་གཏན་ལ་འབེབ། །གདམས་པའི་ཆུ་བོས་ཉམས་ལེན་རང་བྱན་ཚུད། །མན་ངག་ཆུ་བོས་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་ཤོག །) As it appears in the teachings of the Near Transmission Terma.
Second, regarding the identification and explanation of the categories of the stages of the path, there are general and specific explanations. First, the general explanation: The unbroken river of the Long Transmission Kama remains, where the extensive ones are the root, which are the Tantras (རྒྱུད་སྡེ།), and the profound ones are the instructions, which are the Practice Section (སྒྲུབ་སྡེ།). The profound path that is superior to all outer secret mantras (གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད།), whose lineage is without interruption, whose instructions strike the essential point, and whose samaya is completely pure, does not seek enlightenment from other Buddhas and liberates in one lifetime, these are the three Inner Tantras (ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ།). The Vajrasattva Heart Mirror (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་།) says: 'The generation stage Mahayoga is Dharma'
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལྟ་བུའོ། །
73-6-65b
རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ཉིད་ལྟ་བ། ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ། བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་པ་བགྲོད་པ་དབང་། མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ། རོལ་པ་ཕྲིན་ལས། མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། འཆིང་ཟློས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པས་ན་གཞི་ལྟ་བུ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེ་རྒྱུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་བཅིང་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པར་སྟོན་པས་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་ཐབས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རིག་སྟོང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཁོ་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་འབྲས་བུ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེལ་སོ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་མ་
73-6-66a
ལུས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མིན་མན་ངག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར། གསང་ཆེན་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྲ་དང་སེན་མོ་ཙམ་ལྷག་མར་བཞག་པ་ལས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་དེངས་པའམ། ལུས་མ་སྤངས་པར་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའམ། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་གནས་པ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པ་སོགས་མཐར་ཐུག་གི་གྲུབ་མཐར་བསྙེགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ནོན་པའམ་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གཤེགས་པ་ནི། རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། མེ་དཔུང་དང་རིག་འཛིན་གྱི་འཆི་ལུགས། ནམ་མཁའ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འཆི་ལུགས་ཞེས་གསུངས་པའི་འབྲས་རྟགས་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་ལོག་སྲེད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་ལས། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ནས་རིང་ཞིག་ལོན། ད་ལྟའི་རྙིང་མ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་
73-6-66b
གྱེར་བ་དང་། ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་ལང་དང་། མནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ལ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་བསམ་གྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ན་དེར་ཟད། གཞན་དུ་སྐུར་འདེབས་སུ་འགྲོ་བ་ཤས་ཆེ་སྟེ། ཕྱི་དུས་སུའང་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་དང་། གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་བྱོན་སྣང་བ་ནི། ས་སྐྱའི་གཏེར་སྟོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འཇོམས་

【现代汉语翻译】
犹如一切的基础。
圆满阿努瑜伽（Anu Yoga）犹如一切法的道路。圆满大圆满阿底瑜伽（Ati Yoga）犹如一切法的果实。如是观彼，舍弃作为，布置坛城，次第趋入灌顶，不违越三昧耶（Samaya），精勤修持，嬉戏事业，不摇动三摩地（Samadhi），于处所陈设供养，束缚念诵真言（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）和手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ།，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：手印），如是广示十种续部之物，故如基础；依于能与胜成就结合之近因，即气脉明点的作用束缚，而于金刚身要害处击中之方便，广示圆满次第，故如道路；不观待生起次第和圆满次第之戏论勤作之方便，唯以觉性空性之心性，于基础位解脱，故说如果实。
如是口诀阿底瑜伽（Ati Yoga），乃一切乘之舟筏，一切道之精髓，十方诸佛之意精华无余聚集之自性。如大圆满传承上师不断之殊胜口诀窍诀，于胜乘宝藏等中明示。依于较秘密更秘密之道，仅余头发和指甲，身体便化为微尘，或不舍肉身而往生奥明（Ogmin）空行刹土，或以彼身不空轮回而住，获得虹身大迁转之身等，趋近究竟之成就，证得与普贤王如来无别之地，或往生不变法身之界，乃是《日月和合续》中所说之火蕴和持明之死法，虚空和空行母之死法等所说之果相，乃是未成奇妙之相，非是邪见者之行境。如《宗派雪山宝镜》所说：‘经、幻、心三部等法之精要，早已融入原始本初之界，为时已久。如今之宁玛派，仅是扬唐（Byang-gyer）之声，会供之喧嚣，以及焚烧、抛掷、悬挂等事业之影像而已。’
如是所说是出于利他之心，否则多半会变成诽谤。因为在后世也有许多示现虹身，出现舍利和遗骨的圣者。如萨迦派的掘藏师钦哲旺波（Khyentse Wangpo）和饮血降魔者（Khagthung Dudjom）。

【English Translation】
Like the basis of everything.
Dzogpa Anu Yoga (Anu Yoga) is like the path of all dharmas. Dzogchen Ati Yoga (Ati Yoga) is like the fruit of all dharmas. Like that, seeing that alone, practicing abandonment, arranging mandalas, proceeding through the stages of empowerment, not transgressing samaya (Samaya), striving in practice, playing activities, not wavering in samadhi (Samadhi), offering in places, binding recitations of mantras (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，English meaning: mantra) and mudras (藏文：ཕྱག་རྒྱ།，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，English meaning: hand gesture), thus extensively showing the ten objects of the tantras, hence like the basis; relying on the binding actions of the near causes of combining with supreme siddhi, namely the channels, winds, and bindus, and striking the vital points of the vajra body, extensively showing the completion stage, hence like the path; without relying on the elaborations and efforts of the generation and completion stages, solely through the nature of rigpa-emptiness mind, liberating on the ground of the basis, hence it is said to be like the fruit.
Thus, the oral instruction Ati Yoga (Ati Yoga) is the ferry of all vehicles, the essence of all paths, the nature of gathering the unremaining essence of the intention of all Buddhas of the ten directions. As clearly stated in the unique oral instruction key instructions from the unbroken lineage lamas of Dzogchen, such as the Treasury of Supreme Vehicle Jewels, relying on the path that is even more secret than the great secret, leaving only hair and nails, the body transforms into dust, or without abandoning the body, one goes to Ogmin pure land, or remains in that body without emptying samsara, attaining the rainbow body great transference, etc., approaching the ultimate accomplishment, attaining the state inseparable from Kuntuzangpo, or going to the realm of the unchanging dharmakaya, which is the fruit sign spoken of in the tantra 'Sun and Moon Union' as the death method of the fire heap and vidyadhara, the death method of the sky and dakini, which is not the object of practice for those with wrong views. As stated in the 'Crystal Mirror of Tenets': 'The essence of the sutra, illusion, and mind sections, etc., have long since dissolved into the primordial space of Kadak. The current Nyingmapas only make the sound of Yang-gyer, the noise of tsokhor, and the image of activities such as burning, throwing, and hanging as the essence.'
If what is said is out of altruistic intention, then it ends there. Otherwise, it is mostly going towards slander. Because even in later times, there are many individuals who have shown rainbow bodies and relics. Such as the Sakya treasure revealer Khyentse Wangpo and the Blood-Drinking Demon Subduer (Khagthung Dudjom).

--------------------------------------------------------------------------------

གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པ་མི་བདེན་ཟེར་ན། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་འཕགས་ཡུལ་དུ་འཇའ་ལུས་གཤེགས་པ་མང་རབས་ཞིག་གསུངས་འདུག་པ་ཡང་རྫུན་ནམ། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཞལ་ནས། གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡི་བདེ་བས་མཚོན་མིན་འཕུར་འགྲོའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཟིལ། །བཟོད་པར་མ་ནུས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀྱང་རང་མཚན་འཛིན་པའི་མཐུ་སྨད་ནས། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་འཇའ་དང་འོད་སྐུར་དྭངས་པའི་གཏམ། །སྔོན་རབས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ད་དུང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །
73-6-67a
གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་སོགས་མེད་ཅེ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཚད་མར་མཛད་པ་དེ་ཅི་ཡིན། ཇི་སྐད་དུ། བསྐྱེད་རིམ་ཅན་ལ་ལྷ་སྐུ་བྱོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ལ་མེ་ཏོག་འབབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རིང་བསྲེལ་འཛག །སྐྱེ་མེད་དོན་མཚོན་ཡི་གེ་ཨ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དུང་འཁྱིལ་ཏེ། །འཁོར་བ་མི་སྤོང་སེམས་དཔའ་ལ། །ཐུགས་དང་ལྗགས་ནི་འབྱོན་པར་བཤད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རང་ཕྱོགས་ལ་ཞུས་དག་ལམ་ཙམ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནམ། མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བཤད་པ་ཡང་འགྲིབ་ཚུལ་ལས་ཡིན་གྱི་ཉམས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་ན་གནས་ཚད་བསྟན་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཚིག་ལ་རྟོན་ཅིང་ཞེན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་སྐལ་པ་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ཇི་ཙམ་དཔྱད་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཆུད་གཟན་པ་དང་། ལོག་ལྟའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་ཡ་ང་བ་དག་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོར་སྤྱོད་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་དང་གང་ཟག་གང་ལའང་མ་བརྟགས་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྤོང་སྟེ། 
73-6-67b
བརྒྱད་སྟོང་པར། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་དེ་ནི་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེར་ཡང་མེས་སྡུད་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་། ཞེས་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཤིང་། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གིས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནི། །མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་བཤིག་པ་བས། །གང་གིས་མདོ་སྡེ་སྤོང་བྱེད་པ། །སྡིག་པ་འདི་ནི་ཆེས་ཁྱད་འཕགས། །ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་དག་ནི་དུ་མར་ཡང་། །ལུས་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་འགྱུར། །དེ་ལ་མགོ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །མགོ་རྣམས་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང་། །ལྔ་བརྒྱའི་ལྕེ་ལས་ཉུང་མི་འགྱུར། །ལྕེ་གཅིག་ལ་ཡང་ཐོང་བཤོལ་དག །ལྔ་བརྒྱར་ཚད་ནི་མི་ཉུང་བར། །རབ་ཏུ་འབར་བས་རྨོ་བྱེད་ད

【现代汉语翻译】
这些内容可以从《莲花生大师传》等文献中了解。如果有人说虹身成就不可信，那么达拉那他（Tāranātha，印度佛教大师）的《印度佛教史》中记载的在印度有许多人虹身成就的事迹也是虚假的吗？持明者吉美林巴（Jigme Lingpa，藏传佛教宁玛派大师）曾说：‘以城市玛雅的安乐为例，殊胜的虹身成就之加持，令人难以忍受，连坚固和移动的事物也舍弃了其自性。一切显现和存在都融入安乐的净土，化为虹光和光身的佳话，在古代广为流传，至今仍是亲眼可见的事实。’从这些话语中可以得知。
如果有人说没有遗骨和舍利等，那么按照密续的观点，阿底峡尊者（Atiśa，古印度佛教大师）等圣者也将其视为衡量标准，这是为什么呢？正如所说：‘生起次第者，本尊现前；戒律清净者，天降鲜花；菩提心者，舍利降临；无生之义，显现阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。不退转者，海螺右旋；不舍轮回之菩萨，心与舌亦显现。’因此，一味强调自己一方没有丝毫错误，这难道是佛法的精髓吗？如果从经续中阐述的证悟境界没有减少，那么阐述证悟境界也是没有意义的，要知道这一点。因此，那些执着于文字，缺乏智慧和根器的人，无论如何研究，只会耗尽自己的心力，并且由于邪见的强大力量，将会在漫长的轮回中遭受可怕的果报。应当避免不经考察就对佛法和修行者进行诽谤。
在《八千颂般若经》中说：‘善男子，积累了导致贫困于佛法的业，将会转生于恶趣、恶道和邪见之处，并在无间地狱中遭受痛苦。在那里，当发生以火焚烧的劫难时，他们会转生到其他世界的地狱中。’等等，说了无数的例子。在《三摩地王经》中说：‘摧毁赡部洲所有佛塔的罪业，不如舍弃一部经的罪业更为严重。’在《寂静决定神变经》中说：‘在无数劫中，身体变为五百由旬，有五百个头，每个头上不少于五百条舌头，每条舌头上不少于五百把犁铧，被燃烧的犁铧耕耘。’

【English Translation】
This can be understood from the biographies of Lingpa and other sources. If someone says that the attainment of the rainbow body is not true, then is the fact that Tāranātha's 'History of Buddhism in India' mentions many instances of rainbow body attainment in India also false? Jigme Lingpa said: 'Taking the bliss of the city of Maya as an example, the supreme blessing of the rainbow body attainment, unbearable, even the stable and moving phenomena abandon their self-nature. The tale of all appearances and existences dissolving into the blissful pure land, transforming into rainbows and light bodies, is widely known in ancient times and still remains a visible fact.' This can be known from these words.
If someone says that there are no relics and remains, then according to the view of the tantras, why do masters like Atiśa also regard it as a standard? As it is said: 'For those with the generation stage, deities appear; for those with pure morality, flowers fall; for those with bodhicitta, relics descend; the meaning of non-arising is represented by the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Those who do not regress have conch shells spiraling to the right; for bodhisattvas who do not abandon samsara, their heart and tongue also appear.' Therefore, is it the essence of Dharma to insist that one's own side has no faults at all? If the level of realization taught in the sutras and tantras does not diminish, then teaching the level of realization is also meaningless; know this. Therefore, those who rely on and are attached to words, and who lack wisdom and capacity, no matter how much they investigate, will only exhaust their own minds, and due to the power of wrong views, they will have to experience terrible karmic results for many kalpas. One should avoid defaming the Dharma and practitioners without examination.
In the 'Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines,' it says: 'Good son, accumulating the karma that leads to poverty in Dharma will cause rebirth in evil realms, evil destinies, and places of wrong views, and suffering in the great hell of Avīci. There, when a kalpa of burning with fire occurs, they will be reborn in the great hells of other worlds.' And so on, countless examples are given. In the 'Samādhirāja Sūtra,' it says: 'The sin of destroying all the stupas in Jambudvīpa is not as great as the sin of abandoning a single sutra.' In the 'Sūtra of Peaceful Determination and Miraculous Manifestation,' it says: 'For many kalpas, the body becomes five hundred yojanas, with five hundred heads, and each head has no fewer than five hundred tongues, and each tongue is plowed by five hundred burning plows.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། །སྐུར་འདེབས་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་རེ་ཞིག་སྣོད་
73-6-68a
དང་མི་ལྡན་པ་དག་ནི་མཁས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སེམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞར་ལ་འཕྲོས་པའོ། །ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ། ཟུར་ཆུང་པས། རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཧཱ། རིག་པའི་རྩལ་དུ་སྣང་བ་ཨ་ནུ། རང་རིག་པར་སྣང་བ་ཨ་ཏི་སྟེ། ཞེས་འདོད་པ་ལྟར་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས། ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་དང་རང་སྣང་བའོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩལ་དུ་རྟོགས་པ་ཨ་ནུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཨ་ཏི་སྟེ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་ཕྱེ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་སྐྱོ་གོང་བུ་པའི་ཞལ་ནས། ཆེད་འཛིན་ཆེ་ཆུང་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་གཙོ་ཆེ་བ་མ་ཧཱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་ཆེ་བ་ཨ་ནུ། ལྟ་བ་གཙོ་ཆེ་བ་ཨ་ཏིའོ་གསུང་། ཡང་ལྷ་རྗེ་
73-6-68b
རོག་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ། དེ་ལ་མི་བརྟེན་པར་ལྷ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་གྲོལ་བས་བསྐྱེད་དུ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའམ། ཡང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་ལ་ཆེད་འཛིན་ཆེ་བ་མ་ཧཱ། དེ་བས་ཆུང་བ་ཨ་ནུ། ཆེད་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་ཨ་ཏིའོ་གསུངས། མེ་ཉག་འབྱུང་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཡོད་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་ཀ་ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མ་ཧཱ། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཨ་ནུ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་གསུངས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ནི། གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་ཞིང་རྟོག་པ་མང་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕ་རྒྱུད་མ་ཧཱ། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་ཞིང་སེམས་གནས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ་མ་རྒྱུད་ཨ་ནུ། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་ཞིང་བྱ་རྩོལ་ལྷོད་པ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་བསྟན་ཏེ། བཀོད་པ་ཆེན་
73-6-69a
པོ་ལས། སེམས་ཡས་པ་ལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་བཅུད་ཅན་ལ་རྫོགས་པ་འོ། །མཆོག་གསང་རབ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ལས་ཀྱང་། མ་ཧཱས་རླུང་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་གཙོ་ལ། །ཨ་ནུས་ཁམས་དང་རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ་གཙོ། །ཨ་ཏིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཙོ། །ཞེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི

【现代汉语翻译】
‘以诽谤罪恶的行为’等等这样说。因此，对于那些不具备资格的无上瑜伽密法，即使他们自认为是智者，也无法如实地证悟，他们的心、观念和见解都颠倒错乱。这是顺便提及的。关于内续瑜伽三者的区别，Zur Chungpa 说：‘显现为智慧之幻化的是玛哈瑜伽，显现为智慧之力量的是阿努瑜伽，显现为自性智慧的是阿底瑜伽。’正如他所认为的那样，噶饶多吉（Garab Dorje）也说：‘幻化、力量和自显现。’
其含义是：证悟一切法为心性显空无二的幻化是玛哈瑜伽（Mahāyoga），证悟一切法为法界与智慧无二的力量是阿努瑜伽（Anuyoga），证悟一切法为心性本自无生无灭的自生智慧是阿底瑜伽（Atiyoga），这是从见解的角度来区分的。此外，Kyogongbupa 说：‘重点执取的程度不同，行为为主的是玛哈瑜伽，禅定为主的是阿努瑜伽，见解为主的是阿底瑜伽。’
Lharje Rogni 说：‘以三种禅定次第生起本尊，因此生起次第是玛哈瑜伽；不依赖于此，以圆满的方式生起本尊是圆满次第阿努瑜伽；从生起和圆满二者解脱，无须生起的是大圆满阿底瑜伽。’或者说，对于续部的十种事物，重点执取程度大的是玛哈瑜伽，比这小的是阿努瑜伽，从执取中解脱的是阿底瑜伽。
Menyak Jung Drak 说：‘虽然生起次第、圆满次第三者都存在，但主要强调生起次第的是玛哈瑜伽，主要强调圆满次第的是阿努瑜伽，远离二者之勤作的是大圆满。’全知者说：‘为了调伏嗔恨心重、分别念多的人，显现为方便自性的父续是玛哈瑜伽；为了调伏贪欲心重、喜欢安住于心的人，空性即是如是的圆满次第智慧母续是阿努瑜伽；为了调伏愚痴心重、行为懒散的人，宣说无二自性阿底瑜伽。’因此，《广大庄严经》中说：‘对心怀希望者是生起次第，对心有精髓者是圆满次第，对极密者是大圆满。’《心性休息》中也说：‘玛哈瑜伽以气和生起次第方便为主，阿努瑜伽以脉和圆满次第智慧为主，阿底瑜伽以一切无二智慧为主。’
第二，分别解说，正如所说：‘胜义谛决定的乘是……’

【English Translation】
‘By the act of slanderous sin,’ and so on. Therefore, for those who are not qualified for the supreme secret mantra, even if they consider themselves wise, they will not realize it as it is, and their minds, concepts, and views will be completely inverted. This is a side note. Regarding the differences between the three Inner Tantras, Zur Chungpa said: ‘What appears as the magic of wisdom is Mahāyoga, what appears as the power of wisdom is Anuyoga, and what appears as self-awareness is Atiyoga.’ As he believed, Garab Dorje also said: ‘Magic, power, and self-manifestation.’
Its meaning is: Realizing all phenomena as the illusion of mind-essence, emptiness, and non-duality is Mahāyoga. Realizing all phenomena as the power of the Dharmadhatu and wisdom being non-dual is Anuyoga. Realizing all phenomena as the self-arisen wisdom of mind-essence, which is inherently unborn and unceasing, is Atiyoga. This is distinguished from the perspective of view. Furthermore, Kyogongbupa said: ‘The degree of emphasis differs. Practice is the main focus of Mahāyoga, meditation is the main focus of Anuyoga, and view is the main focus of Atiyoga.’
Lharje Rogni said: ‘The generation of deities sequentially through the three samādhis, therefore, the generation stage is Mahāyoga; without relying on this, generating deities in a complete manner is the completion stage Anuyoga; liberation from both generation and completion, without the need for generation, is the Great Perfection Atiyoga.’ Or, regarding the ten objects of the tantra, the greater the emphasis is Mahāyoga, smaller than that is Anuyoga, and liberation from emphasis is Atiyoga.
Menyak Jung Drak said: ‘Although the generation stage, completion stage, and both exist, mainly emphasizing the generation stage is Mahāyoga, mainly emphasizing the completion stage is Anuyoga, and being free from the efforts of both is the Great Perfection.’ The Omniscient One said: ‘To tame those with strong anger and many thoughts, the father tantra, which is the nature of appearance and means, is Mahāyoga; to tame those with strong desire and who like to abide in the mind, emptiness itself is the completion stage wisdom mother tantra Anuyoga; to tame those with strong ignorance and who are lazy in action, the non-dual nature Atiyoga is taught.’ Therefore, the Great Array Sutra says: ‘For those with hope in mind is the generation stage, for those with essence in mind is the completion stage, for the supremely secret is the Great Perfection.’ The Resting in the Nature of Mind also says: ‘Mahāyoga emphasizes wind and the generation stage means, Anuyoga emphasizes channels and the completion stage wisdom, Atiyoga emphasizes all non-dual wisdom.’
Second, explaining them separately, as it is said: ‘The vehicle of definitive meaning is...’

--------------------------------------------------------------------------------

། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྣང་བ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐེག་པའི་དབྱེ་གཞི་གསུམ་ལས། འདིར་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་བར་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་མམ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བའི་ལུགས་ལ། གང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཞིའམ་རྒྱུའི་རྒྱུད། གང་གིས་རྟོགས་ཤིང་བགྲོད་
73-6-69b
པ་ཐབས་སམ་ལམ་གྱི་རྒྱུད། གང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་གྱིས་ཆིངས་སུ་བཅིངས་ཏེ། གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་གཞི་ཡི་སྣང་ཚུལ་རྣམས་མ་གྲུབ་པར་ཚད་མ་བཀའ་གཞུང་གི་གཏན་ཚིགས། སྒྲ་མཐུན་དོན་སྤགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས། ཚིག་དོན་མི་མཐུན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་སམ་ཀུན་ཁྱབ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐབས་སམ་རྐྱེན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་ལ་སློབ་པར་བྱེད། འབྲས་རྒྱུད་ལ་གནས་སྐབས་ལམ་འགྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་བཞི་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ཐོབ་པ་སྟེ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་འདི་ཡི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་འབྱོར་པའི་གཟུངས། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང་གྱུར་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སྟོན་
73-6-70a
པའི་སྡེ་སྣོད་ལ། རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡི་ངོས་འཛིན་ལ་ཟུར་ལུགས་པ་རྣམས་ནི། སྐུ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཐུགས་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨ་མཱ་ལེ་དང་ལྔ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡེའོ། །ཧེ་རུ་ཀཿརོལ་པའི་རྒྱུད། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད། སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱུད། བདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད། ཕུར་པ་བཅུ་གཉིས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་དུ་སྟོན་པ་རོལ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའོ། །རི་བོ་བརྩེགས་པ། ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག །དམ་ཚིག་བཀོད་པ། ཏིང་འ

【现代汉语翻译】
三重显现是：生起（Kunjang），引导（Dren）和苦行（Kathub Rig），以及控制手段的乘（Wanggyur Thabkyi Thegpa）。如上所述，乘的分类基础有三种。此处，控制手段的乘是指不舍弃烦恼，而是通过手段将其转化为道路。
如果对此进行分类，则有生起次第、圆满次第、大圆满三种，或者经部、幻部、心部三种。首先，生起次第的身之续，即摩诃瑜伽（Mahāyoga），之所以被称为大瑜伽，是因为它符合十八部大怛特罗（Tantra）的意旨，使智慧能够领悟二无自性的道理。
此外，按照秘密幻化宗的观点，所要证悟的是基或因之续，证悟和行进的方式是方便或道之续，最终完成的地方是果之续，这三者紧密相连。在实相自性之基上，对错谬进行假设，对于基之显现，要通过量、经论的论证，声音一致意义相异的论证，以及词义不一致的论证，或者说通过三种普遍量进行确定。因此，以认识原因的特征——见解的确定为前提，修持道之续的方便或助缘的特征——三摩地（Samādhi）方便解脱之道，并学习续部的十种事物。在果之续中，获得暂时的道转变之果——四种持明，以及究竟的普贤光明（Kuntuzangpo）和无染莲花者（Padmacana）和法轮大集会（Khorlo Tsokchen）的地位。因此，基、道、果之续的意义都包含在其中。正如所说：‘知、入之特征，是成就之所依，果成熟之因和缘，成为有能力者，被称为持明者胜利者的净土。’等等。
关于这些的教导，有续部和修部两种。首先，在续部中，有根本续和解释续两种。前者是根据阿阇梨（Acharya）咕咕啰扎（Kukuraja）的观点，被称为十八部大怛特罗。关于其识别，祖尔派（Zurlukpa）的观点是：身之续是《佛平等合》（Sangye Nyamsjor），语之续是《月密明点》（Da Sang Thigle），意之续是《秘密集会》（Sangwa Dupa），功德之续是《吉祥胜初》（Palchok Dangpo），事业之续是《业鬘》（Karma Male），这五个是根本续部。黑汝嘎（Heruka）嬉戏续、马胜嬉戏续、慈悲嬉戏续、甘露嬉戏续、橛十二生起续等，是显示修行实践的嬉戏续部五部。山积续、智慧雷霆续、誓言安置续、定……

【English Translation】
The threefold appearance is: Origination (Kunjang), Guidance (Dren), and Asceticism (Kathub Rig), and the Vehicle of Controlling Means (Wanggyur Thabkyi Thegpa). As mentioned above, there are three bases for the classification of Vehicles. Here, the Vehicle of Controlling Means refers to not abandoning afflictions, but transforming them into the path through means.
If we classify this, there are three: Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection, or the three of Sutra, Illusion, and Mind. First, the Body Tantra of the Generation Stage, i.e., Mahāyoga, is called Great Yoga because it conforms to the intention of the eighteen Mahātantras, enabling wisdom to comprehend the meaning of non-duality.
Furthermore, according to the Secret Illusory School's view, what is to be realized is the Basis or Cause Tantra, the way of realization and progression is the Means or Path Tantra, and the place of ultimate completion is the Result Tantra, these three are closely linked. On the basis of the nature of reality, hypotheses are made about errors. For the appearance of the Basis, it is necessary to use valid arguments from scriptures and treatises, arguments of consistent sound and different meanings, and arguments of inconsistent words and meanings, or to determine through the three universal validities. Therefore, taking the characteristic of knowing the cause—the certainty of view—as a prerequisite, practice the means of the Path Tantra or the characteristics of the assisting conditions—the paths of Samādhi (定) means liberation, and study the ten aspects of the Tantra. In the Result Tantra, obtain the temporary result of the path transformation—the four Vidyādharas (持明), and the ultimate status of Kuntuzangpo (普贤光明), Padmacana (无染莲花者), and Khorlo Tsokchen (法轮大集会). Therefore, the meanings of the Basis, Path, and Result Tantras are all included within this. As it is said: 'The characteristic of knowing and entering is the basis of accomplishment, the cause and condition for the ripening of the fruit, becoming capable, it is known as the pure land of the Vidyādharas (持明) victors.' and so on.
Regarding the teachings of these, there are two: the Tantra Section and the Practice Section. First, in the Tantra Section, there are two: the Root Tantra and the Explanatory Tantra. The former, according to the view of Acharya Kukuraja, is known as the eighteen Mahātantras. Regarding its identification, the view of the Zurlukpa school is: the Body Tantra is the 'Buddha Samayoga', the Speech Tantra is the 'Moon Secret Bindu', the Mind Tantra is the 'Guhyasamāja Tantra', the Quality Tantra is the 'Glorious Supreme First', and the Activity Tantra is the 'Karma Mala', these five are the Root Tantra Section. The Heruka Play Tantra, the Horse Supreme Play Tantra, the Compassion Play Tantra, the Amrita Play Tantra, the Twelve Phurba Originating Tantras, etc., are the five Play Tantra Sections that show the practice of sadhana. The Mountain Pile Tantra, the Wisdom Thunderbolt Tantra, the Vow Arrangement Tantra, the Samādhi...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་རྩེ་གཅིག །གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ལག་ལེན་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའོ། །རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་པདྨོ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་གཉིས་ནི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོ། །དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་
73-6-70b
ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་བཞེད་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལ་གསུམ་རེར་ཕྱེས་པའི་བཅོ་ལྔ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེེ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འཇོག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི། སྐུའི་སྐུ་རྒྱུད་གླང་པོ་རབ་འབོག །སྐུའི་གསུང་རྒྱུད་གླང་པོ་ཆུར་འཇུག །སྐུའི་ཐུགས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་སྐུ་རྒྱུད་རི་བོ་བརྩེགས་པ། གསུང་གི་གསུང་རྒྱུད་པདྨ་དབང་ཆེན། གསུང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུད་རྩེ་མོ་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུད་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་རྒྱུད་སྒྲོན་མེ་འབར་བ། ཡོན་ཏན་གྱི་གསུང་རྒྱུད་བདུད་རྩི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུད་དཔལ་ཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུད་མ་མོ་རྒྱུད་ལུང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། སྤྱིའི་སྐུ་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་
73-6-71a
པ། སྤྱིའི་གསུང་རྒྱུད་ས་མ་ཡ་བཀོད་པ། སྤྱིའི་ཐུགས་རྒྱུད་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཞེད་དོ། ༧ །གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ། ཟུར་ལུགས་པ་ཕལ་ཆེར། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། བཤད་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ནི། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དུ་སྟོན་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ། རོལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་པ། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་བཞི་བཅུ་པ། དབང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བླ་མ། ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པར་སྟོན་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ། སྡེ་སྣོད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ། དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ་ལེ་ལག་དང་བརྒྱད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ནི། གྲོལ་ལམ་རིམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་། ཐབས་ལམ་རིམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཐལ་རྒྱུད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བཞིར་བཞེད་དེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་
73-6-71b
འཕྲུལ་དྲྭ་བ། ལས་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ས

【现代汉语翻译】
仅此一心。（指）如象猛撞般的续部等五部，是示现行持实践的续部。如来幻化网和方便之索、莲鬘续部二者，是不完整时的补充，是后来的续部。吉祥密集续，是唯一确定真如的续部，是所有续部的精要。或者，按照全知无垢光尊者的观点，将身、语、意、功德、事业五者各分为三，成为十五部，加上身、语、意的总续三部，共计十八部。其中，最初的十五部是：身的本续《象猛撞》、身的语续《象入水》、身的意续《佛陀平等合》、语的身续《山王重叠》、语的语续《莲花大自在》、语的意续《月密明点》、意的身续《顶端汇聚》、意的语续《一出多》、意的意续《秘密汇集》、功德的身续《明灯燃烧》、功德的语续《甘露萨玛雅十万部》、功德的意续《吉祥胜初》、事业的身续《白鬘》、事业的语续《母续教言》、事业的意续《金刚橛毗卢多达十万部》。第二，总续三部是：总的身续《方便之索》、总的语续《萨玛雅庄严》、总的意续《秘密幻化》，共计十八部。
第二，关于解释的续部，佐氏学派大多将幻化部分为八部，解释续分为四部。其中，八部是：将心和智慧显示为自显的根本续《秘密藏续》、嬉戏显现的《天女幻化网》、圆满显示坛城的《幻化八部》、圆满显示事业的《四十部》、主要显示灌顶的《上师》、圆满功德的《八十部》、普遍涵盖所有论藏的《文殊幻网》、最殊胜地显示誓言的《支分和八部》。解释续四部是：次第或顿悟地显示解脱道的《智慧藏续》和《金刚镜》，次第或顿悟地显示方便道的《大海》和《灰烬续》。全知大尊者则认为幻化部有四部，即：将轮回和涅槃的一切法都显示为自显无别的《金刚萨埵幻化网》，以及广为开展事业的《毗卢遮那》。

【English Translation】
Only this one mind. The five Tantras such as the 'Elephant's Wild Charge' are the Tantras that demonstrate practical conduct. The two Tantras, 'Net of Illusion of Vairochana' and 'Noose of Method, Garland of Lotuses,' are supplementary Tantras that complete what is missing, and are later Tantras. The glorious Guhyagarbha Tantra is the only Tantra that ascertains Suchness and is the essence of all Tantras. Alternatively, according to the view of Omniscient Drime Ozer (Vimalamitra), the five aspects of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity are each divided into three, making fifteen, plus the three general Tantras of Body, Speech, and Mind, totaling eighteen. Among these, the first fifteen are: the Body Tantra of Body, 'Elephant's Wild Charge'; the Speech Tantra of Body, 'Elephant Enters the Water'; the Mind Tantra of Body, 'Buddha's Equal Union'; the Body Tantra of Speech, 'Mountain Pile'; the Speech Tantra of Speech, 'Great Powerful Lotus'; the Mind Tantra of Speech, 'Moon Secret Bindu'; the Body Tantra of Mind, 'Summit Gathering'; the Speech Tantra of Mind, 'Emanating from One'; the Mind Tantra of Mind, 'Secret Gathering'; the Body Tantra of Qualities, 'Burning Lamp'; the Speech Tantra of Qualities, 'Nectar Samaya Hundred Thousand Sections'; the Mind Tantra of Qualities, 'Glorious Supreme First'; the Body Tantra of Activity, 'White Garland'; the Speech Tantra of Activity, 'Mother Tantra Teachings'; the Mind Tantra of Activity, 'Vajrakila Virotata Hundred Thousand Sections.' The second, the three general Tantras are: the general Body Tantra, 'Noose of Method'; the general Speech Tantra, 'Samaya Adornment'; the general Mind Tantra, 'Secret Illusion,' totaling eighteen.
Secondly, regarding the explanatory Tantras, most of the Zur tradition divide the Magical Display section into eight parts and the explanatory Tantras into four parts. Among these, the eight parts are: the root Tantra 'Guhyagarbha Tantra,' which shows mind and wisdom as self-appearing; the 'Goddess Magical Net,' which expresses playful manifestations; the 'Eight Parts of Magical Display,' which fully shows the mandala; the 'Forty Parts,' which fully shows activities; the 'Guru,' which mainly shows empowerment; the 'Eighty Parts,' which perfects qualities; the 'Manjushri Magical Net,' which universally covers all the Tripitaka; and the 'Branch and Eight Parts,' which supremely shows the samaya. The four explanatory Tantras are: the 'Essence of Wisdom' and 'Vajra Mirror,' which show the path of liberation gradually or simultaneously; and the 'Ocean' and 'Ash Tantra,' which show the path of means gradually or simultaneously. The Great Omniscient One considers that there are four parts of the Magical Display, namely: the 'Vajrasattva Magical Net,' which shows all phenomena of samsara and nirvana as self-appearing and undifferentiated, and 'Vairochana,' which widely develops activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། རོལ་པ་མངོན་དུ་སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། ཐེག་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའོ། །རྡོར་སེམས་སྒྱུ་དྲྭ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱིས་དབྱེ་ན། རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་དང་། བཤད་རྒྱུད་སྡེ་བརྒྱད་དུ་བཞེད་དེ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བར་སྟོན་པ་དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་བཞི་བཅུ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་བརྒྱད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་བླ་མ་དང་། དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ་ལེ་ལག་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ་དང་། ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཐབས་ལམ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཐལ་བ་དང་བརྒྱད་དོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ཕྲན་ཚེགས་མང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་རྒྱ་གར་
73-6-72a
ན་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས་པར་གྲགས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་ལ། བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཧེ་རུ་ཀཿགལ་པོ་སོགས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གསང་རྒྱུད་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུང་སྣང་མཐའི་རིགས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སོགས་པདྨ་གསུང་གི་ཏནྟྲ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་སོགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཀའ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི། རྒྱ་བོད་མཁས་པ་མི་བཞིས་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེའི་དཀར་ཆག་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། ༧ །གཉིས་པ་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
73-6-72b
རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ལ་གཏད། མཁའ་འགྲོ་མས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྦས་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་སོ་སོར་བླངས་ཏེ། ཆེ་མཆོག་བསེ་སྒྲོམ་བི་མ་ལ། ཡང་དག་དངུལ་སྒྲོམ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོམ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རྟ་མགྲིན་ཟངས་སྒྲོམ

【现代汉语翻译】
幻化网（Gyutrul Drawa）：显现嬉戏之幻化天女幻化网。
遍布一切乘之文殊幻化网。
金刚萨埵幻化网也可细分为：根本续为《秘密藏续》，释续则有八部。显现心与智慧之自显现的吉祥《秘密藏续》，显现事业圆满之《四十品》，显现坛城圆满之《八品》，显现灌顶清晰之《上师品》，显现誓言殊胜之《支分品》，显现功德广大之《八十品》，显现本尊身色与手印清晰之《金刚镜品》，显现生起次第清晰之《海品》，显现方便道清晰之《灰品》等八部。
此外，还有《金刚秘密藏续》、《幻化藏庄严》、《忿怒尊威力续》等众多支分。总的来说，金刚萨埵幻化网在印度据说有一百万品。
二、修部：分为噶玛（Kama，口传传承）和掘藏（Terma，伏藏传承）两类。首先是噶玛传承，依次为：邬金（Huṃkāra）上师处降临不动佛部之黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）等真实意之口传；文殊友（Mañjuśrīmitra）上师处降临身毗卢遮那佛部之文殊忿怒尊密续等阎魔敌之口传；圣龙树（Nāgārjuna）上师处降临语无量光佛部之马头明王嬉戏等莲花语之怛特罗；无垢友（Vimalamitra）上师处降临功德宝生佛部之甘露八品等金刚甘露之口传；布拉巴哈斯蒂（Prabhahasti）上师处降临事业不空成就佛部之事业金刚橛续等之口传。
噶玛传承之八大法行法类，是印度和藏地四位智者将各自证悟融为一体的噶玛八大法行悬崖。其目录可从敏林杰瑟·白玛坚美嘉措（Minling Jetsün Pema Gyurme Gyatso）所著中得知。
二、掘藏传承方面：菩提萨埵金刚法（Vajradharma）将事业空行母（Karmamudrā）托付于莲师，空行母将修部八大法行之续部全部装入珍宝箱中，封存在寒林尸陀林之善逝积聚塔中。后来时机成熟时，取出各自之宝箱：大殊胜为贝匣，无垢友；真实为银匣，邬金；阎魔敌为铁匣，文殊友；马头明王为铜匣。

【English Translation】
The Magical Net (Gyutrul Drawa): The Magical Net of the Goddess of Illusion, who manifests play.
The Magical Net of Mañjuśrī, which shows pervasiveness in all vehicles.
The Vajrasattva Magical Net can also be divided into subcategories: the root tantra is the Guhyagarbha Tantra, and the explanatory tantras are considered to be eight sections. The glorious Guhyagarbha Tantra, which shows mind and wisdom as self-appearance, the 'Forty Chapters,' which shows the completion of activities, the 'Eight Chapters,' which shows the completion of mandalas, the 'Lama,' which clearly shows empowerment, the 'Lelak,' which shows the supreme samaya, the 'Eighty Chapters,' which shows the expansion of qualities, the 'Vajra Mirror,' which clearly shows the deity's body color and hand implements, the 'Ocean,' which clearly shows the generation stage, and the 'Ashes,' which clearly shows the path of means, and eight others.
In addition, there are many minor texts such as the Vajra Guhyagarbha Tantra, the Magical Net Arrangement, and the Wrathful Power Tantra. In general, it is said that there are one hundred thousand chapters of the Vajrasattva Magical Net in India.
2. The Practice Section: Divided into Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure Transmission). First, the Kama transmissions are: in order, the mind of the wrathful Heruka, etc., of the Akshobhya family descended to the teacher Humkara; the commands of Yamantaka, such as the secret tantra of the wrathful Mañjuśrī, etc., of the body Vairochana family to the teacher Mañjuśrīmitra; the tantras of the Padma speech, such as the Hayagriva Rolpa, etc., of the speech Amitabha family to the teacher Arya Nagarjuna; the commands of Vajra Amrita, such as the Amrita Eight Sections, etc., of the quality Ratnasambhava family to the teacher Vimalamitra; and the commands of the activity Vajrakila tantras, etc., of the accomplishment Amoghasiddhi family to the teacher Prabhahasti.
The Dharma cycles of the Eight Commands of the Kama tradition are known as the Eight Commands Dzongtrang, in which four Indian and Tibetan scholars combined their realizations into one. Its catalog can be found in the work of Minling Jetsun Pema Gyurme Gyatso.
2. Regarding the Terma aspect: Bodhisattva Vajradharma entrusted the Karmamudra to the dakini, who placed all the tantras of the Eight Commands of the Practice Section into jeweled boxes and sealed them in the Stupa of Blissful Grove in the Cool Forest Cemetery. Later, when the time came, the boxes were taken out separately: the Chechok box of Bese, Vimala; the Yangdak box of silver, Humkara; the Shinje box of iron, Mañjuśrīmitra; the Tamdrin box of copper.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནཱ་གརྫུ་ན། ཕུར་པའི་གཡུ་སྒྲོམ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་མོའི་བསེ་སྒྲོམ་དྷ་ན་སཾསྐྲིཏ། མཆོད་བསྟོད་མཆོང་སྒྲོམ་རམ་བུ་གུཧྱ། དྲག་སྔགས་གཟི་སྒྲོམ་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གཏད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་བཀའ་རྣམས་ཕྱིས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་བབས་ཤིང་རིམ་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་ལ། དཔལ་ཟླ་གསང་ནག་པོ། མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ། པྲ་ཁོག་སྣང་། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ཚེ་བདག་ནག་པོ། སྟོབས་ཆེན་གསང་བ། གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན། ཆུ་ཐིགས་སྔོན་མོ། འཆར་
73-6-73a
ཀ་ནག་པོ། འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་ལ། དབང་ཆེན་འདུས་པ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་སྲུང་ཟློག །པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཅན་གཟན་ལ་འབེབ་པ། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན། རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། ཧེ་རུ་ཀཿགལ་པོ་ཆེ་ཆུང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རི་ཀ །དུར་ཁྲོད་མངོན་པར་འབྱུང་བ། ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། འཁོར་ལོ་འབར་བ། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བ། བདུད་རྩི་ལས་རྒྱ་མཚོ། བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཉིད་གསང་བ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལ། བིཏྟོ་མ་ལ་འབུམ་སྡེ། ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གསང་ཆེན་དམ་པ། སྐུའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། གསུང་རྒྱུད་པདྨ་གསང་བ། ཐུགས་རྒྱུད་རྡོ་
73-6-73b
རྗེ་འབར་བ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨ་མཱ་ལེ། གབ་པ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ། ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད། ཤྭ་ན་དཀར་ནག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་ལ། མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས། མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་། མ་མོ་འབུམ་ཏིཀ །སྦས་པ་ནག་མོའི་རྒྱུད། མེ་ལྕེ་འབར་བ། བསྟན་མ་ལས་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྟན་སྲུང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་དྲེགས་པ་འདུས་པ། གསུང་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ནག་པོ། ཐུགས་རྒྱུད་སྲོག་ཐིག་ནག་པོ། གཞན་ཡང་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ། མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ། གསུང་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་འདུས་པ། ཐུགས་རྒ

【现代汉语翻译】
Nāgārjuna（龙树）; Pūrba's（金刚橛） turquoise casket, Padmasambhava（莲花生）; Māmo's（护法母神） iron casket, Dhāna Saṃskṛta; Offering and praise, leaping casket, Rambū Guhya; Fierce mantra, glorious casket, entrusted to the essence of peace, and accomplishments were attained. The tantras and instructions where all Sugatas（善逝） are gathered into one collection were later passed to the master Padmasambhava, and gradually transmitted to the king and subjects of Tibet.
Furthermore, among the tantras of Mañjuśrī's（文殊） body are: Glorious Black Secret Moon, Garland of Flames, Prākhog Nang, Wrathful Completely Victorious One, Black Lord of Life, Powerful Secret One, Yama（阎摩） Kha Thun, Blue Water Drop, Black Char Ka, and the Secret Tantra of Mañjuśrī, and so forth.
Among the tantras of Padmasambhava's speech are: Gathering of Great Power, Horse Supreme Play, Padmasambhava Great Power Subduing and Reversing Arrogance, Padmasambhava Great Power Throwing Down the Arrogant Possessors, Padmasambhava Great Power Cutting Down Arrogance, Ngog Male Bargan, Hayagrīva（马头明王） Nāga（龙） Subduing the Nāgas, and the Extremely Secret Wrathful Tantra, and so forth.
Among the tantras of Yangdag's（真实） mind are: Heruka（黑汝嘎） Great and Small Galpo, Sūtra（经） Transcending the World, Wrathful Puṇḍarīka（白莲花）, Manifestation in the Cemetery, and the Tantra of Heruka Gathering, and so forth.
Among the tantras of Nectar Quality are: Nectar Play, eight fascicles of scripture, Tantra of the Wheel of Wisdom Secret, Blazing Wheel, Garland of Jewels, Ocean of Nectar Activity, Great Bliss of Nectar, Secret of Dharmatā（法性）, and the Tantra of the Immortal Life of Nectar Swirling, and so forth.
Among the tantras of Activity Pūrba（金刚橛） are: Bito Mala Hundred Thousand Sections, Kīlaya（橛） Twelve, Supreme Secret of Unexcelled Yoga（瑜伽）, Tantra of the Body, Wheel of Wisdom, Tantra of Speech, Padmasambhava Secret, Tantra of Mind, Blazing Vajra（金刚）, Tantra of Quality, Crown Jewel, Tantra of Activity, Karma Māle, Hidden Black Wheel, Tantra of Kalpa Dumbu, Manifestation of the World, and the Tantra of Black and White Śwana, and so forth.
Among the tantras of Māmo（护法母神） Casting Spells are: Māmo Secret Logic, Māmo Existence Bema, Māmo Existence Tantra Scripture, Māmo Hundred Thousand Tika, Hidden Black Tantra, Blazing Flame, Ocean of Teaching Activity, Vajra Black Mother Powerful Woman, and the Secret Wheel Tantra, and so forth.
Among the tantras of Offering and Praise to the Protectors of the Teaching are: Tantra of the Body, Gathering of the Arrogant, Tantra of Speech, Black Fierce Mantra, Tantra of Mind, Black Life Thread, and also Garland of Flames, Wheel of Weapons, and so forth.
Among the tantras of Cursing Fierce Mantra are: Tantra of the Body, White Crystal Garland of Fierce Mantra, Tantra of Speech, Gathering of Fierce Mantra, Mind Rage

【English Translation】
Nāgārjuna; Pūrba's turquoise casket, Padmasambhava; Māmo's iron casket, Dhāna Saṃskṛta; Offering and praise, leaping casket, Rambū Guhya; Fierce mantra, glorious casket, entrusted to the essence of peace, and accomplishments were attained. The tantras and instructions where all Sugatas are gathered into one collection were later passed to the master Padmasambhava, and gradually transmitted to the king and subjects of Tibet.
Furthermore, among the tantras of Mañjuśrī's body are: Glorious Black Secret Moon, Garland of Flames, Prākhog Nang, Wrathful Completely Victorious One, Black Lord of Life, Powerful Secret One, Yama Kha Thun, Blue Water Drop, Black Char Ka, and the Secret Tantra of Mañjuśrī, and so forth.
Among the tantras of Padmasambhava's speech are: Gathering of Great Power, Horse Supreme Play, Padmasambhava Great Power Subduing and Reversing Arrogance, Padmasambhava Great Power Throwing Down the Arrogant Possessors, Padmasambhava Great Power Cutting Down Arrogance, Ngog Male Bargan, Hayagrīva Nāga Subduing the Nāgas, and the Extremely Secret Wrathful Tantra, and so forth.
Among the tantras of Yangdag's mind are: Heruka Great and Small Galpo, Sūtra Transcending the World, Wrathful Puṇḍarīka, Manifestation in the Cemetery, and the Tantra of Heruka Gathering, and so forth.
Among the tantras of Nectar Quality are: Nectar Play, eight fascicles of scripture, Tantra of the Wheel of Wisdom Secret, Blazing Wheel, Garland of Jewels, Ocean of Nectar Activity, Great Bliss of Nectar, Secret of Dharmatā, and the Tantra of the Immortal Life of Nectar Swirling, and so forth.
Among the tantras of Activity Pūrba are: Bito Mala Hundred Thousand Sections, Kīlaya Twelve, Supreme Secret of Unexcelled Yoga, Tantra of the Body, Wheel of Wisdom, Tantra of Speech, Padmasambhava Secret, Tantra of Mind, Blazing Vajra, Tantra of Quality, Crown Jewel, Tantra of Activity, Karma Māle, Hidden Black Wheel, Tantra of Kalpa Dumbu, Manifestation of the World, and the Tantra of Black and White Śwana, and so forth.
Among the tantras of Māmo Casting Spells are: Māmo Secret Logic, Māmo Existence Bema, Māmo Existence Tantra Scripture, Māmo Hundred Thousand Tika, Hidden Black Tantra, Blazing Flame, Ocean of Teaching Activity, Vajra Black Mother Powerful Woman, and the Secret Wheel Tantra, and so forth.
Among the tantras of Offering and Praise to the Protectors of the Teaching are: Tantra of the Body, Gathering of the Arrogant, Tantra of Speech, Black Fierce Mantra, Tantra of Mind, Black Life Thread, and also Garland of Flames, Wheel of Weapons, and so forth.
Among the tantras of Cursing Fierce Mantra are: Tantra of the Body, White Crystal Garland of Fierce Mantra, Tantra of Speech, Gathering of Fierce Mantra, Mind Rage

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན། བྱ་རོག་གདོང་ཅན། སྙིང་གཟེར་ནག་པོ། ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གཞན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་། 
73-6-74a
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའང་སྒྲུབ་སྡེ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་འདུ་བར་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་གསུང་ངོ་། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་དོ། །སྒོས་རྒྱུད་བཅུ་ནི། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། མ་མོ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཅུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཆེན་ལྔ་ནི། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ལུང་། ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། གསང་
73-6-74b
སྔགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལུང་། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མེའི་ལུང་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་དང་། མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལ། པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སྟེ་མཁས་པ་མི་བཞིས་དགོངས་ཉམས་གཅིག་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཆད་ཐབས་ལ། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག །སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བཀའ་མགོ །གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཉི་ཤུ། ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཉེར་ལྔ་བཅས་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་དང་སྟོང་ཐུན་སོགས་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རུ་ལུ་
73-6-75a
འབྲུ་བརྒྱད། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞི། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟ

【现代汉语翻译】
ཡུད་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན།（藏文）བྱ་རོག་གདོང་ཅན།（藏文）སྙིང་གཟེར་ནག་པོ།（藏文） ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ། 'Yud Tsitta Mar 'Byin'（名称）, 'Bya Rog Gdong Can'（名称）, 'Snying Gzer Nag Po'（名称）, 以及'Lha 'Dre Stong Gi Drwa Ba'i rGyud'（名称）等。
གཞན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ།（名称，秘密集会）, གཤིན་རྗེ་གཤེད།（名称，阎魔敌）, ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།（名称）, བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་།（名称，胜乐根本续）
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའང་སྒྲུབ་སྡེ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་འདུ་བར་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་གསུང་ངོ་།། 'Dus Kyi 'Khor Lo'（名称，时轮金刚）等也包含在这些修法部类中，全知龙钦巴（Kunmkhyen Klongchenpa）如是说。
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་གྲགས་པ་ལས། 在'Ka' brGyad bDe gShegs 'Dus Pa'（名称，八大法行总集）的法类中，有被称为一百三十个密续、经论和口诀的法门。
དང་པོ་རྒྱུད་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 首先，在密续方面，有'bDe gShegs 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，总集根本续）。
ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། 其次，有'Nges Par 'Byung Ba'i rGyud'（名称，决定生起续）。
ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། 再次，有'sNgags Kyi rGyud'（名称，明咒续）。
མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། 有'Ma Tshang Ba Kha sKong Ba'i rGyud'（名称，补缺续）。
འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་དོ།། 以及'bByed Par Byed Pa lDe'u Mig Gi rGyud'（名称，开启之钥续），这五个是总续。
སྒོས་རྒྱུད་བཅུ་ནི། 特别密续有十个：
ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'Zhi Ba 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，寂静集根本续）。
ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'Che mChog 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，大胜乐集根本续）。
ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'Khrag 'Thung 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，饮血集根本续）。
གཤིན་རྗེ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'gShin rJe 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，阎魔法集根本续）。
དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'dBang Chen 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，大自在集根本续）。
ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'Phrin Las 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，事业集根本续）。
མ་མོ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'Ma Mo 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，护法母集根本续）。
མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'mChod bsTod sGrub Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，供赞修法根本续）。
དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 'Drag sNgags 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，猛咒集根本续）。
རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཅུའོ།། 以及'Rig 'Dzin 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud'（名称，持明集根本续），共十个。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཆེན་ལྔ་ནི། 由菩提萨埵多吉宁布（Byang Chub Sems Dpa' rDo rJe Snying Pos）所著的五大经论是：
ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་། 'Thugs rJe dPyang Thag gNas Kyi Lung'（名称，大悲悬索处之经）。
མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ལུང་། 'mDzad Pa Cho 'Phrul Lha Yi Lung'（名称，事业神变天之经）。
ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། 'Phrin Las mThar Phyin sGrub Pa'i Lung'（名称，事业圆满修法之经）。
གསང་སྔགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལུང་། 'gSang sNgags Nges Pa Don gyi Lung'（名称，密咒决定义之经）。
གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མེའི་ལུང་དང་ལྔའོ།། 以及'gSal Bar Byed Pa sGron Me'i Lung'（名称，明灯之经），共五个。
དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་དང་། 如此，共有二十个密续和经论的法类。
མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལ། 在口诀的论著方面：
པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སྟེ་མཁས་པ་མི་བཞིས་དགོངས་ཉམས་གཅིག་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཆད་ཐབས་ལ། 莲花生（Pad 'Byung）、毗玛拉米扎（Bima Bairo）、贝若扎纳（Bai Ro）和南开宁波（Nam Snying）四位智者以相同的证悟体验所确立的'bDe gShegs 'Dus Pa'（名称，总集）的讲解方法。
གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད། 'gSang sNgags Lung Gi Bang mDzod'（名称，密咒经藏）。
གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ། 'gSang sNgags bKa' Yi Tha Ram'（名称，密咒教言之边）。
གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག 'gSang sNgags bKa' Yi lDe'u Mig'（名称，密咒教言之钥）。
སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བཀའ་མགོ 'sGrub Pa Lung Gi bKa' mGo'（名称，修法经之首）。
གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། 按照'gSang sNgags Lung Gi bKa' mGo'（名称，密咒经之首）等的观点。
ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཉི་ཤུ། 外释方便明示的口诀二十个。
ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་དང་། 内修方便明示的口诀中，寂静法类有三十个。
ཁྲོ་བོ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། 忿怒法类有根本和支分的法类三十五个，共六十五个。
གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཉེར་ལྔ་བཅས་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་དང་སྟོང་ཐུན་སོགས་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ།། 以及秘密实修明示的口诀二十五个，总共有一百三十个法类，详细内容可在《八大法行释论》和《空性》等中了解。
དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། 其中，文殊身之密续有四轮。
པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ། 莲花语之密续有马鸣三次。
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད། 真实意之密续有如如八种。
ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག 大胜德之密续有甘露精华。
ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞི། 金刚橛事业之密续有扬灰四种。
མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ། 护法母诅咒之密续有脉气明点。
འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། 世间供赞。

【English Translation】
'Yud Tsitta Mar 'Byin' (name), 'Bya Rog Gdong Can' (name), 'Snying Gzer Nag Po' (name), and 'Lha 'Dre Stong Gi Drwa Ba'i rGyud' (name), etc.
Also, 'gSang Ba 'Dus Pa' (name, Guhyasamaja), 'gShin rJe gShed' (name, Yamantaka), 'zLa gSang Thig Le' (name), 'bDe mChog sDom 'Byung' (name, Chakrasamvara Tantra).
'Dus Kyi 'Khor Lo' (name, Kalachakra) and others are also included in these practice categories, as stated by Kunmkhyen Klongchenpa.
In the Dharma cycle of 'Ka' brGyad bDe gShegs 'Dus Pa' (name, Eight Heruka Sadhanas), there are said to be one hundred and thirty Dharma sections of tantras, agamas, and upadeshas.
Firstly, in terms of tantras, there is 'bDe gShegs 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Gathering of Sugatas).
Secondly, there is 'Nges Par 'Byung Ba'i rGyud' (name, Tantra of Definite Arising).
Thirdly, there is 'sNgags Kyi rGyud' (name, Mantra Tantra).
There is 'Ma Tshang Ba Kha sKong Ba'i rGyud' (name, Tantra of Filling the Incomplete).
And 'bByed Par Byed Pa lDe'u Mig Gi rGyud' (name, Tantra of the Key to Opening), these five are the general tantras.
The ten specific tantras are:
'Zhi Ba 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Peaceful Gathering).
'Che mChog 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Great Supreme Gathering).
'Khrag 'Thung 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Blood-Drinking Gathering).
'gShin rJe 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Yama Gathering).
'dBang Chen 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Great Powerful Gathering).
'Phrin Las 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Activity Gathering).
'Ma Mo 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Matrika Gathering).
'mChod bsTod sGrub Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of Offering, Praise, and Practice).
'Drag sNgags 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Wrathful Mantra Gathering).
And 'Rig 'Dzin 'Dus Pa rTsa Ba'i rGyud' (name, Root Tantra of the Vidyadhara Gathering), these are the ten.
The five great agamas composed by Bodhisattva Dorje Nyingpo are:
'Thugs rJe dPyang Thag gNas Kyi Lung' (name, Agama of the Compassionate Hanging Place).
'mDzad Pa Cho 'Phrul Lha Yi Lung' (name, Agama of the Miraculous Activity of the Deities).
'Phrin Las mThar Phyin sGrub Pa'i Lung' (name, Agama of the Accomplishing Activity to the End).
'gSang sNgags Nges Pa Don gyi Lung' (name, Agama of the Definitive Meaning of Secret Mantras).
And 'gSal Bar Byed Pa sGron Me'i Lung' (name, Agama of the Illuminating Lamp), these are the five.
Thus, there are twenty Dharma sections of tantras and agamas.
Regarding the treatises of upadeshas:
The methods of explaining 'bDe gShegs 'Dus Pa' (name, Gathering of Sugatas), established by the four scholars Padmasambhava, Vimalamitra, Vairochana, and Namkhai Nyingpo, with the same realization experience.
'gSang sNgags Lung Gi Bang mDzod' (name, Treasury of Secret Mantra Agamas).
'gSang sNgags bKa' Yi Tha Ram' (name, Boundary of Secret Mantra Instructions).
'gSang sNgags bKa' Yi lDe'u Mig' (name, Key to Secret Mantra Instructions).
'sGrub Pa Lung Gi bKa' mGo' (name, Beginning of Practice Agamas).
According to the views of 'gSang sNgags Lung Gi bKa' mGo' (name, Beginning of Secret Mantra Agamas), etc.
Twenty upadeshas that clarify the external explanation methods.
In the upadeshas that clarify the internal practice methods, there are thirty Dharma categories for peaceful practices.
For wrathful practices, there are thirty-five Dharma categories of root and branch, totaling sixty-five.
And twenty-five upadeshas that clarify the secret practice, totaling one hundred and thirty Dharma categories, which will be explained in detail in the 'Eight Heruka Sadhana Commentary' and 'Emptiness', etc.
Among them, the tantras of Manjushri's Body have four wheels.
The tantras of Padma's Speech have three horse sounds.
The tantras of Yangdak's Mind have eight rulu seeds.
The tantras of Chemchok's Qualities have nectar essence.
The tantras of Phurba's Activity have four ash-releasing methods.
The tantras of Mamo's Cursing have channels, winds, and bindus.
Worldly offerings and praises.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱི་རྒྱུད་མཆོད་སྒྲུབ་བསྟེན་གསུམ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་མམ་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་བསྡུ་ལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་རྣམས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པར་བསྡུས་སོ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྔ། འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས། འདས་མ་འདས་ཀྱི་སོ་མཚམས་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་ལས། སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། །གསུང་པདྨའི་རིགས་རྟ་མགྲིན། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡང་དག །ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི། །འཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཕུར་པ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དང་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གཉིས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས། མཆོད་བསྟོད་དང་དྲེགས་འདུལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། དྲག་སྔགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཤེས་པར་འདོད་པས་དཔལ་སྒྲུབ་
73-6-75b
པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་དང་། རྒྱུད་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་རྣམ་གཉིས། ཆོས་འབྱུང་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྩ་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། རི་རབ་ཟོམ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་། མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ་གཟི་ལྡན་འབར་བ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད། རྔོམ་བྱེད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད། ཟ་བྱེད་རོལ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུད། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད། ཞི་བ་ལྷ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། སེམས་སྡེ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། རྫོགས་ཆེན་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་གཞི་དང་ཉི་ཟླ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་འབྱུང་བས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་བརྟག །ཞི་བ་ལྷ་རྒྱུད་
73-6-76a
དང་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ལྷ་རྒྱུད། ཁྲོ་བོ་ལྷ་རྒྱུད་དང་ཁྲོ་བོ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གསུང་རྒྱུད་ཨ་ནུ་ཡོ་གའམ་འདུས་པ་མདོ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་བསྡུས་ལས། ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཐེག་པ་གསུམ་སྣང་འདུལ་མཛད་པའི། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལས། །གསང་སྒོ་མཚོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་དོན། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་རྐྱེན། །བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
藏传佛教的传承包括供养、修持和依止三者。诛法（藏文：དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད།）的传承，可归纳为‘三处险地’或‘三诛’之意，即呼唤、诅咒、杀戮三者。上师持明（藏文：བླ་མ་རིག་འཛིན་）的修行方式，可归纳为四种修持，即亲近、修持等四种。总而言之，有五种超越世俗的，两种世俗的，以及一种介于两者之间的，共八种。
在《心髓成就·大吉祥云集》（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་）中提到：‘身为如来部，文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།）；语为莲花部，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན།）；意为金刚部，扬达（藏文：ཡང་དག）；功德为宝生部，大殊胜甘露（藏文：ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི།）；事业为事业部，金刚橛（藏文：ཕུར་པ།）。’由此衍生出玛姆（藏文：མ་མོ་）诛法和持明上师二者，六部嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）传承，供赞和降伏傲慢者，属于意金刚部。诛法猛咒黑力（藏文：དྲག་སྔགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་）属于事业部的坛城。
如果想要详细了解这些内容，可以参考《大成就八教总义释·成就心髓》（藏文：དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་）和《续部宝鬘目录》（藏文：རྒྱུད་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་）两种，以及《教法源流·天王战胜之鼓声》（藏文：ཆོས་འབྱུང་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས），《前译教法兴盛祈愿文释·普方尊胜幢》（藏文：སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་）等。
在续部的目录中提到：‘玛哈瑜伽（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག་）的根本续是《吉祥秘密集续》（藏文：དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་），其续如同虚空般广大；如须弥山、洲、大海般广大的续；智慧增长如大地般广大的三部续；以及曼 nga（藏文：མན་ངག་）部的续，如光辉炽燃的边际续；如恐怖火焰般燃烧的续；如吞噬享乐火供的续；如大力圆满解脱的续；如月密黑续；寂静天续等等。’然而，《心部·普贤王如来》（藏文：སེམས་སྡེ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་）中提到：‘大圆满断轮回之续，如同虚空、大海、大地、日月、珍宝般的续’，需要考察它们是一致还是不同。
寂静天续（藏文：ཞི་བ་ལྷ་རྒྱུད）和法性寂静天续（藏文：ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ལྷ་རྒྱུད），忿怒天续（藏文：ཁྲོ་བོ་ལྷ་རྒྱུད）和忿怒天续的大分别，这些都属于阿努瑜伽（藏文：ཨ་ནུ་ཡོ་ག）的范畴。
第二，语传承阿努瑜伽或集经（藏文：འདུས་པ་མདོ་），又名‘随瑜伽’，在《义理总集》（藏文：དོན་བསྡུས་）中说：‘普贤（藏文：ཀུན་བཟང་）以慈悲为怀，为了利益众生，示现三乘调伏，从究竟决定之乘中，以密门象征的经续之义，应知有三种，即行为是因，作为是缘，无为是果之瑜伽。’

【English Translation】
The Tibetan Buddhist lineages include offering, practice, and reliance. The lineage of wrathful mantras (Tibetan: དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད།) can be summarized as the 'three dangerous places' or the 'three destructions,' meaning calling, cursing, and killing. The practice methods of the Lama Rigdzin (Tibetan: བླ་མ་རིག་འཛིན་) can be summarized as four practices, namely approaching, practicing, and so on. In short, there are five that transcend the mundane, two that are mundane, and one that is in between, totaling eight.
In 'Heart Practice - Great Glorious Assembly' (Tibetan: ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་), it is mentioned: 'The body is of the Tathagata family, Manjushri Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།); the speech is of the Padma family, Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།); the mind is of the Vajra family, Yangdak (Tibetan: ཡང་དག); the merit is of the Ratna family, Great Supreme Amrita (Tibetan: ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི།); the activity is of the Karma family, Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ།).' From this emanate Mamo (Tibetan: མ་མོ་) wrathful practices and the two of Vidyadhara Guru, the six Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) lineages, praise and subduing arrogance, belonging to the Mind Vajra family. Wrathful mantras and powerful Black Force (Tibetan: དྲག་སྔགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་) belong to the mandala of the Karma family.
If you want to know these contents in detail, you can refer to 'The General Meaning Explanation of the Eight Great Accomplishments - Heart Essence of Accomplishment' (Tibetan: དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་) and the two types of 'Catalogue of the Precious Garland of Tantras' (Tibetan: རྒྱུད་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་), as well as 'The Origin of Dharma - The Sound of the Great Drum of the Victory of the God King' (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས), 'Explanation of the Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings - The Victory Banner Completely Victorious in All Directions' (Tibetan: སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་), etc.
In the catalogue of the tantras, it is mentioned: 'The root tantra of Maha Yoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡོ་ག་) is the 'Glorious Secret Assembly Tantra' (Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་), whose tantra is as vast as the sky; tantras as vast as Mount Meru, continents, and the ocean; the three classes of tantras as vast as the earth for the increase of wisdom; and the tantras of the Manngak (Tibetan: མན་ངག་) section, such as the radiant and blazing Boundary Tantra; the terrifying and fire-blazing Tantra; the consuming, enjoying, and fire-offering Tantra; the powerful and completely liberating Tantra; the Lunar Secret Black Tantra; the Peaceful God Tantra, and so on.' However, in 'Mind Section - The All-Creating King' (Tibetan: སེམས་སྡེ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་), it is mentioned: 'The Great Perfection Tantra that cuts off the root of Samsara, tantras like the sky, the ocean, the earth, the sun and moon, and jewels,' it needs to be examined whether they are the same or different.
The Peaceful God Tantra (Tibetan: ཞི་བ་ལྷ་རྒྱུད) and the Dharmata Peaceful God Tantra (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ལྷ་རྒྱུད), the Wrathful God Tantra (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ལྷ་རྒྱུད) and the Great Differentiation of the Wrathful God Tantra, these all belong to the category of Anu Yoga (Tibetan: ཨ་ནུ་ཡོ་ག).
Second, the Speech Transmission Anu Yoga or Collected Sutras (Tibetan: འདུས་པ་མདོ་), also known as 'Following Yoga,' in 'Collected Meanings' (Tibetan: དོན་བསྡུས་) it says: 'Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་), with compassion, in order to benefit sentient beings, manifests the three vehicles to tame, from the ultimate definitive vehicle, the meaning of the sutras and tantras symbolized by the secret door, should be known in three ways, namely action is the cause, activity is the condition, non-action is the yoga of the result.'

--------------------------------------------------------------------------------

དག །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། གཞལ་བྱ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཇལ་བྱེད་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས། བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྩལ་སྣང་འགགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། 
73-6-76b
བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའི་ལམ་རིམ་ཅིག་ཆར་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི། ཐོས་བསམ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྒོམ་ཐབས་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མཚན་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་འགྲོ་བའི། །དེ་ནི་འཇུག་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རྟོག་དཔྱོད་དོན་དང་ཡི་གེ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚོགས་ལམ་དུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་འདུན་པ་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར། སྦྱོར་ལམ་དུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ་པས་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། མཐོང་ལམ་དུ་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ་པ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར། སྒོམ་ལམ་དུ་སློབ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་རྒྱུན་
73-6-77a
མི་ཆད་པར་འགྲུབ་པ་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཐར་ལམ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བརྙེས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་བའང་གཏན་བཅོམ་སྟེ་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་འབྲས་ཆོས་ཉེར་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་གནུབས་ཀྱི་འདུས་འགྲེལ་མུན་པའི་གོ་ཆ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ནི། ཀུན་འདུས་རིག་པ་སོགས་རྩ་བའི་མདོ་བཞི། མཐའ་དྲུག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དྲུག །དཀོན་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ལུང་གི་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་མདོ་བཞི་ནི། ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་མདོ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ནི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེམ

【现代汉语翻译】
如经中所说：'有多少法，都以它为根本。' 衡量轮涅诸法的标准，依赖于六边四相。作为因的瑜伽，将一切显现和存在都安立于无生之母，本初普贤佛母的清净虚空法界之中。作为力量显现，无碍周遍显现的自生普贤佛的坛城。以及，明智与智慧无二无别，圣子大乐，根本菩提心的坛城之中。
作为缘的瑜伽，是方便道次第，同时引导俱生智，以及智慧解脱之道：首先确定通过闻思辨析而得出的见解，然后通过跟随文字的禅修方法，即有相本尊瑜伽，仅仅通过生起和念诵咒语，就能清晰地显现本尊及其坛城。跟随意义，即趋向于如实或无相瑜伽，专注于无分别的圆满次第。正如经文所说：'闻思修行的三种方式，即是趋入的三种方式：辨析、意义和文字。'
无为果的瑜伽是：在资粮道中，生起意乐和信解的本尊身瑜伽；在加行道中，风心成就本尊身，从而开启大种姓的瑜伽；在见道中，成就乐空光明本尊身，从而呼出大气息的瑜伽；在修道中，证得无学双运本尊身，相续不断，从而获得大传承的瑜伽；以及在尽道中，通过获得大欲灌顶，证得大圆满的瑜伽，从而彻底摧毁三门细微的习气，证得无学双运本尊身，获得二十五种功德，并进入常遍任运的利他事业。'
详细内容可从努布的《总集释·黑暗盔甲》等处了解。因此，导师的教法包括：《总集智慧》等四根本续部，阐明六边的六续部，十二部《空行母续》，七十部口传经典等等。四根本续部是：《总集智慧续》、《大心要续》、《智慧忿怒金刚电轮续》、《尸林布谷鸟嬉戏续》。汇集一切佛陀密意的续部，是一切教言的精髓。

【English Translation】
As it is said: 'How many dharmas, all have it as their root.' The standard for measuring the dharmas of samsara and nirvana relies on the six boundaries and four aspects. As the yoga of cause, all appearances and existences are established in the unborn mother, the pure space of the Dharmadhatu of primordial Samantabhadri. As the manifestation of power, the spontaneously arising mandala of Samantabhadra, which manifests unhindered and pervasively. And, the inseparability of wisdom and knowledge, the son of great bliss, the mandala of the root Bodhicitta.
As the yoga of condition, it is the gradual path of skillful means, simultaneously guiding the innate wisdom, and the path of wisdom liberation: First, determine the view obtained through hearing, thinking, and analysis, and then through the method of meditation following the letters, that is, the yoga of the deity with signs, merely through generating and reciting mantras, the deity and its mandala can be clearly manifested. Following the meaning, that is, tending towards the suchness or signless yoga, focusing on the non-conceptual completion stage. As the scripture says: 'The three ways of hearing, thinking, and meditating, are the three ways of entering: analysis, meaning, and letters.'
The yoga of non-action result is: In the path of accumulation, the yoga of the deity's body arising from aspiration and faith; in the path of preparation, the yoga of wind and mind accomplishing the deity's body, thereby opening the great lineage; in the path of seeing, the yoga of accomplishing the bliss-emptiness luminosity deity body, thereby exhaling the great breath; in the path of meditation, the yoga of attaining the no-more-learning union deity body, continuously, thereby obtaining the great transmission; and in the path of completion, through obtaining the great desire empowerment, attaining the yoga of great perfection, thereby completely destroying the subtle habitual tendencies of the three doors, attaining the no-more-learning union deity body, obtaining the twenty-five qualities, and entering the spontaneous altruistic activities.
Detailed information can be found in Nub's 'Collected Commentary: Armor of Darkness' and other sources. Therefore, the teacher's teachings include: the four root tantras such as the 'Collected Wisdom', the six tantras clarifying the six boundaries, the twelve 'Dakini Tantras', seventy oral transmission classics, and so on. The four root tantras are: 'Collected Wisdom Tantra', 'Great Essence of Mind Tantra', 'Wisdom Wrathful Vajra Wheel Tantra', 'Cemetery Cuckoo Playing Tantra'. The tantra that gathers the intentions of all Buddhas is the essence of all teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བཞག་གོ །མཐའ་དྲུག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད། དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཏིང་འཛིན་
73-6-77b
མཆོག་གི་རྒྱུད། སྐབས་སྦྱོར་བདུན་པའི་རྒྱུད། བརྩོན་པ་དོན་ལྡན་གྱི་རྒྱུད། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དཀོན་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་རྒྱུད་དེ། ཕྲིན་ལས་ཁ་སྐོང་ཆོས་ཉིད་གཏོར་མའི་རྒྱུད། སྤྱི་རྒྱུད་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུད། ཀརྨ་མཱ་ལེ། ཚོགས་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད། ཐིག་ལེ་ཀློང་ཡངས། གླང་པོ་རབ་འབོགས། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུད་ཟ་བྱེད་རོལ་པ། གཏོར་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་། དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོ། ཞིང་བཅུ་རོལ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་གདམས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ། སྤྱི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏནྟྲ། སྒོས་རྒྱུད་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་རྒྱུད་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ། གསུང་རྒྱུད་དབང་ཆེན་འདུས་པ། ཐུགས་རྒྱུད་པུཎྜ་རི་ཀ །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་གསང་བ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྣམས་སོ། ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ། སྐུ་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ། གསུང་རྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ཐུགས་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀཿགལ་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རོལ་པ་ཆེ་ཆུང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕུར་པ་བྱིཏྟོ་མ་ལ་འབུམ་སྡེ། རྦོད་གཏོང་
73-6-78a
གི་རྒྱུད་མ་མོ་ཀུན་འདུས་རྣམས་སོ། །ཐང་ཡིག་ལས་མདོ་བདུན་དང་ལུང་བདུན་དུ་བཤད་དེ། སྔ་མ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་མདོ། དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། རིག་འཛིན་དྲུག་གི་མདོ། ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་མདོ། གསང་སྒོ་འགྲེལ་པའི་མདོ། ལྷ་མོ་གོ་ལ་མའི་མདོ། སྒྲོལ་མ་བརྩེགས་པའི་མདོ་རྣམས་ཏེ་གོང་གི་རྒྱུད་དྲུག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདི་དང་གཅིག་གམ་བརྟག་གོ །ཕྱི་མ་ལུང་བདུན་ནི། ཀུན་འདུས་རིག་པ་སོགས་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ། གལ་པོ་ཆེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་མདོ་དྲུག་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིར་བཞེད་དེ། དང་པོ་དྲུག་ནི། ཀུན་འདུས་རིག་པ་སོགས་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པ་ཡི་གེ་རྣམ་དག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མདོ་དྲུག་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གདམས་པ་མན་ངག་དང་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཐང་ཡིག་དང་དགོངས་པ་གཅིག་
73-6-78b
གོ །གཞན་ཡང་བླ་མེད་དོན་རྫོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་། གཟི་ལྡན་འབར་བ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང

【现代汉语翻译】
安放于地。能使六种边际显现的六种续是：普贤大者安住自性的续、灌顶王续、三摩地胜妙续、方便七支续、勤奋具义续、誓言安立续。十二种著名的‘དཀོན་རྒྱུད’（dkon rgyud）珍贵续是：事业圆满续，即事业补充法性朵玛续、总续以空性庄严续、羯磨鬘、大小会供续、虚空藏续、大力者解脱一切续、明点广阔续、大象猛掷续、火供续，即食者嬉戏续、大小朵玛续、吉祥炽燃忿怒母、十方嬉戏续。此外，在口诀窍诀续中，有总续黑噜嘎（Heruka）怛特罗（Tantra），以及五种别续：身续如劫火般炽燃、语续大权集合、意续普陀利（Puṇḍarīka）、功德续天女秘密、事业续持明集合。特殊续有：身续月密黑、语续马王嬉戏、意续黑噜嘎（Heruka）嘎拉波、功德续大小甘露嬉戏、事业续金刚橛毗陀玛拉十万部、诛法续母聚。唐译本中说有七部经和七部论。前者是：根本续手印嬉戏经、灌顶王续、持明六部经、三摩地胜妙经、秘密门解释经、天女郭拉玛经、度母堆积经，上述六续也大体与此相同或可考察。后者七部论是：总集智慧等四部，以及诸佛意集经、嘎拉波切、超世间经。全知父子的观点认为有六部经和四部根本续。前六部是：总集智慧等四部，以及诸佛一切意集、心与智慧分别之文字清净，即六部明咒经。根本续有：明点集合续、大幻化续、月密明点续、金刚座四续。口诀窍诀和事业圆满续与唐译本观点一致。此外，还有无上义圆满集合续、金刚萨埵心之明镜、光辉炽燃边际续等众多续部。
Placed on the ground. The six tantras that clarify the six extremes are: The Tantra of Samantabhadra (普贤，All-Good) the Great abiding in itself, the Empowerment King Tantra, the Supreme Samadhi Tantra, the Seven-Limbed Application Tantra, the Diligent Meaningful Tantra, and the Vow Arrangement Tantra. The twelve famous 'dkon rgyud' (precious tantras) are the Tantra of Completing Actions, which is the Tantra of Supplementing Activities with Dharmata Torma, the General Tantra Adorned with Emptiness, the Karma Mala, the Great and Small Assembly Tantras, the Sky Treasury Tantra, the Powerful Liberator of All Tantra, the Bindu Vast Expanse, the Elephant's Great Overthrow, the Fire Offering Tantra, the Feaster's Play, the Great and Small Torma Tantras, the Glorious Blazing Wrathful Mother, and the Ten Fields Play Tantra. Furthermore, in the Tantras of Instructions and Oral Teachings, there is the General Tantra, the Heruka Tantra, and five specific tantras: the Body Tantra Blazing Like the Fire of an Aeon, the Speech Tantra Great Power Gathering, the Mind Tantra Pundarika (梵文：पुण्डरीक，梵文罗马拟音：Puṇḍarīka，莲花), the Quality Tantra Goddess Secret, and the Activity Tantra Vidyadhara Gathering. The special tantras include: the Body Tantra Moon Secret Black, the Speech Tantra Horse Supreme Play, the Mind Tantra Heruka Galpo, the Quality Tantra Great and Small Nectar Play, the Activity Tantra Vajrakila Bhittomala Hundred Thousand Sections, and the Curse Throwing Tantra Mother Gathering. The Tang Dynasty version speaks of seven Sutras and seven Agamas. The former are: the Root Tantra Hand Seal Play Sutra, the Empowerment King Tantra, the Six Vidyadhara Sutras, the Supreme Samadhi Sutra, the Secret Door Explanation Sutra, the Goddess Gola Ma Sutra, and the Tara Stacked Sutra. The above six tantras are mostly the same as these or can be examined. The latter seven Agamas are: the Kun Dus Rigpa (ཀུན་འདུས་རིག་པ་，All Gathered Awareness) and the like, and the Sutra of the Gathering of the Intentions of All Buddhas, the Galpo Che, and the Sutra Transcending the World. According to the view of the Omniscient Father and Son, there are six Sutras and four Root Tantras. The first six are: the Kun Dus Rigpa (ཀུན་འདུས་རིག་པ་，All Gathered Awareness) and the like, the Gathering of the Intentions of All Buddhas, and the Separating of Mind and Wisdom, the Perfectly Pure Letters, which are the six Mantra Sutras. The Root Tantras are: the Bindu Gathering Tantra, the Great Illusion Tantra, the Moon Secret Bindu Tantra, and the Four Vajra Seats Tantra. The Instructions, Oral Teachings, and the Tantra of Completing Actions are consistent with the Tang Dynasty version. Furthermore, there are the Supreme Meaning Complete Gathering Tantra, the Vajrasattva Heart Mirror, the Glorious Blazing Boundary Tantra, and many other tantras.

【English Translation】
Placed on the ground. The six tantras that clarify the six extremes are: The Tantra of Samantabhadra (All-Good) the Great abiding in itself, the Empowerment King Tantra, the Supreme Samadhi Tantra, the Seven-Limbed Application Tantra, the Diligent Meaningful Tantra, and the Vow Arrangement Tantra. The twelve famous 'dkon rgyud' (precious tantras) are the Tantra of Completing Actions, which is the Tantra of Supplementing Activities with Dharmata Torma, the General Tantra Adorned with Emptiness, the Karma Mala, the Great and Small Assembly Tantras, the Sky Treasury Tantra, the Powerful Liberator of All Tantra, the Bindu Vast Expanse, the Elephant's Great Overthrow, the Fire Offering Tantra, the Feaster's Play, the Great and Small Torma Tantras, the Glorious Blazing Wrathful Mother, and the Ten Fields Play Tantra. Furthermore, in the Tantras of Instructions and Oral Teachings, there is the General Tantra, the Heruka Tantra, and five specific tantras: the Body Tantra Blazing Like the Fire of an Aeon, the Speech Tantra Great Power Gathering, the Mind Tantra Pundarika (梵文：पुण्डरीक，梵文罗马拟音：Puṇḍarīka，Lotus), the Quality Tantra Goddess Secret, and the Activity Tantra Vidyadhara Gathering. The special tantras include: the Body Tantra Moon Secret Black, the Speech Tantra Horse Supreme Play, the Mind Tantra Heruka Galpo, the Quality Tantra Great and Small Nectar Play, the Activity Tantra Vajrakila Bhittomala Hundred Thousand Sections, and the Curse Throwing Tantra Mother Gathering. The Tang Dynasty version speaks of seven Sutras and seven Agamas. The former are: the Root Tantra Hand Seal Play Sutra, the Empowerment King Tantra, the Six Vidyadhara Sutras, the Supreme Samadhi Sutra, the Secret Door Explanation Sutra, the Goddess Gola Ma Sutra, and the Tara Stacked Sutra. The above six tantras are mostly the same as these or can be examined. The latter seven Agamas are: the Kun Dus Rigpa (All Gathered Awareness) and the like, and the Sutra of the Gathering of the Intentions of All Buddhas, the Galpo Che, and the Sutra Transcending the World. According to the view of the Omniscient Father and Son, there are six Sutras and four Root Tantras. The first six are: the Kun Dus Rigpa (All Gathered Awareness) and the like, the Gathering of the Intentions of All Buddhas, and the Separating of Mind and Wisdom, the Perfectly Pure Letters, which are the six Mantra Sutras. The Root Tantras are: the Bindu Gathering Tantra, the Great Illusion Tantra, the Moon Secret Bindu Tantra, and the Four Vajra Seats Tantra. The Instructions, Oral Teachings, and the Tantra of Completing Actions are consistent with the Tang Dynasty version. Furthermore, there are the Supreme Meaning Complete Gathering Tantra, the Vajrasattva Heart Mirror, the Glorious Blazing Boundary Tantra, and many other tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་དེང་སང་དཀར་ཆག་རྣམས་སུ་ངོས་འཛིན་ཐད་ཀར་མི་སྣང་བས་བརྟག་གོ། ༈ གསུམ་པ་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའམ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་ཁོག་འབུབས་ནི། ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས་གཏན་ཚིགས་ངོ་སྤྲོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ཀ་དག་བློ་འདས་ཆེན་པོ་དང་། ཀུན་རྫོབ་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའིདཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་མན་ངག་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་སམ་ཅོག་གཞག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། འཁྲིད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གནད་གསུམ། སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། རིག་པ་
73-6-79a
རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྨིན་པ་ལས་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་ཏེ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གནས་པའི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནང་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཤིང་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་རྩོལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསྟན་པ་ལྟར། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ལས་གུད་ན་མེད་པ་སྤང་བྱའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་སེམས་སྡེ། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་འུབ་ཆུབ་པས་གཉེན་པོའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཀློང་སྡེ། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལུགས་ལྟར་གཏན་ལ་འབེབས་པས་སྤང་གཉེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ཞེས་གསུངས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་ཀྱང་འདིར་སྨྲས་པ་རྣམས་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་ལྟར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་
73-6-79b
པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱང་སེམས་སྡེ་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། བསྡུ་ན། ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང་དང་། ལྟ་བ་མིན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དང་། སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཀློང་གསུམ་པོ་ལ་བམ་པོ་དྲུག་སྟོང་སུམ་བརྒྱར་གནས་པར་གསུངས་པའང་བསྡུ་ན། གནས་པ་གཞི་ཐོག་འབེབ་པའི་འཕྱོང་། སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་འཕྱོང་། ངོ་མཉམ་ཐ་དད་མེད་པའི་འཕྱོང་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། ཆོས་ཉིད་ལ་འཆུགས་པ་མེད་པའི་གཟེར་བུ་ལྔ་བཅུ། ཡུལ་སེམས་ལ་ལྟ་བའི་གནད་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །སྣང་སེམས་ཅིག་ཆར་དུ་ཤན་འབྱེད་པ་ཁྲི་ཕྲག་ག

【现代汉语翻译】
正如古代班智达们所命名的那样，如今在目录中直接识别并不明显，所以需要考察。
第三，大圆满心部方面是胜义心髓阿底瑜伽或极瑜伽。其中，心部、界部、口诀部的核心内容是：依靠奇妙的大词八句和金刚笑十二句等论证和窍诀，将胜义本净离念大圆满和世俗基现任运成就的坛城确定下来，并通过四座修习法，即立断的甚深窍诀——虚空三要或坐势四法来进行修持。任运顿超的次第可以归纳为安住身体的三要点、引导虚空的三要点、显现对境的三要点。依靠四灯的道理，虚空显现和觉性
金刚链成熟，四相达到极致，如同瓶中之灯一样安住，基位本觉显现，从而在内虚空中证得童瓶身佛果，利益众生之事永不间断。总的来说，正如阿底大圆满中所说的那样，对于无勤任运的智慧乘，对于有心者来说是心部，对于虚空者来说是界部，对于离戏者来说是口诀部。正如寂护论师所说，将心部、界部、口诀部三部进行区分，一切法皆不离心性，从所断的边解脱是心部；一切法皆融入法性普贤王母的界中，从对治的边解脱是界部；如实确定事物自性的本来面目，从所断和对治二边解脱是口诀部。虽然基、道、果的分类无量无边，但这里所说的都是按照口诀部的观点来进行阐述的。因此，
所宣讲的经藏中，心部有两万两千颂的表达方式。如果归纳起来，法性不可言说的界、无非见的界、无非行的界这三者安住在六千三百品中。如果再归纳，可以归纳为安住于基位的悬挂、显现自解脱的悬挂、无有等同和差异的悬挂这三者中。对于法性没有错乱的五十章，对于境和心进行观察的五百一十一个要点，以及同时区分显现和心的十万个...

【English Translation】
As named by the ancient paṇḍitas, it is not directly apparent in the current catalogs, so it needs to be examined.
Third, the Dzogchen Semde (Mind Series) aspect is the Thukje Gyü Ati Yoga or the Extremely Yoga. Among them, the core content of the Semde, Longde, and Mengag is: relying on the eight great words of wonder and the twelve vajra laughs, etc., of reasoning and introduction, the ultimate pure and transcendent great perfection and the spontaneously accomplished mandala of the conventional ground appearance are determined. Through the four-session practice, the profound instructions of Trekchö (cutting through) – the three aspects of space or the four placements – are practiced. The stages of spontaneous Tögal (leaping over) can be summarized as the three key points of the body's posture, the three key points of guiding the space, and the three key points of the appearance of objects. Relying on the principle of the four lamps, the appearance of space and the awareness
Vajra Chain matures, the four visions reach their limit, and like a lamp inside a vase, the ground-based primordial awareness manifests, thereby attaining Buddhahood in the form of the Youthful Vase Body in the inner space, and the benefit of beings arises continuously. In general, as stated in the Ati Great Perfection, for this effortless wisdom vehicle, it is the Semde for those with minds, the Longde for those with space, and the Mengag for those without gradual effort. As Acharya Śāntarakṣita said, the three divisions of Semde, Longde, and Mengag are distinguished: all phenomena are inseparable from mind itself, liberation from the extreme of what is to be abandoned is the Semde; all phenomena are absorbed into the space of Dharmata Samantabhadrī, liberation from the extreme of the antidote is the Longde; truly determining the inherent nature of things as they are, liberation from both extremes of what is to be abandoned and the antidote is the Mengag. Although the classifications of ground, path, and result are limitless, what is said here is all explained according to the view of the Mengag. Therefore,
In the proclaimed scriptures, the Semde has twenty-two hundred thousand verses of expression. If summarized, the Dharmata (nature of reality) inexpressible space, the space of non-non-seeing, and the space of non-non-acting reside in six thousand three hundred sections. If further summarized, they can be summarized into the hanging that abides on the ground, the hanging that liberates spontaneously, and the hanging that has no equality or difference. Fifty nails without error in Dharmata, five hundred and eleven key points for observing objects and mind, and ten thousand for simultaneously distinguishing appearance and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས། ལྟ་བ་ཐོད་རྒལ་དུ་ལ་ཟླ་བ་ལྔ་ཁྲི། སྒོམ་ཡོད་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གནད་ཆིག་སྟོང་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསུངས་ལ། དེ་དག་ནི་ལྟ་སྒོམ་གནད་ཀྱི་གཟེར་བུ་ལྟ་བུ་གེགས་དང་གོལ་ས་གཅོད་པའི་བྱེད་ལས་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ལོང་ཙམ་ནི། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །རྩལ་ཆེན་སྤྲུག་པ། ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ། རྡོ་ལ་གསེར་
73-6-80a
ཞུན། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་བཻ་རོའི་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད། རྫོགས་པ་སྤྱི་ཆིངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏིག །བདེ་བ་རབ་འབྱམས། སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། ཐིག་ལེ་དྲུག་པ། རྫོགས་པ་སྤྱི་གཅོད། ཡིད་བཞིན་ནོརབུ། ཀུན་བཏུས་རིག་པ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། སྒོམ་པ་དོན་གྲུབ་སྟེ་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ནི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་དང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅས་སེམས་མད་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྟེང་དུ་བཻ་རོས་སྔར་བསྒྱུར་བ་གཞན་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དང་། མདོ་བཅུ་གསུམ་པའམ་ཁ་ཅིག་མདོ་བཅུ་གསང་བར་འབོད་པ་དང་། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྡོམས་པས་སེམས་མད་ཉེར་གཅིག་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། རྨ་བྱ་འཇིང་བསྣོལ། ཡེ་ཤེས་གཏིང་རྫོགས། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད། བང་མཛོད་འཕྲུལ་སྡེ། ཡང་འབྱེད་འཕྲུལ་ལྡེ། བང་མཛོད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་། ལྷ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། ༧ །ཀློང་སྡེ་ལ་བསྡུ་ན་དགུར་འདུ་བར་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་འཕོ་འགྱུར་མེད་
73-6-80b
པའི་ཀློང་། སྒོམ་པ་ཡིན་མིན་མེད་པའི་ཀློང་། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པའི་ཀློང་། ངོ་བོ་གྲུབ་བསལ་མེད་པའི་ཀློང་། རང་བཞིན་མ་འགགས་པའི་ཀློང་། མཚན་ཉིད་སྣང་སེམས་གྲོལ་བའི་ཀློང་། དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་། རོལ་པ་འགག་མེད་རང་ཤར་གྱི་ཀློང་། ལྷུན་མཉམ་ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་ཀློང་དང་དགུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པ་ཆེན་པོོའི་ཀློང་། རང་གསལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ཀློང་། མ་བྱས་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ཀློང་དང་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལ་ལེའུ་ཆིག་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ལ་བཟླ་བ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད། ཤན་འབྱེད་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། འགགས་དགུ་བརྒྱ། གནད་ཉིས་སྟོང་། གཟེར་བུ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་སུ་འདུ་བར་གསུངས་པ་དག་གོ །ངེས་བྱེད་སྡེ་ཚན་གྱི་དབང་དུ་ན་ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་ལ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །རིན་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད། བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ

【现代汉语翻译】
二者，关于彻却（Thod rgal）的见解，有五万个‘月’（la-bzla-ba，藏文，指对教义的反复研习和实践）。关于断除有念的禅修，有一千个要点，这些都包含在三千部大密续中。这些就像见解和禅修的关键钉子，通过对治的方式，揭示了断除障碍和歧途的方法。
在翻译成藏文的法类中，略举一些：毗卢遮那（Vairocana）的早期翻译有五部，分别是《智慧杜鹃》（Rig pa'i khu byug）、《大鹏展翅》（Rtsal chen sprug pa）、《雄鹰翱翔》（Khyung chen lding ba）、《点石成金》（Rdo la gser zhun）、《不朽的胜幢》（Mi nub pa'i rgyal mtshan）。后期翻译有十三部，分别是《顶峰涌出》（Rtse mo byung rgyal）、《虚空之王》（Nam mkha'i rgyal po）、《安乐细布》（Bde ba phra bkod）、《圆满总摄》（Rdzogs pa spyi ching）、《菩提心滴》（Byang chub sems tig）、《安乐遍布》（Bde ba rab 'byams）、《命轮》（Srog gi 'khor lo）、《六界明点》（Thig le drug pa）、《圆满总断》（Rdzogs pa spyi gcod）、《如意宝珠》（Yid bzhin nor bu）、《总集智慧》（Kun btus rig pa）、《至尊上师》（Rje btsan dam pa）、《禅修义成》（Sgom pa don grub）。这些都是由莲花生大士（Padmasambhava）和嘉纳古玛茹（Jñānakumāra），玉扎宁波（G.yu sgra snying po）三位译师翻译的，总共十八部心部（sems smad）。
此外，加上毗卢遮那（Vairocana）先前翻译的《普遍行王》（Kun byed rgyal po），以及《十三部经》（Mdo bcu gsum pa），或有些人称为《十部秘密经》（Mdo bcu gsang bar 'bod pa），以及《奇妙王续》（Rmad byung rgyal po'i rgyud）等，总共也被称为二十一部心部（sems smad）。
还有，《广大布置阿底续》（A ti bkod pa chen po'i rgyud）、《孔雀交织》（Rma bya 'jing bsnol）、《智慧深邃圆满》（Ye shes gting rdzogs）、《誓言布置续》（Dam tshig bkod pa'i rgyud）、《宝藏神变部》（Bang mdzod 'phrul sde）、《开启神变钥》（Yang 'byed 'phrul lde）、《宝藏神变之镜》（Bang mdzod 'phrul gyi me long）、《天神传承珍宝聚续》（Lha rgyud rin chen spungs pa'i rgyud）等等。
如果归纳到界部（Klong sde），据说可以归纳为九类：见解不变之界（Lta ba 'pho 'gyur med pa'i klong）、禅修有无皆非之界（Sgom pa yin min med pa'i klong）、果无希冀之界（'Bras bu re dogs med pa'i klong）、本体无立破之界（Ngo bo grub bsal med pa'i klong）、自性无阻之界（Rang bzhin ma 'gags pa'i klong）、相解脱觉受之界（Mtshan nyid snang sems grol ba'i klong）、法界不变之界（Dbyings 'pho 'gyur med pa'i klong）、任运无碍自生之界（Rol pa 'gag med rang shar gyi klong）、本自俱生任运安住之界（Lhun mnyam ye grol cog gzhag gi klong），共九种。
如果再归纳，可以归纳为三种：任运广大圆满之界（Lhun grub yangs pa chen po'i klong）、自明无勤之界（Rang gsal bya rtsol med pa'i klong）、无作本成之界（Ma byas ye nas grub pa'i klong）。据说，详细阐述这些道理的密续有三千部，包含一万一千品，六十四万颂（Shloka），八万个‘月’（la-bzla-ba，藏文，指对教义的反复研习和实践），两万个辨析（shan 'byed），九百个阻碍（'gags），两千个要点（gnad），五十个关键钉子（gzer bu）。
从决定部类的角度来看，在界部（Klong sde）的密续中，有《轮回深掘》（'Khor ba dong sprug）、《珍宝秘密续》（Rin chen gsang ba'i rgyud）、《无勤续》（Bya rtsol med pa'i rgyud）、《虚空广阔界续》（Nam mkha' klong yangs kyi rgyud）等等，总共十一万部。

【English Translation】
Secondly, regarding the view of Thod rgal, it is said that there are fifty thousand 'months' (la-bzla-ba, Tibetan, referring to repeated study and practice of the teachings). Regarding meditation that cuts off conceptualization, there are one thousand key points, all of which are contained in three thousand great tantras. These are like key nails for view and meditation, revealing methods for cutting off obstacles and deviations through the means of counteracting.
Among the Dharma classes translated into Tibetan, to list a few: The early translations of Vairocana include five texts: 'The Cuckoo of Wisdom' (Rig pa'i khu byug), 'The Great Garuda Shaking' (Rtsal chen sprug pa), 'The Great Garuda Soaring' (Khyung chen lding ba), 'Gold Melting from Stone' (Rdo la gser zhun), and 'The Unfading Victory Banner' (Mi nub pa'i rgyal mtshan). The later translations include thirteen texts: 'The Peak Emerging' (Rtse mo byung rgyal), 'The King of Space' (Nam mkha'i rgyal po), 'Subtle Arrangement of Bliss' (Bde ba phra bkod), 'General Collection of Perfection' (Rdzogs pa spyi ching), 'Essence of Bodhicitta' (Byang chub sems tig), 'Extensive Bliss' (Bde ba rab 'byams), 'Wheel of Life' (Srog gi 'khor lo), 'Six Bindus' (Thig le drug pa), 'General Cutting of Perfection' (Rdzogs pa spyi gcod), 'Wish-Fulfilling Jewel' (Yid bzhin nor bu), 'Collected Wisdom' (Kun btus rig pa), 'The Venerable Master' (Rje btsan dam pa), and 'Meditation Accomplishing Meaning' (Sgom pa don grub). These were all translated by Guru Padmasambhava, Jñānakumāra, and G.yu sgra snying po, totaling eighteen texts of the Mind Section (sems smad).
In addition, adding 'The All-Creating King' (Kun byed rgyal po), previously translated by Vairocana, as well as 'The Thirteen Sutras' (Mdo bcu gsum pa), or what some call 'The Ten Secret Sutras' (Mdo bcu gsang bar 'bod pa), and 'The Wondrous King Tantra' (Rmad byung rgyal po'i rgyud), the total is also referred to as twenty-one texts of the Mind Section (sems smad).
Furthermore, there are 'The Great Arrangement Ati Tantra' (A ti bkod pa chen po'i rgyud), 'Peacock Intertwining' (Rma bya 'jing bsnol), 'Profound Perfection of Wisdom' (Ye shes gting rdzogs), 'The Tantra of Arranging Samaya' (Dam tshig bkod pa'i rgyud), 'Treasury of Magical Divisions' (Bang mdzod 'phrul sde), 'Key to Opening Magical Transformations' (Yang 'byed 'phrul lde), 'Mirror of Magical Transformations of the Treasury' (Bang mdzod 'phrul gyi me long), 'Tantra of the Lineage of Gods, Heap of Jewels' (Lha rgyud rin chen spungs pa'i rgyud), and so on.
If summarized into the Space Section (Klong sde), it is said that they can be summarized into nine categories: The Space of Unchanging View (Lta ba 'pho 'gyur med pa'i klong), the Space of Meditation Beyond Being and Non-Being (Sgom pa yin min med pa'i klong), the Space of Result Without Hope and Fear ('Bras bu re dogs med pa'i klong), the Space of Essence Without Establishment or Rejection (Ngo bo grub bsal med pa'i klong), the Space of Unobstructed Nature (Rang bzhin ma 'gags pa'i klong), the Space of Liberated Perception of Characteristics (Mtshan nyid snang sems grol ba'i klong), the Space of Unchanging Dharmadhatu (Dbyings 'pho 'gyur med pa'i klong), the Space of Spontaneous Arising of Unobstructed Play (Rol pa 'gag med rang shar gyi klong), and the Space of Spontaneous Co-Emergence, Naturally Abiding (Lhun mnyam ye grol cog gzhag gi klong), totaling nine.
If further summarized, they can be summarized into three: The Space of Spontaneous, Vast Perfection (Lhun grub yangs pa chen po'i klong), the Space of Self-Luminosity Without Effort (Rang gsal bya rtsol med pa'i klong), and the Space of Unmade, Primordially Accomplished (Ma byas ye nas grub pa'i klong). It is said that the tantras that extensively explain these principles include three thousand texts, containing eleven thousand chapters, six hundred and forty thousand Shlokas, eighty thousand 'months' (la-bzla-ba, Tibetan, referring to repeated study and practice of the teachings), twenty thousand analyses (shan 'byed), nine hundred obstacles ('gags), two thousand key points (gnad), and fifty key nails (gzer bu).
From the perspective of definitive categories, within the tantras of the Space Section (Klong sde), there are 'Digging Deep into Samsara' ('Khor ba dong sprug), 'Precious Secret Tantra' (Rin chen gsang ba'i rgyud), 'Tantra Without Effort' (Bya rtsol med pa'i rgyud), 'Tantra of Vast Space of Sky' (Nam mkha' klong yangs kyi rgyud), and so on, totaling one hundred and eleven thousand texts.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞེད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དཀར་ཆག་གཞན་ལས། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། རིག་པ་རང་
73-6-81a
རྩལ་ཤར་བའི་རྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། འཕགས་ལམ་བཀོད་པའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྒྱུད། རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོའི་རྒྱུད་སོགས་བཤད་དོ། ༧ །མན་ངག་གི་སྡེ་ལའང་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་བསྡུ་ན། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སེང་ཧའི་དགོངས་པ་ལྟར། ལུས་དང་འདྲ་བ་ཕྱི་སྐོར། མིག་དང་འདྲ་བ་ནང་སྐོར། སྙིང་དང་འདྲ་བ་གསང་སྐོར། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་དང་བཞི་རུ་འདུ་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཕྱི་སྐོར་རྣམས་ནི་སེམས་མད་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་སྤྱི་དང་། རང་བྱུང་དུ་སྤྱོད་པ་དབང་བསྐུར་བ་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་མན་ངག་གི་སྡེར་གཏོགས་པ་ལས་ཁ་ཅིག་གསང་སྐོར་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དང་། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངོས་འཛིན་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པར་ཅི་ཐོད་ཐོད་ཀྱིས་གཡམ་རྒྱུགས་
73-6-81b
བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་གསང་སྐོར་ནི་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྤྱི་རྒྱུད་དང་ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྱི་ཏི་དང་ཡང་ཏི་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ཏེ་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་འཐད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཚིག་རྒྱུད་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གནད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། འཕྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟེར་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། འགགས་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བརྒྱ། ཤན་འབྱེད་ཁྲི་ཕྲག་བདུན། ལ་བཟླ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོགས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ངེས་བྱེད་ཆོས་སྡེ་ལ་པདྨ་ཀློང་གསལ། པདྨ་དབང་རྒྱལ། ཡིད་བཞིན་ཏོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལྔ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དང་། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། སྔགས་སྲུང་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དང་བཅ་ོབརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ནི། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་
73-6-82a
བའི་རྒྱུད། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད། ངོ་སྤྲོད་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང

【现代汉语翻译】
被认可。其他密续目录中提到了：空钦饶绛巴（Klongchen Rabjampa）的密续，觉性自生（Rigpa Rangshar）的密续，普贤王如来虚空大根本集密续，多种轮（Snatsok Khorlo）密续，圣道布置（Phaglam Kodpai）密续，等同虚空（Namkha Dang Nyam Pai）密续，智慧秘密口诀（Yeshe Sangwa Mengak）密续，珍宝轮（Rinchen Khorlo）密续，智慧圆满（Yeshe Dzogpai）密续，清净显现（Namdak Tonpai）密续，金刚光芒（Dorje O-Tro）密续等。
口诀部也有深广无边的密续，如果总结，按照莲花生大士（Guru Rinpoche）的观点，可以归纳为四类：如同身体的外轮，如同眼睛的内轮，如同心脏的秘密轮，以及如同圆满一切的极密无上轮。其中，外轮是心部母子十八部，内轮是空行部总集，以及任运自成、灌顶、耳传金刚桥（Dorje Zampe）法类。后面的两类属于口诀部，其中一些被认为是秘密轮的十七部密续，而极密无上部则无法明确指出，只能通过‘彻透’来理解。
因此，秘密轮是心部、空行部和口诀部三者的共同密续和补充密续，也就是其他地方所说的总集和甚深集。而极密无上部的口诀精髓则浓缩为十七部密续，不应随意宣说，而应遵循其理。如此宣说的密续，有词句二万颂，章节三万零三百，偈颂六十四万，要点五千，大分支八个，小分支一百八十个，关键九千个，辨析七万个，重复一百五十万次等，数量之多无法衡量。
确定解脱的法类有莲花空明（Padma Klongsal），莲花自在（Padma Wangyal），如意宝珠（Yidzhin Tok）密续等五万一千部。此外，还有普贤合修（Sangye Nyamjor），心髓密续五千三百部，以及甚深心髓浓缩的秘密大确定密续十七部，加上咒护忿怒母密续共十八部。这十七部密续是：声尘转变根本密续，吉祥庄严大密续，普贤王如来心镜密续，明灯燃烧密续，金刚萨埵心镜密续，觉性自生密续，珍宝细布密续，认识珍宝田……

【English Translation】
It is accepted. Other tantra catalogs mention: The tantra of Klongchen Rabjampa, the tantra of Rigpa Rangshar (Self-Arising Awareness), the tantra of Kuntuzangpo (Samantabhadra) Great Root Collection of Space, the tantra of Various Wheels (Snatsok Khorlo), the tantra of Arranging the Noble Path (Phaglam Kodpai), the tantra of Being Equal to Space (Namkha Dang Nyam Pai), the tantra of Secret Oral Instructions of Wisdom (Yeshe Sangwa Mengak), the tantra of Precious Wheel (Rinchen Khorlo), the tantra of Perfected Wisdom (Yeshe Dzogpai), the tantra of Pure Manifestation (Namdak Tonpai), the tantra of Vajra Rays (Dorje O-Tro), etc.
The oral instruction section also has immeasurable profound and vast tantras, but if summarized, according to the view of Guru Shri Singha, they can be categorized into four: the outer circle like the body, the inner circle like the eyes, the secret circle like the heart, and the utterly secret unsurpassed circle like the perfection of all. Among these, the outer circle is the eighteen Mother and Child Mind Section, the inner circle is the general collection of the Longde Section, and the spontaneously arising, empowerment, ear-transmitted Dorje Zampe (Vajra Bridge) Dharma cycles. The latter two belong to the oral instruction section, some of which are considered the seventeen tantras of the secret circle, while the utterly secret unsurpassed section cannot be clearly pointed out, but can only be understood through 'thorough penetration'.
Therefore, the secret circle is the common tantra and supplementary tantra of the Mind Section, Longde Section, and Oral Instruction Section, which are also referred to as the general collection and the profound collection elsewhere. The essence of the utterly secret unsurpassed oral instructions is condensed into the seventeen tantras, which should not be spoken of casually, but should be followed according to reason. The tantra that teaches in this way has 20,000 verses of words, 30,300 chapters, 640,000 shlokas, 5,000 key points, 8 large branches, 180 small branches, 9,000 crucial points, 70,000 distinctions, and 1,500,000 repetitions, etc., which are immeasurable.
The Dharma categories that determine liberation include Padma Klongsal (Lotus Clear Space), Padma Wangyal (Lotus Empowerment King), the Yidzhin Tok (Wish-Fulfilling Jewel) tantra, etc., with 51,000 sections. In addition, there are Sangye Nyamjor (Buddha Union), the five thousand three hundred Heart Essence tantras, and the seventeen Secret Great Certainty tantras condensed from the profound heart essence, plus the eighteen tantras of the Mantra-Protecting Wrathful Mother. These seventeen tantras are: the Root Tantra of Sound Transformation, the Great Auspicious and Beautiful Tantra, the Mirror of the Mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Tantra of the Burning Lamp, the Mirror of the Heart of Vajrasattva, the Tantra of Self-Arising Awareness, the Tantra of Jeweled Inlay, the Field of Recognizing Preciousness...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁམས་བསྟན་པའི་རྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད། མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། རིག་པ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གསང་སྐོར་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྤྱི་རྒྱུད་ནི། ནམ་མཁའ་ཆེའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། མན་ངག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་རྒྱུད། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་རྒྱུད། མན་ངག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད། ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་རྒྱུད། བསམ་
73-6-82b
གཏན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། བསམ་གཏན་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད། སྒོ་མང་མདོའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཆེ་གཞིའི་རྒྱུད། རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱུད། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། ཁམས་གསུམ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད། ངེས་པ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བཅས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་། ལུང་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁ་སྐོང་དྲི་མེད་ཀ་དག་གི་རྒྱུད། རང་བྱུང་བདེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་གཟིགས་འདོད་པ་དག་གིས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག །དགོངས་འདུས་རྣམ་བཤད་འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྤྱི་དོན་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ། སྙིང་ཐིག་མ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་རྣམ་གཞག་ཡོངས་འདུས་ཟུང་འཇུག་ཌཱཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་བཤད་པ་ལ། གང་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་
73-6-83a
པའི་རྣམ་ཐར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་བཤད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་ཆོས་དངོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རྣ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པའི་ཚེ། །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ལུང་ཆེན་རྣམས་ལ་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྒོལ་བ་ངན་པ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི། །དང་པོ་སྲིད་པ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྨྲོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ། འདིར་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པའི་ཞར་ལས་སྔ་འགྱུར་རྒྱལ་བློན་ལོ་པཎ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྗེས་

【现代汉语翻译】
《证悟自性之续》（khams bstan pa'i rgyud），《普贤王如来长寿六续》（kun tu bzang po klong drug pa'i rgyud），《无字续》（yi ge med pa'i rgyud），《狮子圆满力续》（seng ge rtsal rdzogs kyi rgyud），《摩尼宝珠鬘续》（mu tig rin po che phreng ba'i rgyud），《觉性自解脱大续》（rig pa rang grol chen po'i rgyud），《宝积续》（rin chen spungs pa'i rgyud），《身舍利燃烧续》（sku gdung 'bar ba'i rgyud），《日月和合续》（nyi zla kha sbyor gyi rgyud），《圆满自生大续》（rdzogs pa rang byung chen po'i rgyud）等等。
密部心髓口诀三者的共同根本续是：《虚空大续》（nam mkha' che'i rgyud），《虚空大后续》（nam mkha' che phyi ma'i rgyud），《虚空大后后续》（nam mkha' che phyi ma phyi ma'i rgyud），《法性王续》（chos nyid rgyal po'i rgyud），《菩提心明点续》（byang sems thig le'i rgyud），《智慧明点续》（ye shes thig le'i rgyud），《口诀鬘续》（man ngag phreng ba'i rgyud），《秘密王续》（gsang ba rgyal po'i rgyud），《智慧胜妙续》（ye shes dam pa'i rgyud），《空界清净续》（mkha' dbyings rnam dag gi rgyud），《口诀心髓续》（man ngag snying po'i rgyud），《心髓秘密续》（snying po gsang ba'i rgyud），《虚空大根本续》（nam mkha' che rtsa ba can gyi rgyud），《唯一见续》（nyag gcig dgongs pa'i rgyud），《大禅定续》（bsam gtan chen po'i rgyud），《禅定相续续》（bsam gtan rgyun chags kyi rgyud），《多门经续》（sgo mang mdo'i rgyud），《虚空大灌顶续》（nam mkha' che dbang gi rgyud），《虚空大无字续》（nam mkha' che yi ge med pa'i rgyud），《虚空大基续》（nam mkha' che gzhi'i rgyud），《宝焰续》（rin chen 'bar ba'i rgyud），《宝鬘续》（rin chen phreng ba'i rgyud），《三界灯续》（khams gsum sgron me'i rgyud），《决定心髓续》（nges pa snying po'i rgyud），《金刚秘密续》（rdo rje gsang ba'i rgyud），《原始佛续》（ye sangs rgyas pa'i rgyud）等二十六部，以及隆钦巴（Longchenpa）的十八部著作等等。
此外，还有《补遗无垢原始清净续》（kha skong dri med ka dag gi rgyud），《自生安乐轮续》（rang byung bde ba'i 'khor lo'i rgyud），《虚空广阔续》（nam mkha' klong yangs kyi rgyud）等等。如果想详细了解，可以参考《幻化秘密藏续》（sgyu 'phrul gsang ba snying po'i）的注释，以及《续部宝藏目录》（rgyud 'bum rin po che'i dkar chag），《意集释百光》（dgongs 'dus rnam bshad 'od zer brgya pa），《心性休息总义妙说海》（sems nyid ngal gso'i spyi don legs bshad rgya mtsho），《心髓母子史大讲》（snying thig ma bu'i lo rgyus stong thun chen mo），《前译教法之建立宝鬘》（snga 'gyur bstan pa'i rnam gzhag rin po che）等。
第二，关于近传伏藏的建立，即讲述汇集一切的双运空行云聚。这包括两个方面：一是讲述其来源，即汇集一切传承的邬金（Ogyen，乌仗那，莲花生大士的出生地）佛陀的共同和特殊传记；二是阐述近传甚深法本身的伟大之处。首先，关于前者：
在《耳传教言之鬘》中说：‘诸佛降世时，所说之大教言，外道或有异议生。最初生起之世间，当说正法之历史。’ 遵循此教言，在此略述莲花生大士的传记，并顺便提及前译时期的国王、大臣、译师和班智达们的功绩。

【English Translation】
《The Tantra of Manifesting the Realm》 (khams bstan pa'i rgyud), 《The Six Longchenpa Tantras of Samantabhadra》 (kun tu bzang po klong drug pa'i rgyud), 《The Tantra Without Letters》 (yi ge med pa'i rgyud), 《The Tantra of the Lion's Perfected Power》 (seng ge rtsal rdzogs kyi rgyud), 《The Tantra of the Rosary of Precious Pearls》 (mu tig rin po che phreng ba'i rgyud), 《The Great Tantra of the Spontaneous Liberation of Awareness》 (rig pa rang grol chen po'i rgyud), 《The Tantra of the Heap of Jewels》 (rin chen spungs pa'i rgyud), 《The Tantra of the Burning Corpse》 (sku gdung 'bar ba'i rgyud), 《The Tantra of the Union of Sun and Moon》 (nyi zla kha sbyor gyi rgyud), 《The Great Tantra of Spontaneous Perfection》 (rdzogs pa rang byung chen po'i rgyud), and so on.
The common root tantras for all three categories of Secret Cycle, Mind Series, and Instructions are: 《The Great Space Tantra》 (nam mkha' che'i rgyud), 《The Later Great Space Tantra》 (nam mkha' che phyi ma'i rgyud), 《The Later Later Great Space Tantra》 (nam mkha' che phyi ma phyi ma'i rgyud), 《The Tantra of the King of Dharma Nature》 (chos nyid rgyal po'i rgyud), 《The Tantra of the Bodhicitta Bindu》 (byang sems thig le'i rgyud), 《The Tantra of the Wisdom Bindu》 (ye shes thig le'i rgyud), 《The Tantra of the Garland of Instructions》 (man ngag phreng ba'i rgyud), 《The Tantra of the Secret King》 (gsang ba rgyal po'i rgyud), 《The Tantra of Supreme Wisdom》 (ye shes dam pa'i rgyud), 《The Tantra of Pure Space》 (mkha' dbyings rnam dag gi rgyud), 《The Tantra of the Heart Essence of Instructions》 (man ngag snying po'i rgyud), 《The Tantra of the Secret Heart Essence》 (snying po gsang ba'i rgyud), 《The Rooted Great Space Tantra》 (nam mkha' che rtsa ba can gyi rgyud), 《The Tantra of the Single View》 (nyag gcig dgongs pa'i rgyud), 《The Great Contemplation Tantra》 (bsam gtan chen po'i rgyud), 《The Continuous Contemplation Tantra》 (bsam gtan rgyun chags kyi rgyud), 《The Tantra of the Many Doors Sutra》 (sgo mang mdo'i rgyud), 《The Great Space Empowerment Tantra》 (nam mkha' che dbang gi rgyud), 《The Great Space Tantra Without Letters》 (nam mkha' che yi ge med pa'i rgyud), 《The Great Space Ground Tantra》 (nam mkha' che gzhi'i rgyud), 《The Tantra of the Blazing Jewel》 (rin chen 'bar ba'i rgyud), 《The Tantra of the Jewel Garland》 (rin chen phreng ba'i rgyud), 《The Tantra of the Lamp of the Three Realms》 (khams gsum sgron me'i rgyud), 《The Tantra of the Definitive Heart Essence》 (nges pa snying po'i rgyud), 《The Vajra Secret Tantra》 (rdo rje gsang ba'i rgyud), 《The Tantra of Primordial Buddhahood》 (ye sangs rgyas pa'i rgyud), totaling twenty-six, as well as the eighteen works of Longchenpa, and so on.
Additionally, there are 《The Supplementary Immaculate Primordial Purity Tantra》 (kha skong dri med ka dag gi rgyud), 《The Tantra of the Spontaneous Blissful Wheel》 (rang byung bde ba'i 'khor lo'i rgyud), 《The Tantra of Vast Space》 (nam mkha' klong yangs kyi rgyud), and so on. For those who wish to see them in detail, refer to the commentaries on 《The Secret Essence of Magical Illusion》 (sgyu 'phrul gsang ba snying po'i), as well as 《The Catalogue of the Precious Collection of Tantras》 (rgyud 'bum rin po che'i dkar chag), 《The Hundred Rays of Light, an Explanation of the Gathering of Intentions》 (dgongs 'dus rnam bshad 'od zer brgya pa), 《The Ocean of Eloquence, the General Meaning of Resting the Mind in its Natural State》 (sems nyid ngal gso'i spyi don legs bshad rgya mtsho), 《The Great Spontaneous History of the Mother and Son Heart Essence》 (snying thig ma bu'i lo rgyus stong thun chen mo), 《The Precious Garland of the Establishment of the Early Translation Teachings》 (snga 'gyur bstan pa'i rnam gzhag rin po che), and so on.
Secondly, regarding the establishment of the close lineage of termas, which is the explanation of the union of all Dakini cloud gatherings. This includes two aspects: first, explaining the source, which is the common and special biography of Ogyen (乌仗那，莲花生大士的出生地) Buddha, who gathers all lineages; and second, elucidating the greatness of the close lineage of profound Dharma itself. First, regarding the former:
In 《The Garland of Oral Transmission Instructions》, it says: 'When the Buddhas appear in the world, there may be evil opponents to the great teachings they speak. In the beginning, when the world arises, one should speak of the history of the Dharma.' Following this instruction, here I will briefly describe the biography of Padmasambhava (莲花生大士), and incidentally mention the achievements of the kings, ministers, translators, and panditas of the early translation period.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རིམ་པ་ཟབ་ལ་མང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཡོངས་གྲགས་གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཀོད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་མྱང་འདས་ལས། ཤིང་སཱ་ལའི་དྲུང་རྩ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་
73-6-83b
སྲུངས་དང་། གཅུང་དགའ་བོ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུས་བསྐོར་ནས། ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་ཀ་ཏ་ཡཱ་ན་དང་། ཙུན་ད་དང་། མ་འགགས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། ང་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་མཚོ་དཀྱིལ་དུ། །ང་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བླ་མེད་དོན་རྫོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཅུ་རུ་གཉིས་ཆད་ན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ང་ཉིད་འབྱུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །པདྨ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་སུ་དཔལ་གྱི་མགུལ་ལས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་ལོ་ལྔ་པ་ཤིང་སྤྲེལ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་
73-6-84a
དང་ཐག་ཉེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་སུ་བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞིག་རང་བྱུང་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མངའ་དབང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །ཇི་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་མེད་ཅིང་ཡུལ་ལ་ལོ་ཉེས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བར་བརྟེན། རྒྱལ་པོས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་ཅིང་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བཏང་བས་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་པར་ཆས་སོ། །དེ་ནས་ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཆོས་བློན་ཀྲིཥྣ་འཛིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་ས

【现代汉语翻译】
为了能够清楚地理解这些，现在简要地讲述莲花生大师的传记。所有过去、现在、未来诸佛的智慧、慈悲和力量的化身，邬金莲花生大师的传记浩如烟海、深奥无比。这里仅根据广为人知的伏藏历史略作记载。正如经部《涅槃经》中所说：‘在两棵娑罗树之间，除了世尊的光明守护者和弟弟阿难陀之外，还有十个百的僧伽围绕着。世尊向大近侍迦旃延、纯陀、不退转和阿难陀宣说：我将入涅槃，你们不要悲伤。在光辉灿烂、无垢的湖中央，将会出现一位胜过我的人。’此外，在无上义圆满续中说：‘我入涅槃之后，再过十二年，一位胜过世间一切的至尊，将会在邬金国出现，名为莲花生，他将从莲花中诞生。’此外，在《文殊幻化网》中说：‘光辉灿烂的莲花生佛，持有全知智慧宝藏，拥有各种幻化之王，伟大如佛陀，持有明咒。’正如这些清净的经续中所预言的那样，在佛陀涅槃后的第五年，木猴年猴月的初十，在西方邬金国西南方向，靠近罗刹之地的海洋岛屿，名为无垢光辉之处，在各种颜色的莲花茎中，由安乐逝者无量光佛的智慧幻化，一位八岁孩童模样的，具足相好庄严的自生者诞生了，他以化身向海岛的空行母们宣讲佛法。当时，在邬金国的美丽城市中，有一位名叫因陀罗菩提的护法国王，统治着十八个大城市。由于国王没有子嗣，并且国家遭受了严重的灾荒，国王供养三宝，并将所有宝藏布施一空，于是他前往海洋岛屿去取如意宝珠。在返回的路上，大臣克里希纳抓住莲花生大师的化身。
为了能够清楚地理解这些，现在简要地讲述莲花生大师（Padmasambhava）的传记。所有过去、现在、未来诸佛的智慧、慈悲和力量的化身，邬金（Orgyen）的莲花生大师（Padmasambhava）的传记浩如烟海、深奥无比。这里仅根据广为人知的伏藏历史略作记载。正如经部《涅槃经》中所说：‘在两棵娑罗树之间，除了世尊的光明守护者和弟弟阿难陀（Ananda）之外，还有十个百的僧伽围绕着。世尊向大近侍迦旃延（Katyayana）、纯陀（Chunda）、不退转和阿难陀（Ananda）宣说：我将入涅槃，你们不要悲伤。在光辉灿烂、无垢的湖中央，将会出现一位胜过我的人。’此外，在无上义圆满续中说：‘我入涅槃之后，再过十二年，一位胜过世间一切的至尊，将会在邬金国（Orgyen）出现，名为莲花生（Padmasambhava），他将从莲花中诞生。’此外，在《文殊幻化网》中说：‘光辉灿烂的莲花生佛（Padma Sambhava），持有全知智慧宝藏，拥有各种幻化之王，伟大如佛陀，持有明咒。’正如这些清净的经续中所预言的那样，在佛陀涅槃后的第五年，木猴年猴月的初十，在西方邬金国（Orgyen）西南方向，靠近罗刹之地的海洋岛屿，名为无垢光辉之处，在各种颜色的莲花茎中，由安乐逝者无量光佛的智慧幻化，一位八岁孩童模样的，具足相好庄严的自生者诞生了，他以化身向海岛的空行母们宣讲佛法。当时，在邬金国（Orgyen）的美丽城市中，有一位名叫因陀罗菩提（Indrabodhi）的护法国王，统治着十八个大城市。由于国王没有子嗣，并且国家遭受了严重的灾荒，国王供养三宝，并将所有宝藏布施一空，于是他前往海洋岛屿去取如意宝珠。在返回的路上，大臣克里希纳（Krishna）抓住莲花生大师（Padmasambhava）的化身。

【English Translation】
In order to clearly understand these, now briefly narrate the biography of the Great Teacher Padmasambhava. The embodiment of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the past, present, and future, there is an immeasurable and profound sequence of biographies of the Great Teacher Padmasambhava of Orgyen. Here, only a slight account is given according to the well-known treasure (Terma) history. As it is said in the Sutra of the Nirvana: 'Between the two supreme Sala trees, surrounded by ten hundred of the Sangha of monks, except for the Bhagavan's light protector and younger brother Ananda. The great attendant Katyayana, Chunda, the non-regressing, and Ananda were instructed: I will pass into Nirvana, do not grieve. In the center of the radiant, stainless lake, a being greater than me will arise.' Furthermore, in the Supreme Meaning Perfected Tantra it says: 'After I pass into Nirvana, twelve years will pass, the supreme one who conquers all the world, I myself will appear in the land of Orgyen. He will be called Padmasambhava, he will be born from a lotus.' Furthermore, in the Net of Magical Manifestation of Manjushri it says: 'The glorious Buddha Padmasambhava, holding the treasury of omniscient wisdom, possessing various magical kings, great as the Buddha, holding the knowledge mantra.' As prophesied in these pure Sutras and Tantras, in the fifth year after the Buddha's Nirvana, on the tenth day of the monkey month of the wood monkey year, in the southwest of the western land of Orgyen, near the land of Rakshasas, on the ocean island called Stainless Radiance, in the stem of a lotus of various colors, from the magical manifestation of the wisdom of the Sugata Amitabha, a self-born child of eight years of age, adorned with marks and signs, was born, and he taught the Dharma in a manifested body to the Dakinis of the ocean island. At that time, in the beautiful city of Orgyen, there was a Dharma-protecting king named Indrabodhi, who ruled over eighteen great cities. Since the king had no son and the country suffered a great famine, the king made offerings to the Three Jewels and gave away all the treasures, so he went to the ocean island to obtain the wish-fulfilling jewel. On the way back, the minister Krishna seized the manifested body of the teacher.
In order to clearly understand these, now briefly narrate the biography of the Great Teacher Padmasambhava. The embodiment of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the past, present, and future, there is an immeasurable and profound sequence of biographies of the Great Teacher Padmasambhava of Orgyen. Here, only a slight account is given according to the well-known treasure (Terma) history. As it is said in the Sutra of the Nirvana: 'Between the two supreme Sala trees, surrounded by ten hundred of the Sangha of monks, except for the Bhagavan's light protector and younger brother Ananda. The great attendant Katyayana, Chunda, the non-regressing, and Ananda were instructed: I will pass into Nirvana, do not grieve. In the center of the radiant, stainless lake, a being greater than me will arise.' Furthermore, in the Supreme Meaning Perfected Tantra it says: 'After I pass into Nirvana, twelve years will pass, the supreme one who conquers all the world, I myself will appear in the land of Orgyen. He will be called Padmasambhava, he will be born from a lotus.' Furthermore, in the Net of Magical Manifestation of Manjushri it says: 'The glorious Buddha Padmasambhava, holding the treasury of omniscient wisdom, possessing various magical kings, great as the Buddha, holding the knowledge mantra.' As prophesied in these pure Sutras and Tantras, in the fifth year after the Buddha's Nirvana, on the tenth day of the monkey month of the wood monkey year, in the southwest of the western land of Orgyen, near the land of Rakshasas, on the ocean island called Stainless Radiance, in the stem of a lotus of various colors, from the magical manifestation of the wisdom of the Sugata Amitabha, a self-born child of eight years of age, adorned with marks and signs, was born, and he taught the Dharma in a manifested body to the Dakinis of the ocean island. At that time, in the beautiful city of Orgyen, there was a Dharma-protecting king named Indrabodhi, who ruled over eighteen great cities. Since the king had no son and the country suffered a great famine, the king made offerings to the Three Jewels and gave away all the treasures, so he went to the ocean island to obtain the wish-fulfilling jewel. On the way back, the minister Krishna seized the manifested body of the teacher Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་དང་ཐོག་མར་མཇལ། དེ་ནས་མི་རིང་བར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཇལ་ཏེ་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་
73-6-84b
ཤིང་། ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཡ་མཚན་ཅན་དུ་མཐོང་ནས། རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་དགའ་བདེས་ལུས་སེམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་མཛད་དེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཟས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་གསར་དུ་བཅས་པར་མཛད་དེ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལ་བཀོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བུའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་། མཆོངས་དང་། རྒྱུག་དང་། གླུ་གར་དང་། སྙན་དངགས་དང་། རོལ་རྩེད་ལ་སོགས་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གླིང་ཆེན་པོ་དགུ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ནུས་པའི་རྩལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡ་མཚན་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པར་མཛད། སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་
73-6-85a
སྲས་མོ་འོད་འཆང་མ་དང་། གཞན་ཡང་བཙུན་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བརྒྱན་དང་། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་། རྒྱལ་རིགས་མ་དང་། རྗེའུ་རིགས་མ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་མོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ནམ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མི་འགྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བས། ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་སྟངས་སྟབས་ཕྱག་རྒྱའི་གར་མཛད་དེ་རྩེ་གསུམ་ཤོར་བའི་བརྫུ་བག་གིས་སྡིག་བློན་གྱི་ཕྲུག་གུ་དབྱིངས་སུ་སྤར། དེ་ལྟར་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱུགས། དུར་ཁྲོད་དེར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་དེ་ལོ་ལྔ་རུ་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དབང་དུ་བསྡུས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏར་གྲགས། ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་
73-6-85b
དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་གཉིས་སུའང་ལོ་ལྔ་རེ་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་མཛད། ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
最初与库（sku，身体）相遇，不久之后，国王及其随从也见到了他，感到非常惊奇。他们视他为一个可爱而神奇的男孩。国王、大臣及其随从都沉浸在难以言喻的喜悦中，身心都被喜悦充满，于是立他为王子，并迎入宫殿，赐名为莲花生金刚（Mts'o skyes rdo rje）。由于宝珠的力量，他被安放在珍宝制成的宝座上。各种食物、衣物、珍宝，以及马、象、房屋、药物等如雨般降下，使所有人都感到满足。之后，王子新制定了十善法，使整个邬金王国都处于幸福之中。此外，王子的智慧还体现在强大的力量、艺术、跳跃、奔跑、歌舞、诗歌和游戏等方面，使邬金的九大洲和十八亿大城市的所有小国都无法与之匹敌，他的卓越才能使所有人都感到惊叹。辛伽拉（Singgala）国王月亮的儿子（Zla ba gzhon nu）的女儿光芒持有者（'Od 'chang ma），以及其他的妃嫔，如太阳的光芒装饰（Nyi ma'i 'od zer brgyan）、月亮的光芒（Zla ba'i 'od zer）、皇族之女、贵族之女、婆罗门之女等五百位具有八种美德的迷人家室之女，也在同一时间被迎娶，他如法治理着邬金的国政，当时被称为持骷髅者国王（Thor cog can）或莲花生国王（Gu ru pad+ma rgyal por grags）。
当时，他考虑到执掌国政将无法成就伟大的利他事业，于是向父王请求，但未被允许。于是，他在宫殿的顶端表演了姿势手印之舞，以三尖矛掉落的假象，杀死了邪恶大臣的儿子。由于王法非常严厉，他被流放到寒冷尸陀林（Dur khrod chen po bsil ba'i tshal）中。在尸陀林中，他背靠着累积的吉祥佛塔（Mchod rten bde byed brtsegs pa），在那里住了五年，为所有空行母（Mkha' 'gro ma）转法轮并降伏她们，当时被称为寂护（Sh+Anta rak+Shi ta）。在扎霍尔（Za hor）的快乐尸陀林（Dga' ba'i tshal）和邬金的索萨洲（So sa gling）尸陀林，他也各住了五年，担任空行母的首领。他前往邬金达纳郭夏（Dha na ko sha）的湖心岛，降伏了三处所的勇士和所有空行母。空行母寂静海（Zhi ba 'tshos）为他灌顶并加持。

【English Translation】
Initially met with the sku (Tibetan, body), and soon after, the king and his entourage also met him, feeling utterly amazed. They regarded him as a lovely and wondrous boy. The king, ministers, and their retinue were all immersed in indescribable joy, their bodies and minds filled with delight, so they installed him as a prince and welcomed him into the palace, bestowing upon him the name Lotus-Born Vajra (Mts'o skyes rdo rje). Due to the power of the jewel, he was seated upon a throne made of precious gems. Various foods, clothing, jewels, as well as horses, elephants, houses, medicines, and so on, rained down like a shower, satisfying everyone. Thereafter, the prince newly established the great law of the ten virtues, placing the entire kingdom of Oddiyana in happiness. Furthermore, the prince's wisdom was also manifested in great strength, arts, jumping, running, singing, dancing, poetry, and games, making it impossible for any of the minor kingdoms of the nine great continents and eighteen billion great cities of Oddiyana to compete with him, his supreme talents placing all beings in a state of wonder. The daughter of the Singgala king, Moon Youth (Zla ba gzhon nu), Light Holder ('Od 'chang ma), and other consorts such as Sun's Rays Adornment (Nyi ma'i 'od zer brgyan), Moon's Rays (Zla ba'i 'od zer), daughters of royal lineage, daughters of noble lineage, daughters of Brahmin lineage, and so on, five hundred beautiful daughters of householders possessing eight virtues, were also married at the same time, and he governed the kingdom of Oddiyana according to Dharma, at which time he was known as the King with Skulls (Thor cog can) or Guru Padmaraja (Gu ru pad+ma rgyal por grags).
At that time, considering that holding the reins of government would prevent the accomplishment of great altruistic deeds, he requested his father, but was not permitted. So, on the top of the palace, he performed a dance of postures and mudras, feigning the dropping of a trident, killing the son of an evil minister. Because the royal law was very strict, he was banished to the great Cool Grove charnel ground (Dur khrod chen po bsil ba'i tshal). In that charnel ground, he leaned against a stacked auspicious stupa (Mchod rten bde byed brtsegs pa), staying there for five years, turning the wheel of Dharma for all the dakinis (Mkha' 'gro ma) and subduing them, at which time he was known as Shantarakshita. In the Joyful Grove charnel ground (Dga' ba'i tshal) of Zahor and the Sosa Continent charnel ground of Oddiyana, he also stayed for five years each, serving as the leader of the dakini assembly. He went to the island in the lake of Oddiyana Dhanakosha, subduing the heroes and all the dakinis of the three places. The dakini Peaceful Ocean (Zhi ba 'tshos) empowered and blessed him.

--------------------------------------------------------------------------------

བརླབས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་བསྟན་པ་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་གང་ནས་འོང་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པརཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ན། དགོས་པའི་དབང་མང་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཤཱཀྱའི་དྲང་སྲོང་སྲིད་སྒྲུབ་ལས་རྩིས་དང་། སྨན་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་བུ་ལས་སྨན་དང་། ཉི་འོག་གི་
73-6-86a
ཨཱཙཪྻ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལས་སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་རིགས་རྣམས་དང་། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལས་གསེར་བསྒྱུར་གྱི་རྩི་སོགས་བཟོ་རིགས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལས་ཚད་མ་བསླབས་པ་སོགས་མདོར་ན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་གྲགས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་ཚེ་མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་གྲགས། བྲག་དམར་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་རེ་གསན་པས་སྒྲུབ་མ་དགོས་པར་དེ་ཉིད་དུ་ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྲེལ་ཟླ་རྭ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་བརྟན་ཉི་མ་གུང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་
73-6-86b
བདག་གིར་བཞེས། དེའི་ཚེ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའམ་དགེ་སློང་པུརྞ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའང་ཅི་རིགས་པ་གསན་ཏེ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་དའི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྐུ་ལ་རྫོགས་དང་། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དང་། བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་དང་། ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལངྐ་བརྩེགས་རྣམས་སུ་ལོ་ལྔ་རེ་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། 

【现代汉语翻译】
然后，特别是金刚亥母（Vajravarahi），总是与上师同在，与海洋的龙族和天空的星辰聚集在一起，转动着无数的密宗法轮。之后，他前往金刚座（Vajrasana），化现为八千头大象，用幻术般的禅定供养圣物等，展示了不可思议的神变。人们问他从哪里来，是谁，他承认自己是自生的佛陀，但人们不相信，诽谤他。他看到需要这样做的情况很多，于是从释迦的苦行者那里学习历算和占星，从医生耆婆迦（Jivaka）之子那里学习医药，从赡部洲所有阿阇梨（Acharya）的导师那里学习声明和文字，从工巧明毗首羯磨（Vishvakarman）那里学习炼金术等所有工巧明。此外，他还向内外班智达（Pandita）学习因明等，总之，他展示了学习五明的行为，以其无碍的智慧名声，使所有众生都安立于信仰之地。当时，他被称为智者具慧胜欲（Blodan Chogse）。
他在红岩鸟巢园（Dragmar Jakyib Tsal）的凯邬仓（Keutsang）拜见了上师扎巴哈斯德（Prabhahasti）。听闻了十八遍净除恶趣续（Ngan song jongwai gyu）和降伏三界续（Khrowo Khamsum Namgyal gyu）等瑜伽续部，无需修行，当下就亲见了三十二尊瑜伽本尊。之后，按照上师的授记，在猴年（Sprayl-Zla）的第十天，与持律者尼玛贡巴（Nyima Gungpa）一起在恒河中央从圣者阿难陀（Kungawo）处受戒，获得了出家戒，成为了佛教的根本，非凡的比丘。当时，他被命名为教法的持有者释迦僧格（Shakya Senge）或比丘普尔纳西里（Purna Shri）。从圣者阿难陀处听闻了律藏、经藏、论藏，即所有因明正理之道的法门，以及各种密续，使他的博学达到了海洋的彼岸。此外，他还前往印度南方的贝达地区的大尸陀林（Durtro Chenpo），具足圆满，以及克什米尔地区的大尸陀林黑辰布达（He Chen Bardal），尼泊尔地区的大尸陀林自然堆积（Lhundrup Tseg），以及萨霍尔地区的大尸陀林楞伽堆积（Langka Tseg），在那里居住了五年，成熟和解脱了空行母的眷属。之后，他前往邬金的大上师嘎饶多吉（Garab Dorje）处。

【English Translation】
Then, especially Vajravarahi, always abides inseparable from the guru, and gathers with the nagas of the ocean and all the stars of the sky, turning immeasurable Dharma wheels of secret mantra. Then, he went to Vajrasana, manifested as eight thousand elephants, and made offerings to the sacred objects with illusion-like samadhi, displaying amazing miracles. When people asked him where he came from and who he was, he acknowledged that he was a self-born Buddha, but people did not believe him and slandered him. Seeing that there were many reasons to do so, he learned calculation and astrology from the Shakyas' ascetic Srisgrub, medicine from the son of the physician Jivaka, grammar and writing from the teacher of all the acharyas of Jambudvipa, and all kinds of crafts such as gold alchemy from the craftsman Vishvakarman. In addition, he learned logic from the inner and outer panditas, and in short, he demonstrated the manner of studying the five sciences, so that all beings were placed in the ground of faith by the fame of his unobstructed wisdom. At that time, he was known as the wise Blodan Chogse.
He went to Keutsang in Dragmar Jakyib Tsal and met the master Prabhahasti. He listened to the Ngan song jongwai gyu (Tantra of Purifying the Lower Realms) and the Khrowo Khamsum Namgyal gyu (Tantra of the Wrathful One Victorious Over the Three Realms) and other yoga tantras eighteen times each, and without having to practice, he immediately saw the faces of the thirty-two deities of yoga. Then, according to the master's prophecy, on the tenth day of the monkey month, together with the Vinaya holder Nyima Gungpa, he was ordained by the noble Kungawo in the middle of the Ganges River, and received the vows of a monk, which were the root of the doctrine, an extraordinary thing. At that time, he was named the master of the doctrine Shakya Senge or the monk Purna Shri. From the noble Kungawo, he heard the Vinaya, Sutra, and Abhidharma, that is, all the Dharma doors of the Hetu-vidya, and also various tantras, so that his learning reached the other shore of the ocean. In addition, he went to the great charnel ground of the Beda region in southern India, which is complete with form, and the great charnel ground of He Chen Bardal in Kashmir, the great charnel ground of Lhundrup Tseg in Nepal, and the great charnel ground of Langka Tseg in Zahor, where he stayed for five years each, maturing and liberating the assemblies of dakinis. Then, he went to the great master Garab Dorje of Oddiyana.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དང་། སྔགས་སྲུང་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དང་བཅོ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་གོལ་ས་གཅོད་པ་གླང་པོ་སུན་འབྱིན་གྱི་རྒྱུད་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གསན། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ལྡན་བདེ་བ་བཟང་སྐྱོང་གི་སྤྱན་སྔ་ནས་རྫོགས་
73-6-87a
པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན། དེ་ནས་ལི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་པདྨ་བརྩེགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ལོ་ལྔ་རུ་བཞུགས། མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་མཆོག་ཙན་དན་ཚལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་བསྣོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན་པའི་ཚེ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུ་གྲགས། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིངྷའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་དོན་དམ་གནད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཞུས་ཏེ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་དུ་གུ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཟ་ཧོར་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ལི་ཡི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཞི་ཁྲོ་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྐོར་
73-6-87b
རྣམས་དང་། ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལས་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཏ་ཟིག་གི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲིཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྲིད་པ་མ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡུལ་ཕུང་ལུང་ནག་པོར་སློབ་དཔོན་རམ་བུ་གུ་ཧྱ་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། མོན་གྱི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གར་བྷའི་སྤྱན་སྔ་ནས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པ་སྟེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས། མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཆོས་གང་ལའང་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བ་མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གཟིགས་ཏེ། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དག །རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབ་འཁོར་དང་
73-6-88a
བཅས་པས་མཇལ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕོ་བྲང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
听受了《大圆满心髓》的十七部续，以及《护法忿怒母》等十八部续，此外还听受了《断除轮回》、《降伏大象》等无数续部。从吉祥金刚手化身种姓自在善护（含义）尊前听受了所有大圆满阿努瑜伽的法类。
之后，在黎域（地名）的大尸陀林莲花堆积处，为众空行母传法，居住了五年。在空行持明（含义）的圣地旃檀林（含义）的森林中，于大乐密道交汇的尸陀林，从空行母业力自在母处圆满听受了所有内外密的灌顶，因此被称为古汝多杰卓勒（金刚橛）。
特别是，前往上师师利星哈（Śrī Siṃha）尊前，请求了真实要义的开示，证悟融入了不可改变的金刚般的心性之中。在汉地，从上师文殊友（Mañjuśrīmitra）尊前听受了文殊寂静忿怒的法类。在萨霍尔（地名），从上师龙树心要（Nāgārjuna）处听受了大悲莲花寂静忿怒的法类。在黎域，从上师吽钦嘎RA（Hūṃchen Kara）尊前听受了寂静忿怒真实（含义）的法类。在克什米尔（地名），从上师毗玛拉米扎（Vimalamitra）处听受了甘露功德（含义）的法类。
在萨霍尔，从上师扎巴哈斯德（Prabhahasti）处听受了事业金刚橛（含义）的法类。在塔吉克（地名），从上师达纳桑斯克里特（Dhana Sanskrita）尊前听受了世间母神（含义）的法类。在黑邦隆（地名），从上师让布古雅（Rambu Guhya）处听受了世间供赞（含义）的法类。在门隅（地名），从上师寂藏（Śāntigarbha）尊前听受了诅咒猛咒（含义）的法类。因此，从八大持明处听受了八大法行，并从上师桑杰桑瓦（Sangye Sangwa）处听受了幻化（含义）的法类等。通过示现精通印度诸大学者成就者的显密经论，成为了任何法都不受阻碍的智者之首。
之后，上师将萨霍尔整个地区视为调伏的田地，从达纳郭夏（Dhanakośa）海岛以神通而来，结跏趺坐于花园的空中。国王持善（含义）之女，天女曼达RA娃（Mandarava）及其眷属见到后，逐渐迎请至王宫，安坐于珍宝之座上，广转轮涅。

【English Translation】
He heard the Seventeen Tantras of Dzogchen Nyingthig, and eighteen tantras including the Tantra of the Wrathful Protectress, as well as countless tantras such as Cutting the Circle and Subduing the Elephant. From the presence of Rigdzin Dewa Zangpo (meaning 'Good Protector of Bliss'), an emanation of glorious Vajrapani, he heard all the Dharma cycles of Dzogpa Anu Yoga.
Then, in the great charnel ground of Li country, Padma Stack, he taught the Dharma to the dakinis and stayed for five years. In the charnel ground where the blissful secret paths intersect in the forest of the Chandan Grove (meaning 'Sandalwood Grove'), the supreme place of the Vidyadhara of Khechara, he fully heard all the outer, inner, and secret empowerments from the Karma Dakini Wangmo, and became known as Guru Dorje Trolö (Vajrakila).
In particular, he went to the presence of Master Shri Singha (Śrī Siṃha), requested the introduction to the essential point of the ultimate meaning, and his realization dissolved into the unchanging, vajra-like expanse. In the land of China, from the presence of Guru Manjushrimitra (Mañjuśrīmitra), he heard the Dharma cycles of Manjushri Peaceful and Wrathful. In Zahor, from Master Nagarjuna Heart Essence (Nāgārjuna), he heard the Dharma cycles of Great Compassion Padma Peaceful and Wrathful. In the land of Li, from the presence of Master Humchen Kara (Hūṃchen Kara), he heard the Dharma cycles of Peaceful and Wrathful Yangdak. In Kashmir, from Guru Vimalamitra, he heard the Dharma cycles of Nectar Qualities.
In Zahor, from Master Prabahasti, he heard the Dharma cycles of Activity Vajrakila. In Tajikstan, from the presence of Master Dhanasamskrita, he heard the Dharma cycles of Sipa Mamo. In the black land of Punglung, from Master Rambu Guhya, he heard the Dharma cycles of Worldly Worship and Praise. In the land of Mon, from the presence of Master Shantigarbha (Śāntigarbha), he heard the Dharma cycles of Curse and Fierce Mantra. Thus, he heard the Eight Sadhana Sections from the Eight Great Vidyadharas, and he heard the Dharma cycles of Illusion from Master Sangye Sangwa. By demonstrating the study of sutras, tantras, and sciences from many Indian scholars and siddhas, he became the sole chief of the wise, unobstructed in any Dharma.
Then, the Master saw the entire region of Zahor as a field for taming, and from the island of Dhanakosha, he came by miraculous power and sat in vajra posture in the sky of the garden. The daughter of King Tsuglag Dzin (meaning 'Upholder of Virtue'), the goddess Mandarava, and her retinue met him and gradually invited him to the palace, where they offered him a seat on a jeweled throne, and widely turned the wheel of samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་བཤམས་ཤིང་དཀོར་ནོར་ཆེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ལས། ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དེའི་ཚེ་མནྡཱ་རཿབ་མཐའ་མི་དགེ་སྦྱོང་ཞིག་དང་བསྡེབས་ནས་གདའ་ཞེས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀླན་ཀ་འཚོལ་བ་ལ་བརྟེན། རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་ཐུགས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་ནས། ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་མི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་ཙམ་ལ་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་དང་། ཏིལ་མར་གྱི་ཁྲལ་བསྡུས་ཏེ་གསོན་བསྲེགས་ཀྱིས་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་མེ་དུད་ཆེན་པོས་གང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྐར་ཚོགས་བཀྲམ་པ་བཞིན་ར་མདར་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་མཚོ་རུ་བསྒྱུར། གསུང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་
73-6-88b
ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་མཛད། ཐུགས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས་འགྱོད་ཚངས་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་རིན་ཐང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཟབ་བེར་སྔོ་ཁྲ་དང་། ལེ་བརྒན་གྱི་ན་བཟའ་སོགས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས་མར་གསོལ། དབུ་ཞྭ་པད་འདབ་ཅན་སོགས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཕུལ་ཏེ་སྤྲས། རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་ཤིང་རྟ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ལྷ་ལྕམ་གཟུངས་མར་ཕུལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིགས་པའི་དབེན་གནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་
73-6-89a
ཞིང་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན་ཏེ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཤིང་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་པའི་ཞལ་གཟིགས། གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག །ཞལ་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་བླུད། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གནང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་

【现代汉语翻译】
他盛大地陈设供品，将所有珍贵的财物作为礼物献上，恳请转法轮。他宣讲了三种瑜伽之法，使所有人都得以成熟和解脱。当时，由于当地人寻找借口，说他和曼达拉瓦（Mandāravā，莲花觉）与一位不守戒律的苦行者在一起。国王楚拉嘉拉（Gtsug lag 'dzin，持律）非常愤怒，怒火中烧，于是向扎霍尔（Zāhor，印度地名）地区的约一百七十万居民征收檀香木和芝麻油的税，并将他们活活烧死，整个山谷都充满了浓烟。当时，无数的佛和菩萨，四大天王等白方神祇以及护法神和誓言守护者，如繁星般降临在拉达（Ra-dar）地方。伟大的上师以神通变化，刹那间将巨大的火焰化为湖泊。他以教法的神变发出法音。他以意念的神变，如实地了解扎霍尔地区所有人的根器、能力、思想和习气，视其为最殊胜的调伏对象，并安住于此。国王楚拉嘉拉（Gtsug lag 'dzin，持律）及其随从获得了无与伦比的奇迹，并献上了忏悔。他们将无价之宝的深蓝色丝绸法衣和列布冈（Le brag gan）的法衣等五件锦缎大氅依次献给上师。他们献上了莲花帽等所有国王的装饰品和服装，并用各种乐器的供养来供奉他，请他乘坐马车，并将他迎请到宫殿。之后，他们将天女古玛丽（Gzungs mar，持明女）献给他。国王为首的二十一位臣民在空行母云集的寂静处——大尸陀林欢乐园，举行了盛大的会供轮，并圆满了所有的秘密灌顶，从而将扎霍尔地区的所有人都安置在了决定性的善道上。之后，为了修持不死长寿持明，他前往玛拉提卡（Māratika）岩洞，开启了无量寿佛（Tshe dpag med）的坛城，并在三个月零七天内修持长寿持明。当时，他亲眼见到了无量寿佛（Tshe dpag med）真实显现在前方的虚空中。上师父母将宝瓶置于顶上，并将不死长寿甘露倾入他的口中，赐予了他亿万长寿之续，直至轮回未空之际，他都将拥有金刚之身。
He arranged a grand display and offered all kinds of precious treasures as gifts, urging the turning of the Dharma wheel. He taught the Dharma of the three yogas, bringing all to maturity and liberation. At that time, due to the people of the area seeking fault, saying that he and Mandāravā (莲花觉) were with an undisciplined ascetic, King Tsuglagdzin (持律) became extremely agitated, his anger blazing like fire. He then collected taxes of sandalwood and sesame oil from about seventeen hundred thousand people in the Zāhor (印度地名) region and burned them alive, filling the entire valley with great smoke. At that time, countless Buddhas and Bodhisattvas, the Four Great Kings and other white-sided deities, as well as Dharma protectors and oath-bound guardians, arrived at Radar (Ra-dar) like a scattering of stars. The great master, through the magical display of his body, instantly transformed the great fire into a lake. Through the magical display of his speech, he proclaimed the sound of the Dharma. Through the magical display of his mind, he fully understood the faculties, abilities, thoughts, and latent tendencies of all beings in the Zāhor region, regarding it as the supreme field for taming, and remained there. King Tsuglagdzin (持律) and his entourage, having obtained extraordinary wonders, offered repentance. They offered the master five layers of gradually stacked brocade cloaks, including a priceless dark blue silk robe and a Le brag gan robe. They offered and adorned him with all the royal ornaments and garments, including a lotus-petal hat. They made offerings with various musical performances, invited him to ride in a chariot, and escorted him to the palace. Then, they offered the goddess Gzungs mar (持明女). The king, leading twenty-one subjects, in the solitary place where Dakinis gather—the great charnel ground of the Garden of Joy—held a vast feast gathering and completely bestowed all the secret mantra empowerments, thus placing all the people of the Zāhor region on the path of definite goodness. After that, in order to accomplish the immortal life-awareness holder, he went to the Māratika cave, opened the mandala of Amitāyus (Tshe dpag med), and practiced the life-awareness holder for three months and seven days. At that time, he directly saw Amitāyus (Tshe dpag med) appearing in the space in front of him. The Guru father and mother placed a vase on his crown, poured the nectar of immortal life into his mouth, and granted him hundreds of millions of life lineages, so that until samsara is empty, he will have a vajra body.

【English Translation】
He arranged a grand display and offered all kinds of precious treasures as gifts, urging the turning of the Dharma wheel. He taught the Dharma of the three yogas, bringing all to maturity and liberation. At that time, due to the people of the area seeking fault, saying that he and Mandāravā (莲花觉) were with an undisciplined ascetic, King Tsuglagdzin (持律) became extremely agitated, his anger blazing like fire. He then collected taxes of sandalwood and sesame oil from about seventeen hundred thousand people in the Zāhor (印度地名) region and burned them alive, filling the entire valley with great smoke. At that time, countless Buddhas and Bodhisattvas, the Four Great Kings and other white-sided deities, as well as Dharma protectors and oath-bound guardians, arrived at Radar (Ra-dar) like a scattering of stars. The great master, through the magical display of his body, instantly transformed the great fire into a lake. Through the magical display of his speech, he proclaimed the sound of the Dharma. Through the magical display of his mind, he fully understood the faculties, abilities, thoughts, and latent tendencies of all beings in the Zāhor region, regarding it as the supreme field for taming, and remained there. King Tsuglagdzin (持律) and his entourage, having obtained extraordinary wonders, offered repentance. They offered the master five layers of gradually stacked brocade cloaks, including a priceless dark blue silk robe and a Le brag gan robe. They offered and adorned him with all the royal ornaments and garments, including a lotus-petal hat. They made offerings with various musical performances, invited him to ride in a chariot, and escorted him to the palace. Then, they offered the goddess Gzungs mar (持明女). The king, leading twenty-one subjects, in the solitary place where Dakinis gather—the great charnel ground of the Garden of Joy—held a vast feast gathering and completely bestowed all the secret mantra empowerments, thus placing all the people of the Zāhor region on the path of definite goodness. After that, in order to accomplish the immortal life-awareness holder, he went to the Māratika cave, opened the mandala of Amitāyus (Tshe dpag med), and practiced the life-awareness holder for three months and seven days. At that time, he directly saw Amitāyus (Tshe dpag med) appearing in the space in front of him. The Guru father and mother placed a vase on his crown, poured the nectar of immortal life into his mouth, and granted him hundreds of millions of life lineages, so that until samsara is empty, he will have a vajra body.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། དེ་ནས་སླར་ཡང་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལྡོམ་བུ་བར་བརྫུས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་བདུད་བློན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤྱི་ཁུར་བྱས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཙན་དན་གྱི་མེ་ལ་གསོན་སྲེག་ཞུས་པ་ན། ཏིལ་མར་
73-6-89b
ཞིང་དོར་ཙམ་ཞིག་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་སོལ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ན་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་ཐོད་ཕྲེང་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ་ཏེ་གཟི་བརྗིད་མངོན་པར་འཕགས་པ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལམ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དུ་གྲགས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར་ཞིང་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད་དེ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་ལས་ཅན་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། དེ་ནས་རྒྱ་
73-6-90a
གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བས་མུ་སྟེགས་པའི་སྟོན་པ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བརྫངས་ནས་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛཱ་ལན་དྷ་རའི་དུར་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་མུ་སྟེགས་པའི་སྟོན་པ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་མཛད། དེ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་རིག་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཕབ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཁ་དག་པར་མཛད་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ་དུ་གྲགས། ཇི་ཞིག་ན་མཐའ་འཁོབ་ཟངས་གླིང་གི་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོས་ཟངས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་སྟེ་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་བ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་ཅིང་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་འཁྱིལ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡུལ་ལྗོངས་དང་བཅས་པ་འཇིག་ལ་ཉེ་བའི་དུས། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
获得了无生无死的灌顶，成就了至高无上的成就，被称为无死莲花生（Padmasambhava）。之后，再次化现为古汝（Guru）父母，前往邬金（Oddiyana）大城市乞食时，康区（Kham）的小国国王们认出了他，与恶臣们一同秘密地将罪责归于国王，将古汝父母一同用檀香木火活活烧死。结果，在如提尔玛（til mar）油田般大小的湖中央，在煤堆的中央，一朵高达四轮法轮的莲花茎上，父母二者以圆满报身佛的姿态交合，为了以慈悲度化众生，佩戴着颅骨鬘和六种骨饰，光芒四射，令人目不暇接。此时，被称为莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）或莲花金刚力（Padma Vajra Tsal）。国王及其眷属请求宽恕，并将他的双足置于头顶，尊为顶上的供养处，迎请至王宫。上师开启了《总集经教法海》（ka' du chos kyi rgya mtsho）坛城，为国王及其眷属灌顶，并转动了无量的密咒法轮。作为国王的上师十三年，与因陀罗菩提（Indrabodhi）五百眷属一同获得了无生之法的忍，并以无余涅槃证得了大手印至高持明果位。之后，在印度南方，名为龙遍入（klu yi khyab 'jug）的国王派遣了四个外道导师及其眷属前往金刚座（Vajrasana），与佛教班智达们辩论。正如空行母降伏魔众（mkha' 'gro bdud 'dul ma）所预言的那样，大上师从匝兰达拉（Dzalandhara）尸林以神通前往金刚座，辩论击败了五百外道导师及其眷属。之后，在神通较量中，上师依靠空行母降伏魔众的明咒，降下铁霹雳，摧毁了所有外道城市，此时被称为圣狮吼力（'phags pa seng ge sgra sgrog rtsal）。之后，在边地铜洲（Zangs gling），外道国王将他关在铜箱中，钉上铁钉，丢入恒河（Ganga）时，他以神通在空中起舞，令恒河逆流，几乎摧毁了国王的宫殿和国土。国王请求宽恕，并献上...
Having obtained the empowerment of no birth and no death, and achieved the supreme accomplishment, he was known as Immortal Padmasambhava. Then, again, disguising himself as Guru parents, when he went to the great city of Oddiyana for alms, the small kings of Kham recognized him and, together with the evil ministers, secretly attributed the sin to the king, and the Guru parents were cremated alive together with sandalwood fire. As a result, in the middle of a lake the size of a til mar oil field, in the middle of a pile of coal, on top of a lotus stem as high as four wheel spokes, the two parents were in union in the form of a complete Sambhogakaya Buddha, wearing a skull garland and six bone ornaments as a symbol of compassionately liberating beings, shining brightly and being too magnificent to behold. At that time, he was known as Padma Thötreng Tsal or Padma Vajra Tsal. The king and his entourage begged for forgiveness, placed his feet on their heads, honored him as the object of offering on their heads, and invited him to the palace. The master opened the mandala of the 'Ocean of Assembled Teachings' (ka' du chos kyi rgya mtsho), empowered the king and his entourage, and turned the wheel of countless secret mantras. As the king's lama for thirteen years, he and five hundred of Indrabodhi's retinue obtained forbearance in the unborn Dharma, and attained the supreme Vidyadhara of Mahamudra with no remainder of aggregates. Then, in the south of India, a king named Kluvihyabhyuk sent four heretical teachers and their retinues to Vajrasana to debate with the Buddhist pandits. As prophesied by the Dakini Dudulma, the great master miraculously went from the charnel ground of Dzalandhara to Vajrasana and defeated the five hundred heretical teachers and their retinues in debate. Then, in a contest of miracles, the master relied on the vidya-mantra of the Dakini Dudulma and sent down an iron thunderbolt, destroying all the heretical cities. At that time, he was known as the Noble Lion's Roar. Later, in the border region of Copper Island (Zangs gling), the heretical king put him in a copper box, nailed it with iron nails, and threw it into the Ganges River. He miraculously danced in the sky, causing the Ganges River to flow backwards and swirl, nearly destroying the king's palace and country. The king begged for forgiveness and offered...

【English Translation】
Having obtained the empowerment of no birth and no death, and achieved the supreme accomplishment, he was known as Immortal Padmasambhava. Then, again, disguising himself as Guru parents, when he went to the great city of Oddiyana for alms, the small kings of Kham recognized him and, together with the evil ministers, secretly attributed the sin to the king, and the Guru parents were cremated alive together with sandalwood fire. As a result, in the middle of a lake the size of a til mar oil field, in the middle of a pile of coal, on top of a lotus stem as high as four wheel spokes, the two parents were in union in the form of a complete Sambhogakaya Buddha, wearing a skull garland and six bone ornaments as a symbol of compassionately liberating beings, shining brightly and being too magnificent to behold. At that time, he was known as Padma Thötreng Tsal or Padma Vajra Tsal. The king and his entourage begged for forgiveness, placed his feet on their heads, honored him as the object of offering on their heads, and invited him to the palace. The master opened the mandala of the 'Ocean of Assembled Teachings' (ka' du chos kyi rgya mtsho), empowered the king and his entourage, and turned the wheel of countless secret mantras. As the king's lama for thirteen years, he and five hundred of Indrabodhi's retinue obtained forbearance in the unborn Dharma, and attained the supreme Vidyadhara of Mahamudra with no remainder of aggregates. Then, in the south of India, a king named Kluvihyabhyuk sent four heretical teachers and their retinues to Vajrasana to debate with the Buddhist pandits. As prophesied by the Dakini Dudulma, the great master miraculously went from the charnel ground of Dzalandhara to Vajrasana and defeated the five hundred heretical teachers and their retinues in debate. Then, in a contest of miracles, the master relied on the vidya-mantra of the Dakini Dudulma and sent down an iron thunderbolt, destroying all the heretical cities. At that time, he was known as the Noble Lion's Roar. Later, in the border region of Copper Island (Zangs gling), the heretical king put him in a copper box, nailed it with iron nails, and threw it into the Ganges River. He miraculously danced in the sky, causing the Ganges River to flow backwards and swirl, nearly destroying the king's palace and country. The king begged for forgiveness and offered...

--------------------------------------------------------------------------------

་བློན་འཁོར་བཅས་
73-6-90b
ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པའི་ཚེ་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དུ་གྲགས། སླར་མུ་སྟེགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་ལ་མ་བཟོད་ནས་ངན་སྔགས་དུག་སྦྱོར་གྱིས་སྐུ་བཀྲོངས་བར་བརྩམས་པ་ན། རྩི་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཅིང་མཚན་དཔེ་གཟི་མདངས་སྔར་བས་ལྷག་པར་བསྟན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། དེ་ནས་རྒྱ་བལ་གྱི་སོ་མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་མཛད་དེ། དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས། དེའི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀཿགལ་པོ་དང་ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་འབུམ་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། ཕུར་སྲུང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་དང་། བི་རཱུ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་
73-6-91a
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྷང་ག་ལ་དང་། ཏ་ཟིག་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ཟངས་གླིང་དང་། གསེར་གླིང་དང་། ཁ་ཆེ་དང་། ཞང་ཞུང་དང་། མ་རུ་རྩེ་དང་། འ་ཞ་དང་། བྲུ་ཤ་དང་། འགྲོ་ལྡིང་དང་། གེ་སར་དང་། ཐོ་གར་དང་། སྲིན་པོའི་ཡུལ་དང་། རུ་པ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྲུ་མང་པོར་དངོས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་དུཿཁ་ལས་བསྐྱབས་པར་མཛད་དོ། ༧ ཁྱད་པར་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཁ་བ་ཅན་དུ་མཚོ་བྲི་ནས། །ས་ལའི་ནགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་དྲག་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་མཚོ་བྲི་ཞིང་རིམ་གྱིས་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཆགས་ཏེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར། བོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཆགས་པ་ནས་ཐོག་མར་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་ཕྲན་སིལ་མ་བཞི་བཅུས་དབང་བྱས། 
73-6-91b
དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་རྗེ་ལ་སྔ་བ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས་གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན། སྟོད་ཀྱི་སྟེང་གཉིས། བར་གྱི་ལེགས་དྲུག །ས་ལ་ལྡེ་བརྒྱད། འོག་གི་བཙན་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཞིང་རྒྱལ་རབས་ཉེར་བདུན་ཙམ་གྱི་རིང་ཆབ་སྲིད་སྒྲུང་དང་། ལྡེའུ། བོན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱངས། རྒྱལ་རབས་ཉེར་བརྒྱད་པ་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི

【现代汉语翻译】
大臣眷属等。
当迎请入内道佛教时，被称为古汝·卡鼎擦（Guru Khading Tsal）。后来，外道遍行者们无法忍受内道佛教的兴盛，于是用恶咒和毒药来加害他。但他将毒药转化为甘露，身相的光彩比以前更加耀眼，使所有人都皈依了信仰，此时被称为古汝·尼玛沃热（Guru Nyima Ozer）。之后，他前往印度和尼泊尔边境的扬列秀（Yang le shod）的岩洞中，将嘉钦国王（rGyal-chen）的女儿释迦提瓦（Shakya Devi）作为修行伴侣。通过吉祥的扬达（Yangdag），他证得了大手印最胜持明果位。当时，依靠黑汝嘎·嘎波（Heruka Galpo）和普巴·比多达玛（Phurpa Bitotama）十万眷属，他还创作了许多扬普巴结合的修法论著。当普巴护法十二母神和四位金刚橛神献上命心并立下誓言时，被称为多杰扎波擦（Dorje Drakpo Tsal）。此外，莲花生大师（Slob dpon mtsho skyes），婆罗门萨拉哈（Bram ze sa ra ha），毗卢巴（Bi ru pa），黑行者大成就者（Nag po spyod pa chen po）等等，以身之化现和名号的各种形式，在孟加拉（bhang ga la），塔吉克（ta zig），中国（gya nag），锡兰（zangs gling），金洲（gser gling），克什米尔（kha che），象雄（zhang zhung），马汝策（ma ru rtse），阿扎（'a zha），布鲁夏（bru sha），卓丁（'gro lding），格萨尔（ge sar），托噶尔（tho gar），罗刹国（srin po'i yul），鲁帕提（ru pa ti）等许多地方，以真实和神通的方式前往，根据众生的根器而宣说佛法，从轮回和恶趣的痛苦中解救了他们。
特别是，在雪域西藏如何行持的呢？如《文殊根本续》（'Jam dpal rtsa rgyud）中所说：‘雪山变为可居住之地，/ 娑罗树林将会出现。’正如所说，释迦牟尼佛涅槃后一百年，在火猴年，湖泊干涸，逐渐形成了人类居住的地方，成为了观世音菩萨所化度的对象。西藏形成之初，最初由非人占据，逐渐被四十个小邦所统治。
之后，如《文殊根本续》所预言的那样，从被认为是净除业障菩萨（Sgrib pa rnam sel）化身的聂赤赞普（gNya' khri btsan po）开始，经历了天之七王（Gnam gyi khri bdun），上之二顶（stod kyi stengs gnyis），中之六善（bar gyi legs drug），地之八代（sa la lde brgyad），下之五坚（'og gi btsan lnga）等历代君王，大约二十七代的时间里，政权由神话（sgrung），传说（lde'u），苯教（bon）三种方式所统治。第二十八代国王是遍行贤菩萨（kun tu bzang po）的化身拉托托日。

【English Translation】
Ministers and retinues, etc.
When he was brought into the Buddhist teachings, he was known as Guru Khading Tsal. Later, when the non-Buddhist wanderers could not bear the flourishing of the Buddhist teachings, they tried to kill him with evil mantras and poisons. But he transformed the poison into nectar, and his appearance shone even more brightly than before, placing everyone on the ground of faith. At that time, he was known as Guru Nyima Ozer. After that, he went to the cave of Yang le shod on the border of India and Nepal, and made the daughter of King Gyal-chen, Shakya Devi, his practice consort. Through the glorious Yangdag, he accomplished the Mahamudra supreme vidyadhara. At that time, relying on Heruka Galpo and Phurpa Bitotama with a hundred thousand retinues, he also composed many treatises on the combined Yangphur practice methods. When the twelve Phurba guardian goddesses and the four male ging offered their life essence and were bound by oath, he was known as Dorje Drakpo Tsal. In addition, Master Lotus Born (Slob dpon mtsho skyes), the Brahmin Saraha, Virupa, the great accomplished Black Practitioner (Nag po spyod pa chen po), and so on, through various forms of bodily manifestations and names, went to many countries such as Bengal (bhang ga la), Tajikistan (ta zig), China (gya nag), Ceylon (zangs gling), Golden Island (gser gling), Kashmir (kha che), Zhangzhung (zhang zhung), Marutse (ma ru rtse), Azha ('a zha), Brusha (bru sha), Troling ('gro lding), Gesar (ge sar), Togar (tho gar), the land of Rakshasas (srin po'i yul), Rupati (ru pa ti), and taught the Dharma according to the capacity of beings, saving them from the suffering of samsara and the lower realms.
In particular, how did he act in the snowy land of Tibet? As it is said in the Root Tantra of Manjushri ('Jam dpal rtsa rgyud): 'The snowy mountains will become habitable, / Forests of Sala trees will appear.' As it was said, one hundred years after the Buddha Shakyamuni passed into nirvana, in the Fire Monkey year, the lakes dried up, and gradually human habitation formed, becoming the object of transformation by Avalokiteśvara. From the beginning of the formation of Tibet, it was initially occupied by non-humans, and gradually ruled by forty small kingdoms.
After that, as predicted in the Root Tantra of Manjushri, starting from Nyatri Tsenpo, who was considered an incarnation of the Bodhisattva who Clears Away Obscurations (Sgrib pa rnam sel), there were successively the Seven Heavenly Thrones (Gnam gyi khri bdun), the Two Upper Heights (stod kyi stengs gnyis), the Six Middle Goods (bar gyi legs drug), the Eight Earthly Generations (sa la lde brgyad), and the Five Lower Strengths ('og gi btsan lnga). For about twenty-seven generations, the government was ruled by myths (sgrung), legends (lde'u), and the Bon religion (bon). The twenty-eighth king was Lha Thothori, an emanation of the Samantabhadra Bodhisattva (kun tu bzang po).

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉན་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། རྒྱལ་རབས་སོ་གསུམ་པ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རོལ་གར་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་པ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་བྱོན་པ། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཟང་པོ་གཏོད་པར་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་སོ་བདུན་པ་རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ཡི་ཟོལ་གྱིས་བྱོན་པ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། རིམ་གྱིས་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཚང་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་
73-6-92a
བའི་བསྟན་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དར་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་བསམ་བསྐྱེད་དེ། ཞང་མ་ཞང་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་སོགས་བདུད་བློན་རྣམས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚར་བཅད་དེ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཆོས་བྱེད་པའི་ཆད་སོ་གྲུབ། རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས། ཕོ་བྲང་རླུང་འཚུབས་ཀྱི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་གསུངས། ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་ཀྱི་རྨང་བཏིང་ཞིང་བརྩིག་པར་བརྩམས་པ་ན། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་བརྩིག་ཏུ་མ་གཏུབ་པའི་ཚེ་མཁན་པོའི་ཞལ་ནས། སྔར་ཡབ་མེས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། ཆོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་ན་ཡང་། ཆོས་ཚུགས་མ་ཐུབ་པར་རྐེད་ཉག་བྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་འགའ་ཞིག་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་གཟིགས་ལྟས་ངན་པ་བྱུང་བ་དང་། བློན་པོ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ནི་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ཐུལ་བས་ལན། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་དེ། ད་
73-6-92b
ལྟ་རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་ན། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཟློས་གར། མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་སིན་དྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ། དུས་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རིག་སྔགས་འཆང་འདི་བས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་མེད་པས་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉར་སྦ་གསལ་སྣང་དང་། སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཟིག་གཡོག་དང་བཅས་པར་ཕྱག་རྟེན་དུ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་དང་གསེར་ཕྱེ་མང་པོ་བསྐུར་ཏེ་བརྫངས། སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་དྷ་ཧུ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་མཁྱེན་ཏེ་བལ་པོར་བྱོན། བལ་ཡུལ་ཉི་མ་ཁུད་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ་གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ། བོད་དུ་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས

【现代汉语翻译】
在聂赤赞普（Nyentri Tsenpo）在位期间，神圣的佛法开始传播。
第三十三代国王旺钦塔莫杰布（Wangchen Tamo Gyalpo）化身为调伏刚强难化的众生之神。
在法王松赞干布（Songtsen Gampo）在位期间，开创了神圣佛法的良好传统。
此后，第三十七代国王化身为至尊坚固之轮（Jetsun Tenpai Khorlo）。
荣耀的法王赤松德赞（Trisong Detsen）十五岁时登基，逐渐查阅祖先的文献，立志将佛教弘扬到北方。
他诛杀了善于权谋的宰相马祥仲巴杰（Zhang Ma Zhang Khrompa Kye）等恶臣，使所有臣民都能修行佛法。
从印度迎请了堪布菩提萨埵（Bodhisattva）。
在蓬冲宫（Pho trang Rlung tshub）的顶层安顿后，他从十善业、十八界和十二缘起开始，为君臣宣讲佛法。
开始奠定桑耶寺（Samye）的基础并开始建造时，由于藏地的神灵和魔鬼愤怒，无法建造，堪布说：‘以前祖先在位时，虽然建造了寺庙，翻译了佛经，但佛法未能确立，出现了种种不幸，有些国王短寿，讲经时出现不祥之兆，受不喜佛法的臣子的影响，这些都是因为没有调伏藏地凶恶的神灵和魔鬼。’
‘但是，有办法实现国王的愿望：现在印度和尼泊尔的边界上，有一位邬金（Orgyen）的莲花生大师（Padmasambhava），他是无量光佛（Amitabha）的化身，未被子宫的污垢所染，诞生于辛度海（Sindhu）的岛屿上，是掌握寿命的持明者，获得了大手印（Mahamudra）的最高成就，能同时知晓过去、现在、未来三世，并役使八部鬼神，在赡部洲（Jambudvipa）没有比这位持咒者更具威力和神通的了，请迎请他！’
根据预言，派遣巴赛囊（Ba Salnang）和森格拉隆孜约（Senggo Lhalung Zigyog）等作为迎请大师的使者，并赠送了金盏和许多金粉作为礼物。
大师得知后，从印度的达呼拉寺（Dha Hulakyi Tsuglagkhang）前往尼泊尔。
在尼泊尔的尼玛库（Nyima Khud）海边，迎请者们见到了他，大师答应前往西藏。

【English Translation】
During the reign of Nyentri Tsenpo, the sacred Dharma began to spread.
The thirty-third king, Wangchen Tamo Gyalpo, appeared as the destroyer of unruly beings who were difficult to subdue.
During the reign of the Dharma King Songtsen Gampo, he established the good tradition of the sacred Dharma.
Thereafter, the thirty-seventh king appeared as the venerable Wheel of Steadfastness.
The glorious Dharma King Trisong Detsen ascended the throne at the age of fifteen. Gradually, after examining the documents of his ancestors, he resolved to spread the teachings of the Buddha to the north.
He subdued the evil ministers such as Zhang Ma Zhang Khrompa Kye, who were skilled in deceit, and established the decree that all subjects should practice the Dharma.
He invited the Khenpo Bodhisattva from India.
After seating him on the top floor of the Pho trang Rlung tshub palace, he taught the Dharma to the king and his subjects, beginning with the ten virtues, the eighteen elements, and the twelve links of dependent origination.
When the foundation of Samye Monastery was laid and construction began, the gods and demons of Tibet became enraged and prevented its construction. The Khenpo said, 'In the past, although temples were built and scriptures translated during the reigns of our ancestors, the Dharma could not be established, and misfortunes occurred. Some kings had short lives, inauspicious omens appeared during the teaching of the Dharma, and they were influenced by ministers who disliked the Dharma. All of this is because the fierce gods and demons of Tibet were not subdued.'
'However, there is a way to fulfill the king's wishes: now on the border of India and Nepal, there is a master of Orgyen named Padmasambhava, who is the manifestation of Buddha Amitabha, untainted by the impurities of the womb, born on an island in the Sindhu Sea, a vidyadhara who has mastery over life, and has attained the supreme accomplishment of Mahamudra. He knows the three times simultaneously and commands the eight classes of gods and demons as servants. In Jambudvipa, there is no holder of mantras more powerful and miraculous than him, so invite him!'
According to the prophecy, Ba Salnang and Senggo Lhalung Zigyog were sent as messengers to invite the master, and a golden patra and much gold dust were sent as gifts.
The master, having learned of this from the Dha Hulakyi Tsuglagkhang monastery in India, traveled to Nepal.
On the shore of Nyima Khud in Nepal, the inviters met him, and the master agreed to go to Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེའི་གཟེར་མི་ཐུབ་པས་སྔོན་ལ་སོང་ཞིག །ངས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་འདུལ་བཞིན་
73-6-93a
རྗེས་ལ་འོང་གི་གསུངས་ནས་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་བརྫངས། ཕེབས་ལམ་དུ་བལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་དམ་ལ་བཏགས། དེ་ནས་བྱང་ལམ་བརྒྱུད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་བཅས་བོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས། ཁྱད་པར་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོ་བོ་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་རྣམས་དང་མཇལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་གདན་དྲངས། དེ་ལྟར་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་ཏེ་སླར་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་འདུལ་དང་ས་དཔྱད་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཧས་པོ་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་ཅིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཁན་པོའི་ལུང་བཞིན་རྒྱ་གར་ཨོ་ཏནྟ་
73-6-93b
པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྨང་བཏིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ་བས་ཉིན་མོ་མི་ཡིས་བརྩིགས་པ་བས་མཚན་མོ་ལྷ་སྲིན་གྱིས་བརྩིགས་པ་མཐོ་བར་བྱུང་སྟེ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་གནམ་ས་བར་གྱི་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་ལས་བྱས། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་སྦྱིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པས་གྱང་བཏང་། དེ་ལྟར་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁོར་ཡུག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔ་ལ་འབྱོངས། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བཟང་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས། དུས་དེ་ཙམ་ན་བོད་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྷ་དང་མཉམ་པར་གྲགས། རྒྱ་གར་ནས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས། བོ་དྷི་སཏྭས་མཁན་པོ་མཛད་དེ་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། བོད་ཕྲུག་བློ་
73-6-94a
རྣོ་བ་མང་པོ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ནས་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་བསླབས་པས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་མཁན་སློབ་བི་མ་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གདན་དྲངས། བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རྒྱ་ཆོས་མ་ལུས་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། རྣམ་དག་ཁྲིམ

【现代汉语翻译】
‘因为你们无法制伏神鬼，所以先走吧。我来调伏邪魔，随后就到。’说完，上师派遣了使者先行。在前往的路上，他降伏了许多尼泊尔和西藏的凶恶神灵。之后，他途经北方，走遍了阿里三围（mnga' ris skor gsum，阿里地区的三个部分），卫藏四如（dbus gtsang ru bzhi，卫藏地区的四个部分），以及多康六岗（mdo khams sgang drug，多康地区的六个山岗），几乎西藏的每一寸土地都留下了他的足迹，所有神灵都被他降伏，因此他被称为莲师·能胜一切显有（guru snang srid zil gnon）。特别是十二丹玛女神（brtan ma bcu gnyis），十三古尔拉神（mgur lha bcu gsum），以及以二十一位善金刚（dge bsnyen nyer gcig）为首的所有强大的非人，都被他降伏并夺取了命根。在红岩邬姆布的园林（brag dmar 'om bu'i tshal）中，他与国王和臣民相见，接受了无与伦比的供养，并被迎请至红岩喉咙处（brag dmar mgrin bzang）。就这样，堪布（mkhan po，指静命），上师（slob dpon，指莲花生大士）和法王（chos gsum，指赤松德赞）三人聚首，再次进行了寺庙的选址和地基勘测。大导师化现为吉祥金刚橛（dpal rdo rje gzhon nu）的身相，在哈布日山（has po ri）上方的天空中跳起了金刚舞，加持了大地。按照堪布的授意，仿照印度邬丹多菩提寺（o tan+ta pu ri）的样式，在铁阳虎年奠基。
大导师役使了所有傲慢之神，因此晚上神灵建造的部分比白天人类建造的还要高。星宿、星辰、二十一位善金刚等所有天地之间的神灵都在工作。梵天（tshangs pa）和帝释天（brgya sbyin），四大天王等神灵负责砌墙。就这样，顶部的三层楼以须弥山（ri rab）的形状建造完成，吉祥桑耶寺（bsam yas）——不朽自在成就之寺，包括其周围的支撑物和被支撑物，历时五年建成。堪布和上师两人用了三天时间举行了开光仪式。国王和臣民们举行了盛大的开光庆典，持续了十二年。在那段时间里，整个大西藏王国据说都像生活在快乐的天堂一般。从印度迎请了十二位说一切有部（gzhi thams cad yod par smra ba）的比丘。菩提萨埵（bo dhi sat+tva，静命）担任堪布，七位觉士（sad mi mi bdun）受戒出家，建立了僧团。许多聪明的藏族儿童被送到印度学习语音和文字，成为了精通两种语言的大师。就这样，堪布、上师、毗玛拉（bi ma la）等从印度迎请了一百零八位班智达（paN+Di ta）。贝若扎那（b+hai ro ska cog）等一百零八位藏族译师从中协调，将所有印度佛法翻译成藏语。严谨的戒律得以确立。

【English Translation】
'Since you cannot subdue the gods and demons, you should go ahead. I will tame the evil spirits and follow later.' Having said this, the master sent the messengers ahead. On the way, he subdued many fierce deities of Nepal and Tibet. Afterwards, he traveled through the northern route, traversing the three regions of Ngari (mnga' ris skor gsum), the four regions of U-Tsang (dbus gtsang ru bzhi), and the six ranges of Do-Kham (mdo khams sgang drug), leaving his footprints on almost every inch of Tibetan soil, and all the deities were subdued by him, hence he was known as Guru Nangsi Zilnon (guru snang srid zil gnon). In particular, the Twelve Tenma Goddesses (brtan ma bcu gnyis), the Thirteen Gurlha Gods (mgur lha bcu gsum), and all the powerful non-humans headed by the Twenty-one Geshnyen (dge bsnyen nyer gcig) were subdued and their life-force extracted. In the garden of Red Rock Ombü (brag dmar 'om bu'i tshal), he met with the king and his subjects, received incomparable offerings, and was invited to Red Rock Throat (brag dmar mgrin bzang). Thus, the Abbot (mkhan po, referring to Śāntarakṣita), the Master (slob dpon, referring to Padmasambhava), and the Dharma King (chos gsum, referring to Trisong Detsen) gathered together, and once again conducted the site selection and foundation survey for the monastery. The Great Master manifested as the form of Glorious Vajrakilaya (dpal rdo rje gzhon nu), performing the Vajra dance in the sky above Hepori Mountain (has po ri), and blessed the earth. According to the Abbot's instructions, the foundation was laid in the Iron Male Tiger year, modeled after the Odantapuri Monastery (o tan+ta pu ri) in India.
The Great Master employed all the arrogant deities, so that the part built by the spirits at night was higher than that built by humans during the day. Stars, constellations, the Twenty-one Geshnyen, and all the gods and spirits between heaven and earth were working. Brahma (tshangs pa) and Indra (brgya sbyin), the Four Great Kings, and other deities were responsible for building the walls. Thus, the three-story top was built in the shape of Mount Sumeru (ri rab), and the Glorious Samye Monastery (bsam yas)—the Immutable Spontaneously Accomplished Monastery, including its surrounding supports and supported objects, was completed in five years. The Abbot and the Master spent three days performing the consecration ceremony. The king and his subjects held a grand consecration celebration that lasted for twelve years. During that time, the entire Great Tibetan Kingdom was said to be living in a state of happiness akin to paradise. Twelve monks from the Sarvāstivāda school (gzhi thams cad yod par smra ba) were invited from India. Bodhisattva (bo dhi sat+tva, Śāntarakṣita) served as the Abbot, and the Seven Tested Men (sad mi mi bdun) were ordained, establishing the monastic community. Many intelligent Tibetan children were sent to India to study phonetics and writing, becoming masters proficient in two languages. Thus, the Abbot, the Master, Vimalamitra (bi ma la), and others invited one hundred and eight Paṇḍitas (paN+Di ta) from India. One hundred and eight Tibetan translators, such as Vairotsana (b+hai ro ska cog), coordinated with them, translating all Indian Buddhist teachings into Tibetan. Strict discipline was established.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཁང་གླིང་དུ་འདུལ་ཁྲིམས་འབོགས། མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །བརྡ་སྦྱོར་ཚང་མང་གླིང་དུ་བརྡ་སྦྱོར། དཀོར་མཛོད་པེ་ཧར་གླིང་དུ་ནོར་འཇོག །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གླིང་དུ་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་མཉམ་མེད་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་བླངས་ནས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛད། ཕྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་ལ་གཟིགས་
73-6-94b
པས། སྔར་མ་མཇལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་བྱུང་བས། རྒྱུད་འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་། རྒྱ་གར་ན་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་འབངས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་དང་བླ་མེད་ཅི་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕུར་པ་འབུམ་སྡེ་དང་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་སོགས་གསུངས། སྐབས་འདི་དག་གི་ཚེ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝར་གྲགས། ཁྱད་པར་དུའང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ། ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་དགུ་སོགས་རྗེ་འབངས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། མངའ་བདག་ཆེན་པོ་སོགས་གཙོ་བོ་བཀའ་བབས་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱད་དང་། ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མན་ངག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་བཞིན་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད། བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མངོན་རྟགས་འཆང་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་། དེ་ལྟར་སྨིན་གྲོལ་དུ་བཀོད་པའི་སློབ་
73-6-95a
མ་ལའང་སྔ་ཐོག་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་མཛད་སྐབས་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག །བར་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བའི་ཚེ་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཡེར་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ཅུ། ཤེལ་བྲག་གི་རྟོགས་ལྡན་ང་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཡང་མེས་འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བ་དང་། ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཡང་མེས་པ་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པའི་ཡང་མེས་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་རླངས། རྔོག །འཁོན། རོག །འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་ལས་དམ་པའི་སྐྱེས་

【现代汉语翻译】
在萨康林（ས་ཁང་གླིང་，Place Name）传授戒律，在弥沃桑丹林（མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གླིང་，Place Name）安住于禅定，在达角仓芒林（བརྡ་སྦྱོར་ཚང་མང་གླིང་，Place Name）进行翻译，在括佐贝哈林（དཀོར་མཛོད་པེ་ཧར་གླིང་，Place Name）储藏财物，在贝若扎那林（བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གླིང་，Place Name）讲经说法等等，使无与伦比的布让辛巴（བུ་རམ་ཤིང་པ，Person Name）的教法——证悟之教得以弘扬光大。当时，大部分续、经、窍诀都保存在印度那烂陀寺（ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་，Place Name）和邬金空行母的秘密宝藏中，莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ，Person Name）以神通瞬间取来，并将其翻译成自然发声的语言。后来，当阿底峡尊者（ཇོ་བོ་རྗེ，Person Name）来到西藏并前往桑耶寺（བསམ་ཡས，Place Name）时，他看到了所翻译的经续，发现了很多以前未见过的密宗经典，于是说：‘这些经典一定是莲花生大师从邬金空行母的秘密宝藏中取来的，在印度连名字都没有。’
莲花生大师向具缘的君臣们传授了共同密法和无上密法的灌顶，并宣讲了金刚橛（ཕུར་པ，Term）十万颂、窍诀观修之鬘等法。此时，他被称为莲花生（གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ，Person Name）。特别是在桑耶寺的青普（མཆིམས་ཕུ，Place Name）、扎玛（བྲག་དམར，Place Name）、给吾仓（ཀེའུ་ཚང，Place Name）等地，当他向心子九尊等具缘的君臣们传授大成就饮血八教灌顶时，出现了国王（མངའ་བདག་ཆེན་པོ，Person Name）等八位主要得法弟子和许多有缘之人。弟子们按照上师所传授的窍诀和修法，在寂静的地方进行修行，战胜了魔障，获得了成就，并且都展现出无与伦比的神通征兆。如此这般，在被引导成熟解脱的弟子中，最早在桑耶寺镇压地基时有君臣二十一人，中间传授大成就饮血八教灌顶时，以青普的君臣二十五人为首，此外还有耶巴（ཡེར་པ，Place Name）的八十位虹身成就者，曲沃日（ཆུ་བོ་རི，Place Name）的一百零八位大修行者，扬宗（ཡང་རྫོང，Place Name）的三十位咒师，协扎（ཤེལ་བྲག，Place Name）的五十五位证悟者，二十五位空行母，七位瑜伽母等等。还有以萨迦派（ས་སྐྱ་པ，School Name）的祖先昆·鲁旺松瓦（འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བ，Person Name），帕木竹巴（ཕག་མོ་གྲུ་པ，School Name）的祖先阿美·绛曲哲扣（ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ，Person Name），大成就者邬金巴（ཨོ་རྒྱན་པ，Person Name）的祖先杰·绛曲勋努（རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ，Person Name）为代表的让（རླངས，Clan Name）、俄（རྔོག，Clan Name）、昆（འཁོན，Clan Name）、若（རོག，Clan Name）、俄（འགོས，Clan Name）、彭（སྤང་，Clan Name）、索（སོ，Clan Name）、祖（ཟུར，Clan Name）、努（གནུབས，Clan Name）、杰（རྒྱུས，Clan Name）、觉（སྐྱོ，Clan Name）等家族中涌现出许多圣贤。

【English Translation】
In Sakhangling (ས་ཁང་གླིང་, Place Name), he bestowed the monastic vows; in Miyö Samtenling (མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གླིང་, Place Name), he remained in meditative equipoise; in Dakjor Tsangmangling (བརྡ་སྦྱོར་ཚང་མང་གླིང་, Place Name), he engaged in translation; in Kordzö Peharling (དཀོར་མཛོད་པེ་ཧར་གླིང་, Place Name), he stored wealth; in Vairotsanaling (བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གླིང་, Place Name), he taught the Dharma, and so forth, causing the unparalleled teachings of Buramshingpa (བུ་རམ་ཤིང་པ, Person Name)—the doctrine of realization—to flourish and spread. At that time, most of the cycles of tantras, scriptures, and pith instructions were located in the Shri Nalendra Monastery (ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་, Place Name) in India and in the secret treasury of the dakinis of Oddiyana. Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ, Person Name) miraculously retrieved them in an instant and translated them into self-sounding language. Later, when Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེ, Person Name) came to Tibet and visited Samye (བསམ་ཡས, Place Name), he examined the translated sutras and tantras and found many tantric scriptures that he had never seen before. He said, 'These tantras must have been brought by the great master from the secret treasury of the dakinis of Oddiyana; they do not even have a name in India.'
Guru Padmasambhava bestowed empowerments of both common and supreme secret mantras upon the fortunate king and subjects, and he taught the Hundred Thousand Vajrakila (ཕུར་པ, Term) and the Garland of Views of Pith Instructions, and so on. At this time, he was known as Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ, Person Name). In particular, in Chimphu (མཆིམས་ཕུ, Place Name), Drakmar (བྲག་དམར, Place Name), and Keutsang (ཀེའུ་ཚང, Place Name) of Samye, when he bestowed the empowerment of the Eight Great Heruka Sadhanas upon the heart-son nine, etc., the fortunate king and subjects, there appeared eight principal disciples who received the transmission, such as the Great Monarch (མངའ་བདག་ཆེན་པོ, Person Name), and many fortunate individuals. As the master taught the pith instructions and sadhanas, the disciples practiced in secluded places, overcame the obstacles and battles of demons, attained siddhis, and all manifested signs of unrivaled miraculous powers. Thus, among the disciples who were guided to maturity and liberation, the first were the twenty-one king and subjects at the time of taming the earth at Samye; in the middle, at the time of bestowing the empowerment of the Eight Great Heruka Sadhanas, the twenty-five king and subjects of Chimphu were the main ones; and furthermore, there were eighty who attained the rainbow body in Yerpa (ཡེར་པ, Place Name), one hundred and eight great meditators of Chuwori (ཆུ་བོ་རི, Place Name), thirty mantra practitioners of Yangdzong (ཡང་རྫོང, Place Name), fifty-five realized ones of Shel Drak (ཤེལ་བྲག, Place Name), twenty-five dakinis, seven yoginis, and so on. Moreover, from the lineages of Lang (རླངས, Clan Name), Ngok (རྔོག, Clan Name), Khön (འཁོན, Clan Name), Ro (རོག, Clan Name), Gö (འགོས, Clan Name), Pang (སྤང་, Clan Name), So (སོ, Clan Name), Zur (ཟུར, Clan Name), Nup (གནུབས, Clan Name), Gyü (རྒྱུས, Clan Name), Kyö (སྐྱོ, Clan Name), and so forth, represented by Khön Luwang Sungwa (འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བ, Person Name), the ancestor of the Sakya (ས་སྐྱ་པ, School Name) lineage, Amé Jangchub Dreköl (ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ, Person Name), the ancestor of the Phagmo Drupa (ཕག་མོ་གྲུ་པ, School Name) lineage, and Gyü Jangchub Shyönnu (རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ, Person Name), the ancestor of the great accomplished Orgyenpa (ཨོ་རྒྱན་པ, Person Name), many holy beings arose.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་མང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་ཆེ་རྒུ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཡང་མེས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་གོ །གཞན་ཡང་མ་འོངས་པར་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་། མཐའ་དམག་
73-6-95b
བཟློག་པའི་ཐབས་དང་མན་ངག་མང་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་མང་པོ་བསྒྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་གེ་བས་བསླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་། གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱད། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོ་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། དེ་དག་འདོན་པའི་དུས་དང་། རྟགས་དང་། འདོན་པའི་གང་ཟག །ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སོགས་ལུང་བསྟན་རེ་རེ་བཞིན་བསྩལ། རྒྱས་པར་མངའ་བདག་ཉང་གི་ཟངས་གླིང་མ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཤེལ་བྲག་མ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གནམ་ལྕགས་མ། པདྨ་གླིང་པའི་བཀའ་རྒྱ་མ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་པུ་རི་མ་སོགས་ཐང་ཡིག་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་ནས་བརྩམས་བོད་ཀྱི་ས་གཞི་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་
73-6-96a
མ་ལུས་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ། དབུས་གཙང་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག །མདོ་ཁམས་ཁུལ་དུ་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་སྦས་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གསུམ། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། གླིང་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་སོགས་གངས་བྲག་རི་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁྱད་པར་མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་སོགས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བཞག་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གྲགས། ཕྱི་རབས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའི་བྲག་སོགས་ལ་སྐུ་རྗེས། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོགས་གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས། དེ་བཞིན་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པར་
73-6-96b
བཞག་གོ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཚེ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚ

【现代汉语翻译】
众多弟子和大多数藏族贵族的祖先都成了莲花生大师（Padmasambhava）的亲传弟子。此外，大师还预见到未来将有魔王的化身——王子破坏佛法，因此向国王传授了关于未来的预言，以及抵御边境战争的方法和许多诀窍。
莲花生大师、巴果·贝若扎纳（Pagor Vairochana）和努·南喀宁布（Nup Namkhai Nyingpo）三人翻译了许多守护佛法的忿怒咒语，并献给国王。大师考虑到密宗佛法不会衰败，不会被诡辩家玷污和篡改，加持力不会消退，以及将次第出现的可调伏对象，因此埋藏了国王的八大魂宝（bla gter brgyad），五大心宝（thugs gter chen po lnga），以及二十五大深宝（zab pa'i gter chen nyer lnga）为主的无数有名无名的宝藏。他还一一预言了取出这些宝藏的时间、征兆、取宝之人以及有缘的法主等。详情可见于娘·尼玛沃瑟（Nyang Nyima Özer）的铜岛传（zangs gling ma），俄坚林巴（Orgyan Lingpa）的谢扎传（shel brag ma），多杰林巴（Dorje Lingpa）的天铁传（gnam lcags ma），白玛林巴（Pema Lingpa）的卡坚传（bka' rgya ma），桑杰林巴（Sangye Lingpa）的普日传（pu ri ma）等伏藏目录。
此外，在各种时机，莲花生大师带领着有缘的眷属，从上如（gZho stod）的提卓（ti sgro）开始，足迹遍布整个藏地，没有留下哪怕一蹄之地未曾踏足。他向有缘的眷属们传授了无数深奥广大的教法。在阿里地区（mnga' ris skor），有二十处雪山岩洞；在卫藏地区（dbus gtsang），有二十一处修行圣地；在多康地区（mdo khams khul），有二十五处大圣地；在上中下三区，有三个隐秘之地的国王，五个圣地，三个地区，一个岛屿，每一个又以根本、枝叶、花朵、果实的方式存在。所有雪山岩洞、山脉湖泊都被加持为修行圣地。特别是在门隅（mon kha）的尼仁（ne ring）和森格宗（seng ge rdzong）等十三处以虎穴（stag tshang）命名的地方，他显现为忿怒尊的形象，降伏了所有大小藏地神灵，并立为伏藏的守护者，此时他被称为古汝多杰卓勒（gu ru rdo rje gro lod rtsal）。为了让后世生起信心，他在布姆唐（bum thang）的多杰泽巴岩石（rdo rje brtsegs pa'i brag）等地留下了身印，在纳木措（gnam mtsho phyug mo）等四大著名湖泊留下了手印，同样在所有修行圣地都留下了古汝父母（gu ru yab yum）的手足印等无数神奇的景象。
在拉杰穆赤赞布（lha sras mu khri btsan po）时期，二十一位君臣等供养者前往扎布隆（khra 'brug），接受了《教集法海》（bka' 'dus chos kyi rgya mtsho）。

【English Translation】
Many sons and most of the ancestors of the Tibetan nobles became direct disciples of the great master Padmasambhava. Furthermore, knowing that in the future, a demonic incarnation of a prince would destroy the teachings, the master gave the king prophecies about the future, as well as methods and many secrets to avert border wars.
The great master Padmasambhava, Pagor Vairochana, and Nup Namkhai Nyingpo translated many wrathful mantras to protect the teachings and gave them to the king. Considering that the tantric teachings would not decline, would not be defiled and altered by logicians, that the blessings would not fade, and that disciples would appear in succession, he concealed the king's eight chief treasures of the life force (bla gter brgyad), five great treasures of the heart (thugs gter chen po lnga), and twenty-five great profound treasures (zab pa'i gter chen nyer lnga), as well as countless other named and unnamed treasures. He also bestowed individual prophecies about the time of their discovery, the signs, the person who would discover them, and the fortunate Dharma lords, etc. Details can be found in Nyang Nyima Özer's Copper Island Scroll (zangs gling ma), Orgyan Lingpa's Crystal Rock Scroll (shel brag ma), Dorje Lingpa's Sky Iron Scroll (gnam lcags ma), Pema Lingpa's Sealed Decree Scroll (bka' rgya ma), and Sangye Lingpa's Puri Scroll (pu ri ma), etc.
Furthermore, at various times, the great master, together with his fortunate retinue, starting from Ti-sgro in Gzhoto, traversed the entire land of Tibet, leaving no hoof-print untouched. He bestowed countless profound and vast teachings upon his fortunate retinue. In the Ngari region, there are twenty snow mountains and caves; in Ü-Tsang, there are twenty-one practice places; in Dokham, there are twenty-five great sacred sites; and in the upper, middle, and lower regions, there are three kings of hidden lands, five valleys, three regions, and one island, each of which exists in the manner of root, branch, flower, and fruit. All the snow mountains, caves, mountains, and lakes were blessed as places of practice. In particular, in places like Nering in Mönkha and Sengge Dzong, and thirteen places named Taktsang (tiger's nest), he manifested as the form of a wrathful deity, subjugated all the great and small Tibetan deities and spirits, and placed them as guardians of the treasures, at which time he was known as Guru Dorje Drolo Tsal.
To inspire faith in future generations, he left body prints on rocks such as Dorje Tsegpa Rock in Bumthang, handprints on the four famous great lakes such as Namtso Chukmo, and likewise, in all the practice places, he left countless amazing displays such as the hand and footprints of Guru and his consort.
During the time of Lhasé Mutri Tsenpo, twenty-one lords and subjects and other patrons went to Trakdruk and received the Ocean of Dharma of the Collected Teachings (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho).

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་ཏེ་ཤིང་སྤྲེལ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ན་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན། སློབ་དཔོན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ནོར་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་ཕུལ་ནས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་གསན། བཀའ་ལས། ངས་བོད་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྲིན་དམ་འདོགས་ལན་གསུམ་བགྱིད་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཆབ་སྲིད་མཐའ་ནས་རྒྱས་ཤིང་། བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ཡུན་དུ་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ལ། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཕྲོ་བཤོལ་བར་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་ཀླུའི་དམ་བཞག་གསུམ་པ་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་མངའ་ཐང་འཕེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་མ་གྲུབ་པར་འཕྲོ་ལ་ལུས་པས། མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཁེངས་ལོག་ནས་མཐའི་འགོང་པོ་དང་
73-6-97a
བསྡོངས་ཏེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག །མཐའ་མ་བོད་ཁམས་ཧོར་གྱི་མངའ་འོག་ཏུ་ཚུད་ནས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས་མནར་བར་འགྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་ངའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རེ་ཕྱིར་བསྲིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་ཆིབས་བཤོལ། རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྩལ། དེ་ནས་གཤེགས་པར་བརྩམས་པ་ན། ཐམས་ཅད་སྙིང་བཏོན་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་སྨྲེ་ངག་འབྱིན་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས། ད་ལྟ་སྨྲེ་ངག་འདོན་མི་འཚལ། ཁྱེད་རྣམས་ཟོ་མདོག་བདེ་དུས་འདིར། །ང་འགྲོ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །ད་ལྟ་སྲིན་པོ་མ་བཏུལ་ན། །འཛམ་གླིང་སྲིན་གྱིས་སྟོངས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ། །བོད་རྣམས་སྐུ་ཁམས་ཅི་བདེར་བཞུགས། །ཞེས་དང་། བོད་ལ་དྲིན་ཆེར་བྱས་ཀྱང་དྲིན་མི་དྲན། །དྲིན་དུ་ཚོར་ན་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབས། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །སངས་
73-6-97b
རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །བསླུས་ན་པད་འབྱུང་ཞན་ནོ་རྗེ་འབངས་ཀུན། །ཞེས་དང་། ང་ལ་མོས་ན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་རྒྱུན་ཟུངས། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་བོད་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད། །ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ལས་ཅན་ལྷ་ཡི་སྲས། །ང་དང་མཇལ་གྱི་རྗེ་འབངས་ཐུགས་མ་ཆད། །ཅེས་དང་། ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན། །ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན། །ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན། །མདོར་ན་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་དད་ལྡན་རྣམས། །སྤོད་ལྡན་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཤམས།

【现代汉语翻译】
举行盛大的修法仪式，并给予了无数成熟解脱的教诲。就这样，大学者在西藏住了整整五十四年零六个月，人们认为他在木猴年猴月的初十前往罗刹国，所有的君臣都沉浸在悲伤之中。他们将堆积如山的世间财物献给莲花生大师，恳请他留下，但他没有答应。他说：‘我如果在藏地能够三次降伏诸神和邪魔，那么法王的统治将会无限扩张，藏地将会长久安乐。但是，由于恶臣们的阻挠和干扰，我与神灵和龙族之间的第三次盟誓，以及为了藏地王室的繁荣而进行的火供，都没有完成，留下了遗憾。未来，诸神、邪魔和八部众将会因不满而叛乱，与边地的恶鬼勾结，破坏王法和佛法。最终，藏地将会被蒙古人统治，遭受难以忍受的痛苦。但是，我的化身将会稍微延续（藏地的福祉）。’
之后，他让供养者们在宗喀尔多的佛塔旁停驻。他将大悲咒的教诲、轮回的过患、甚深的上师瑜伽等法门一一详细地传授给君臣们。当他准备离开时，所有人都感到如同失去了心脏一般，望着莲花生大师的脸，发出哀号。这时，他说：‘现在不必哀号。你们在如此安乐的时代，我将前往罗刹的国度。现在如果不降伏罗刹，整个世界将会被罗刹所毁灭。因此，我将去降伏罗刹。愿藏地的人民安康！’
他还说：‘我对藏地恩重如山，但你们却不记得我的恩情。如果你们记得我的恩情，就从内心祈祷。当恶劣的末法时代来临时，通过因果、缘起和愿力的特殊力量。我比其他佛陀更快地展现慈悲。如果我欺骗了你们，莲花生大师就太弱了，所有的君臣们！’
他还说：‘如果你们信仰我，就保持每月初十的供养。如果按照我的话去做，藏地将会安乐。我将你们放在心上，有缘分的王子们！我和你们会相见的，君臣们不要灰心！’
他还说：‘每天早晚我都会为了藏地的事情而来。我会乘坐阳光而来。每个月上弦初十的时候，我会亲自到来。总而言之，我的追随者们，有信心的弟子们！请摆设充满香料的会供食子和珍贵的火供。’

【English Translation】
He performed grand rituals and bestowed countless teachings of maturation and liberation. Thus, the great master stayed in Tibet for a full fifty-four years and six months, and it was believed that he departed for the land of the Rakshasas on the tenth day of the Monkey month in the Wood Monkey year. All the rulers and subjects were overwhelmed with sorrow. They offered the master worldly wealth piled up like mountains and pleaded with him to stay, but he did not listen. He said, 'If I could subdue the gods and demons three times in Tibet, the kingdom of the Dharma King would expand infinitely, and Tibet would be peaceful and happy for a long time. However, due to the obstruction and interference of the evil ministers, the third oath I made with the gods and nagas, and the fire puja performed for the prosperity of the Tibetan royal family, were not completed, leaving regrets. In the future, the gods, demons, and the eight classes of beings will rebel out of dissatisfaction, colluding with the evil spirits of the borderlands, destroying the laws of the king and the Dharma. Eventually, Tibet will be ruled by the Mongols and suffer unbearable pain. However, my emanations will slightly prolong (the welfare of Tibet).'
After that, he had the patrons stay near the stupa of Zurkhar Dorje. He taught the teachings of the Great Compassion, the faults of samsara, and the profound Guru Yoga, one by one, in detail to the rulers and subjects. When he was about to leave, everyone felt as if they had lost their hearts, looking at the face of the master and wailing. At this time, he said, 'There is no need to wail now. In this time of such comfort, I will go to the land of the Rakshasas. If the Rakshasas are not subdued now, the whole world will be destroyed by the Rakshasas. Therefore, I will go to subdue the Rakshasas. May the people of Tibet be well!'
He also said, 'I have done great favors for Tibet, but you do not remember my kindness. If you remember my kindness, pray from the bottom of your hearts. When the evil degenerate age comes to an end, through the special power of cause and effect, dependent origination, and aspiration. I will show compassion faster than other Buddhas. If I have deceived you, Padmasambhava is too weak, all you rulers and subjects!'
He also said, 'If you have faith in me, maintain the offerings on the tenth day of each month. If you do as I say, Tibet will be peaceful. I keep you in my heart, fortunate princes! I and you will meet, rulers and subjects, do not be discouraged!'
He also said, 'Every morning and evening I will come for the sake of Tibet. I will come riding on the sunlight. On the tenth day of each waxing moon, I will come in person. In short, my followers, faithful disciples! Please set out the torma with spices and the precious fire offering.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས། ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ན། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས། །གཅེས་པའི་བུ་ངུས་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་འབྱོན་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ནས་སྤྱན་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་པའི་མོད་སྤྲིན་གསེབ་ནས་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་བ་ལ་ཆིབས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་དུ་མའི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡིད་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྲིན་ཡུལ་
73-6-98a
རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་བཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། ཤར་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། རིག་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆེ་བ་བཤད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བདག་རྐྱེན་ལས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་
73-6-98b
ཡང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་། རི་སུལ་དང་། ཤིང་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དག་ཡོད་དེ། གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས། གཏེར་གནས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་བཅས་བསྟན་པ་དང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་སང

【现代汉语翻译】
以悲切之音唱诵七句祈请文，以颅骨上下相合之乐声催促：‘邬金，我于雅布白玛拉（藏文：རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：雅布吉祥山）！如慈母不忍爱子啼哭般！请降临加持，具誓之那惹嘎（藏文：ན་ར་ཀན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：那惹嘎）！’说完，贡塘喇嘛抬头望向天空，刹那间，从云层中出现一匹宝马，他骑上宝马，伴随着天人们供养的祥云和天乐的赞歌，以迅如闪电的神通前往罗刹国雅布洲。他将铜色吉祥山顶上的罗刹国王拉 Raksha Thotreng（藏文：རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：罗刹颅鬘）赶走，自己坐在那里。幻化出莲花光净土的庄严景象，不可思议。在东方寂静调伏法宫等八个罗刹洲，也各自化现一位国王。空行母益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧海王）也化现为忿怒母的形象。十万持明者眷属围绕，为罗刹们说法，获得无生无死的虹身金刚身，成为引导世间的伟大导师，直至轮回未空之际，都将以任运成就的持明者之身安住于世。
第二部分，讲述近传深奥伏藏的殊胜之处。正如《日月和合续》中所说：‘若不讲述历史缘由，则对此甚深秘密之教，会产生不信任的过失。’因此，在雪域藏地，由莲花生大师的因缘，伏藏法是如何出现的呢？《龙王请问经》中说：‘三宝不绝之无尽大宝藏，证悟无量之无尽大宝藏，令众生欢喜之无尽大宝藏，与虚空等同之无尽大宝藏，此四者乃无尽大宝藏。’此经揭示了伏藏的本质或自性。同样，《圣者集一切福德三摩地经》中说：‘无垢光辉，欲求佛法之菩萨摩诃萨们，将法之宝藏置于山中、山谷中、树木中，彼等所造之陀罗尼及无量法门之经卷，亦将现于手中。’此经也揭示了伏藏法、伏藏处、取藏者。对于发心圆满者而言，若能了知此理，则一切所愿皆能如愿以偿。

【English Translation】
With a voice of longing, I sing the Seven-Line Prayer, urged on by the sound of the skull-cup drum: 'Orgyen, from the lotus-stem palace of the Glorious Copper-Colored Mountain! Like a loving mother who cannot bear the cries of her beloved child! Descend to bestow your blessings, oath-bound Naraka!' Having said this, Gungtang Lama looked up at the sky, and in that instant, a precious horse appeared from the clouds. He mounted the horse, accompanied by clouds of offerings from the gods and the praises of celestial music, and with swift miraculous power, he traveled to the Rakshasa realm of Ngayab Ling. On the summit of the Copper-Colored Mountain, he displaced the Rakshasa king Raksha Thotreng and took his place. He manifested the pure realm of the Lotus Light Palace, an inconceivable display. In each of the eight Rakshasa continents, including the Eastern Peaceful Dharma Palace, he manifested as a king. Yum Yeshe Tsogyal also manifested as a wrathful form. Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Vidyadharas, he taught the Dharma to the Rakshasas, attained the rainbow body of Vajra, free from birth and death, and became the great guide of the world. Until the end of samsara, he will remain as the spontaneously accomplished Vidyadhara.
Secondly, to explain the greatness of the close lineage of profound treasures. As it is said in the Tantra 'Sun and Moon Union': 'If the historical meaning is not explained, there will be a fault of disbelief in this great secret teaching.' Therefore, how did the treasure teachings arise in the land of Tibet through the agency of the great teacher Padmasambhava? In the Sutra 'Question of the Dragon King', it says: 'The inexhaustible great treasure of the unbroken lineage of the Three Jewels, the inexhaustible great treasure of immeasurable Dharma realization, the inexhaustible great treasure of pleasing sentient beings, and the inexhaustible great treasure equal to space. These four are the inexhaustible great treasures.' This sutra reveals the essence or nature of the treasure. Similarly, in the Sutra 'Noble Samadhi of Gathering All Merits', it says: 'Bodhisattvas, great beings who desire the Dharma of stainless glory, have placed Dharma treasures in mountains, valleys, and trees. The dharanis and limitless Dharma gates made into scriptures will also come into their hands.' This also reveals the treasure Dharma, the treasure place, and the person who reveals it. For those with perfect intention, if they understand this, all wishes will be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་རྩིག་པ་དང་ཤིང་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་
73-6-99a
ངོ་། །ཞེས་པས་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་གྲངས། དགོས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། བོད་ཡུལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་རེས་གསར་དུ་བཅོས་པ་མིན་ཅིང་། གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པའང་། ཆུ་ཀླུང་རོལ་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་། །ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦོས། །ཡང་ན་ས་ཡི་སྙིང་པོར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་མགོ་རྒོད། །དེས་དོན་དཀྲུག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ཕྱིར་ཆུ་ཀླུང་རྒྱུན་མི་གཅོད། །ཅེས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིས་དྲེགས་ཅན༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་
73-6-99b
གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན༔ ཅེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། བདུད་འཇོམས་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་གསུངས་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བཀའ་མ་རྣམས་ཚོང་དུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་དབང་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་འཆལ་ཞིང་། བརྒྱུད་པ་མང་པོས་བར་དུ་ཆོད་པས་དམ་ཚིག་གི་སེལ་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསླད་ཞུགས་པ་མང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་སོ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་པའི་བཀའ་གཏད་ཐོབ་ཅིང་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བར་སྤྱན་དྲངས་པས་
73-6-100a
ན་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས། ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པར་སྨྲོས་ན། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་དང་རང་ཤར་གཉིས་ཀ་ཞལ་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་གི་ཆུ་བོའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ལ་བབས་ཤིང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ནི་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཞ

【现代汉语翻译】
即使萨迦耶（梵文：satkāya，蕴身）不住留，法也能从天空的中心、墙壁和树木中显现。
这表明了天空之法等。此外，各种广为人知的经文和续部都反复阐述了伏藏的本质、词源、类别和必要性等。这些在印度和西藏都广为人知，并非西藏的个人可以随意篡改的。关于埋藏伏藏的必要性，《水神嬉戏经》中说：‘我所宣说的佛法，从心传到心，作为伏藏埋藏。或者作为大地的精华。为何那些外道秃头，会扰乱其意义？因此，水流不会断绝。’此外，法王ratna lingpa（宝生洲）的伏藏预言中说：‘极其深奥的究竟心髓，一般来说，藏人喜欢标新立异，对于五浊恶世的众生尤其慈悲，因此将一切边地和中心都用伏藏填满。发愿与有缘之子相遇。未来，那些喜欢思辨和使用术语的人，以及那些自以为是的修行者，会自吹自擂并争论伏藏，但大多数末法时代的修行者都会被伏藏所引导。深奥而完整的教法不会被掩盖，将会广为流传，每一种诀窍都能确定地解脱众生。因此，有觉悟、有福报和有修行的人，如果能忆念死亡，就应修持伏藏之法。今生就能获得解脱之道，所有的追随者们啊！所有末法时代对伏藏有信心的有缘者，现在发愿能见到莲师的尊颜。所有人都因为有缘而感到欢喜。我的这些话比珍贵的黄金还要稀有！’
正如其他伏藏中也出现无数这样的例子。根据 Dudjom Lingpa（杜炯林巴）的说法：‘在五浊恶世，噶玛（梵文：karma，业）就像市场上出售的牛奶一样，灌顶和诀窍的传承变得混乱，许多传承中断，誓言受到破坏，掺杂了盗用，导致加持力减弱。然而，埋藏的伏藏是由伏藏师化身亲自得到莲花生大师的摄受，获得了成熟解脱的灌顶和所有诀窍的传承，并且在深奥之法的空行母气息尚未消散时就被取出，因此近传承的加持力是无与伦比的。’
简而言之，Kagye Sangdzog（《八大法行密意总集》）和 Rangshar（自显）都一致认为：‘所有灌顶之水的支分都已降临到我莲花生大师身上，我莲花生大师曾在尼泊尔的 Yangleshö 修行。’

【English Translation】
Even if the Satkaya (Sanskrit: satkāya, the aggregate of existence) does not remain, Dharma can arise from the center of the sky, walls, and trees.
This indicates the teachings of the sky, etc. Furthermore, various well-known sutras and tantras repeatedly elaborate on the nature, etymology, categories, and necessity of termas. These are widely known in both India and Tibet, and cannot be arbitrarily altered by individuals in Tibet. Regarding the necessity of concealing termas, the 'Sutra of the Play of the Water God' states: 'The Dharma that I have taught, from heart to heart, is concealed as a terma. Or as the essence of the earth. Why would those bald-headed heretics disrupt its meaning? Therefore, the flow of water will not be cut off.' Furthermore, the terma prophecy of Chögyal Ratna Lingpa states: 'The utterly profound ultimate heart essence, in general, Tibetans love to be innovative, and are especially compassionate towards beings in the degenerate age, therefore filling all borders and centers with termas. Making aspirations to meet with destined sons. In the future, those who like speculation and use terminology, and those self-righteous practitioners, will boast and argue about termas, but most practitioners of the degenerate age will be guided by termas. The profound and complete teachings will not be obscured, and will spread widely, and each instruction will surely liberate beings. Therefore, those who are awakened, fortunate, and disciplined, if they remember death, should practice the terma Dharma. In this life, they will attain the path of liberation, all followers! All fortunate ones who have faith in termas in the degenerate age, now make aspirations to see Guru Rinpoche's face. All are happy because they are destined. These words of mine are rarer than precious gold!'
Just as countless such examples appear in other termas. According to Dudjom Lingpa: 'In the degenerate age, the Kamas (oral teachings) are like milk sold in the market, the transmissions of empowerments and instructions become chaotic, many lineages are interrupted, vows are broken, and adulterated with misappropriation, causing the blessings to diminish. However, the concealed termas are personally received by the terma master emanation, who is directly taken care of by Guru Padmasambhava, receives the transmission of mature liberation empowerments and all instructions, and is extracted before the breath of the dakinis of the profound Dharma has dissipated, therefore the blessing power of the near lineage is unparalleled.'
In short, Kagye Sangdzog and Rangshar both agree: 'All the branches of the water of empowerment have descended upon me, Padmasambhava, and I, Padmasambhava, practiced in Yangleshö, Nepal.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྒོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱེས་ནས་བསྐུར་རོ༔ བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བརྒྱད་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལས་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོ་སོར་བསྐུར་རོ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་རོ༔ དེ་རྗེས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར༔ དེ་ལྟར་དབང་གི་ཆུ་བོ་བར་མ་ཆད་པར་བབས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ༔ ཕྱི་མའི་དུས་ན་དབང་གི་ཆུ་བོ་བར་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏེར་སྟོན་ནི་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་དབང་གི་ཆུ་བོ་བབས་པའི་ལས་ཅན་ཁྱེད་
73-6-100b
རྣམས་ལགས་པས་བཀའ་བབས་སྤྱོད་དེ༔ དེའི་ཚེ་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་འདི་རྣམས་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ ད་ལྟ་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བའི་བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་རོ༔ ང་ཡི་གཏེར་འདི་དང་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱི་བརྣོག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྒོ་ཡང་འབྱེད་པར་འགྱུར་གྱི༔ དབང་གི་ཆུ་བོའི་བབས་སོ་ལ་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་བར་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཐང་ཡིག་ལས། ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་གཏད་དོ་གཉེར་ཆེན་པོ༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་ངོ་ཨུ་དུམ་ཝར༔ མ་རིག་མུན་པ་སོལ་ཅིག་འོད་པོ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐུལ་ཅིག་ཕྱི་ཐག་ཅན༔ ཞེས་དང་། ང་ཡིས་བོད་ཁམས་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོད༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་གཏེར་གནས་ཀུན་ནས་ལོངས༔ ང་ནི་མི་སྡོད་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ང་ལ་འགྲོ་སྡོད་གཉིས་སུ་ག་ལ་ཡོད༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའང་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་འདིར་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་
73-6-101a
པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡའ་སྙན་བརྒྱུད་གསུམ་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལ། ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་དགོངས་འདུས་རྣམ་བཤད་ལས། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་ནི་གཏེར་ཁ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་བའི་གང་ཟག་དེས་ཐོན་པར་ཤོག་ཅེས་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་པ་དང་། བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་ནི་གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་མཐིལ་གཏད་ནས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་ནི་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཡི་གེ་ཚིག་བརྒྱུད་དུ་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་བྲག །གཡང་ཞག་གི་མཚོ། མི་འགྱུར་བའི་སྒྲོམ་ལ་སོགས་པར་གཏེར་བདག་སོ་སོ་ལ་གཉེར་བྱང་གཏད་ནས་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་སླར་ལུང་བསྟན་དུས་ལ་བབས། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་སྨིན། ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད། གཏེར་

【现代汉语翻译】
然后，莲花生大士开启金刚界灌顶之门，授予Vimalamitra（无垢友）。在西藏的八个修行圣地，向八位有缘者分别授予八教（Kagyé）的特别灌顶。在桑耶寺的邬孜（顶层），向君臣二十五人授予圆满逝者集合（De-sheg Du-pa）的大灌顶。之后，向君臣三友等九位心子圆满授予所有秘密的灌顶。如此讲述了灌顶之水流 непрерывно 流淌的方式。并预言说：‘未来，灌顶之水流将 непрерывно 流淌。我未来的心子，菩提萨埵的伏藏师，就是现在这个时代接受灌顶水流的你们。’因此，要实践所传之教。那时，有缘之人你们在遇到我的这些伏藏法时，现在邬金我所授予的圆满大灌顶的习气将会苏醒。我的这个伏藏以及君臣三友的修持法等等的伏藏之门也将开启。对于灌顶水流的流淌，后世之人不要怀疑，要努力修行！’
莲花生大士还说道，在唐书中记载：‘我的伏藏法交付于伟大的守护者，三千世界充满着乌昙婆罗花。驱散无明的黑暗，带来伟大的光明。调伏三世众生，具有长远的眼光！’并且，‘我已用伏藏填满了西藏。如果想要成就，就从所有的伏藏地获取。我不会停留，将去调伏罗刹。对于从内心祈祷的人，我哪里会有去留之分呢？’等等，广为宣说。因此，在伏藏法方面，由于在觉悟象征的口耳传承之上，具有三种特殊的传承，所以被称为六传承。觉悟象征的口耳传承三种如上所述。后面的三种在《觉悟总集释》中说：发愿灌顶是指对于那个伏藏，有权之人发愿说：‘愿它出现！’并以真实语发愿。加持降临预言是指对于取出伏藏的圣人，以象征意义的智慧，将觉悟的精髓交付于他，并给予未来的预言和加持。空行母交付印记是指将象征意义的文字写成词句，放在金刚岩、融化的松脂湖、不变的宝匣等等之中，交给各个伏藏的守护者，并以不显现的方式封印。当预言的时间到来，愿力的力量成熟，业的余绪苏醒，伏藏就会开启。

【English Translation】
Then, Padmasambhava opened the gate of empowerment of Vajradhatu and bestowed it upon Vimalamitra. In the eight sacred places of practice in Tibet, he bestowed the specific empowerments of the Eight Commands (Kagyé) upon eight individuals who had the karma for them. At the U-tse (top) of Samye, he bestowed the great empowerment of the Gathering of the Sugatas (De-sheg Du-pa) upon the twenty-five sovereign and subjects. After that, he fully bestowed the complete empowerment of all secrets upon the nine heart-sons, including the three friends of the sovereign and subjects. Thus, it is said that the river of empowerment flowed непрерывно. And he prophesied: 'In the future, the river of empowerment will flow непрерывно. My future heart-son, the tertön (treasure revealer) of the Bodhisattva, is you who in this present time have the karma to receive the river of empowerment.' Therefore, practice the transmitted teachings. At that time, when you, the fortunate individuals, encounter these treasure teachings of mine, the karmic imprints of the complete great empowerment that I, Orgyen, bestowed now will awaken. The treasure doors of this treasure of mine and the practices of the three friends of the sovereign and subjects, etc., will also be opened. Do not doubt the flow of the river of empowerment, and strive to practice!
Padmasambhava also said, as recorded in the Tang Annals: 'My treasure teachings are entrusted to the great guardian, the three thousand worlds are filled with Udumbara flowers. Dispel the darkness of ignorance, bring forth great light. Subdue the beings of the three times, have far-reaching vision!' And, 'I have filled Tibet with treasures. If you want accomplishments, obtain them from all the treasure places. I will not stay, I will go to subdue the Rakshasas. For those who pray from the heart, how can I have a coming and going?' And so on, he spoke extensively. Therefore, in the aspect of treasure teachings, because it possesses three special lineages on top of the symbolic mind-to-mind transmission, it is known as the six lineages. The three symbolic mind-to-mind transmissions are as mentioned above. The latter three are stated in the 'Commentary on the Gathering of Intentions': The aspiration empowerment is when the individual who has the right to that treasure makes a statement of truth, sealing it with an aspiration, saying, 'May it appear!' The prophecy of the command descent is when, for the treasure-revealing person, the essence of wisdom of the symbolic meaning is entrusted, and he is encouraged with future prophecies. The dakini entrustment seal is when the symbolic letters are written as words and phrases, placed in vajra rocks, lakes of melting resin, unchanging treasure boxes, etc., and each treasure owner is entrusted with a guardian list, and sealed invisibly. When the prophesied time arrives, the power of the aspiration ripens, the remainder of the karma awakens, and the treasure will be opened.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་གིས་བསྐུལ་མ་བྱས། ཁ་བྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཇི་བཞིན་པ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་ནི་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་དུ་འཁོད་པའམ་མ་
73-6-101b
འཁོད་པའི་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ལ་དགོངས་པ་གཏད་དེ་ཟབ་གཏེར་ཇི་སྙེད་སྦས་པ་རྣམས་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་པའོ། །བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་ནི་གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དང་། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་ནི་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་འདྲིས་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་སྡོང་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏེར་གནས་རྣམས་ལས་ཆོས་ནོར་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཟློག་ཅིང་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་རྣམས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་མཛད་པའོ། །རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་ནོན་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་
73-6-102a
པ་ཅན་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་མེད་དེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་གང་ཟག་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན། གང་དག་འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང་། རང་བྱུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་མན་ངག་སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་སྙིང་ལ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱི་
73-6-102b
རྒྱས་བཏབ། མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་དཔེ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད། ཆོས་དེ་སྒོམ་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་གྱི་འཕྲོ་སྐྱོང་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་བདག་གམ་བ

【现代汉语翻译】
我进行了劝请。无论有无标题，都像获得了装满深奥宝藏的盒子一样。这是（劝请的意义）。或者说，发愿灌顶是持明上师们聚集在法会中，或者没有聚集，都将意念集中在有缘的弟子身上，以真实的誓言和发愿来印封所有隐藏的深奥宝藏。加持降临和授记是指对于取出宝藏的人，给予外、内、密的灌顶，以及无量事业的加持和授记。空行交付印信是指当所化众生时机成熟时，空行母们像遇到过去认识的人一样，与同伴一起从宝藏处取出各种法、财、誓言物，以消除末法时代的衰败，并使有缘者最终解脱轮回。在《胜妙势经》中也说：‘以殊胜的势力完全克服，如此行持的菩萨们，即使没有证得无上正等觉，也会因发愿的力量和诸佛世尊的加持力，而获得四无畏。’又说：‘声闻乘的行者和缘觉乘的行者没有四无畏，因为如来不会对他们给予四无畏的加持。’又说：‘舍利子，凡是听到此法教的人，即使是善根微薄的众生，更何况是那些受持、读诵和通达的人呢？他们将被诸佛世尊授记成佛，就像现在我发出狮子吼、无畏之声、大丈夫之声和自然之声一样，他们也将发出狮子吼。’又说：‘舍利子，此法门将流传到那些善根炽盛的众生手中。’这些都是符合经义的。或者说，象征意义的口诀，以发愿灌顶印封在有缘者的心中；象征的文字和传承，交付给具有神通的空行护法；将此法进行修持、弘扬的传承持有者或宝主。
我進行了勸請。無論有無標題，都像獲得了裝滿深奧寶藏的盒子一樣。這是（勸請的意義）。或者說，發願灌頂是持明上師們聚集在法會中，或者沒有聚集，都將意念集中在有緣的弟子身上，以真實的誓言和發願來印封所有隱藏的深奧寶藏。加持降臨和授記是指對於取出寶藏的人，給予外、內、密的灌頂，以及無量事業的加持和授記。空行交付印信是指當所化眾生時機成熟時，空行母們像遇到過去認識的人一樣，與同伴一起從寶藏處取出各種法、財、誓言物，以消除末法時代的衰敗，並使有緣者最終解脫輪迴。在《勝妙勢經》中也說：‘以殊勝的勢力完全克服，如此行持的菩薩們，即使沒有證得無上正等覺，也會因發願的力量和諸佛世尊的加持力，而獲得四無畏。’又說：‘聲聞乘的行者和緣覺乘的行者沒有四無畏，因為如來不會對他們給予四無畏的加持。’又說：‘舍利子，凡是聽到此法教的人，即使是善根微薄的眾生，更何況是那些受持、讀誦和通達的人呢？他們將被諸佛世尊授記成佛，就像現在我發出獅子吼、無畏之聲、大丈夫之聲和自然之聲一樣，他們也將發出獅子吼。’又說：‘舍利子，此法門將流傳到那些善根熾盛的眾生手中。’這些都是符合經義的。或者說，象徵意義的口訣，以發願灌頂印封在有緣者的心中；象徵的文字和傳承，交付給具有神通的空行護法；將此法進行修持、弘揚的傳承持有者或寶主。

【English Translation】
I made the request. Whether there is a title or not, it is like obtaining a box full of profound treasures. This is (the meaning of the request). Alternatively, the aspiration empowerment is when Vidyadhara (knowledge holder) masters gather in a assembly, or not, they focus their minds on the fortunate disciples, and seal all the hidden profound treasures with true words of aspiration. The blessing of empowerment and prophecy is to bestow upon the person who reveals the treasure the outer, inner, and secret empowerments, as well as the blessings and prophecies of limitless activities. The Dakini (female wisdom deity) entrustment seal is when the disciples to be tamed reach the right time, the Dakinis, like meeting people they have known in the past, together with their companions, extract various Dharma (teachings), wealth, and samaya (sacred commitments) substances from the treasure places, in order to avert the degeneration of the degenerate age and to bring those with karmic connections to the end of samsara (cyclic existence). In the Sutra of Surpassing Skill it also says: 'Those Bodhisattvas who practice in this way, having completely overcome with surpassing skill, even if they have not attained unsurpassed perfect enlightenment, will obtain the four fearlessnesses through the power of aspiration and the blessings of the Buddhas, the Bhagavat (the blessed one).' It also says: 'Those of the Shravaka (hearer) vehicle and those of the Pratyekabuddha (solitary buddha) vehicle do not have the four fearlessnesses, because the Tathagata (one who has thus gone) does not bless them with the four fearlessnesses.' It also says: 'Shariputra (one of the main disciples of the Buddha), even those beings who hear this Dharma teaching in their ears, even if they have little roots of virtue, what need is there to mention those who hold, recite, and fully understand it? They will be prophesied to attain Buddhahood by the Buddhas, the Bhagavat, just as I am now roaring the lion's roar, the fearless sound, the sound of the great person, and the sound of the self-born, so too will they roar the lion's roar.' It also says: 'Shariputra, this Dharma category will go into the hands of those beings whose roots of virtue are blazing.' These are in accordance with the scriptures. Alternatively, the symbolic meaning of the oral instructions is sealed with the aspiration empowerment in the hearts of the fortunate ones; the symbolic words and lineage are entrusted to the samaya Dakinis who possess clairvoyance; the lineage holder or treasure owner who maintains the practice, study, and propagation of this Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་བབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་གཏེར་རྙེད་པའི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་དང་། རྙེད་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་གསུམ་ལ་སྦྱར་ན་ཕལ་ཆེར་འཐད་ཅེས་གཏེར་གྱི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་ཚུལ་དྲུག་དང་བདུན་དང་དགུ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ། ཤོག་སེར་ཚིག་གི་བརྒྱུད་པ་དང་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་ཤོག་སེར་དོར་ཏེ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་དང་ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཏེ་བདུན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སྙན་བརྒྱུད་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་བསྣན་པས་དགུ་ཞེས་མཁན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དོད་དུ་འཇུག་པ་སོགས་འདྲེན་ཚུལ་དུ་མར་
73-6-103a
སྣང་ངོ་། །དཀྱུས་ཀྱི་དོན་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་གསུང་ལས། དེའང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་གདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། མྱང་འདས་ཀྱི་མདོ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཙམ་ན། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ང་བས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལམ་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ་ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆེ་བའང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་རྩིས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་
73-6-103b
གཏེར་ཁ་བགྲང་གིིས་མི་ལང་བ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད། ཁྱད་པར་གཏེར་དུ་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐལ་མཉམ་གྱི་གང་ཟག་ལས་གཞན་གྱིས་ཁྲོལ་མི་སྲིད་པས་ན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་རི་མོ་དངོས་ལ་ཐུག་པས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་བརྒྱུད་པས་བར་དུ་མ་ཆོད་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། བརྡ་མ་བཅོས། ཚིག་མ་འཁྲུལ། དོན་མ་ནོར་བར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་བསྒྱུར་བས་གཞུང་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དང་། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བློ་ཇི་ལྟར་སྒྲིན་ཀྱང་དམུས་ལོང་གིས་གླང་ཆེན་དཔྱད་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བརྟག་མི་བཟོད་པས་

【现代汉语翻译】
关于降生之人的预言：如果将这三者——逐渐发掘宝藏的前因、当下的缘分、以及发掘后使其具有意义——结合起来，那将非常合适。这在宝藏的详细解释《奇妙之海》中有明确说明。因此，在六种、七种和九种传承方式中，第一种是在根本传承三种的基础上，加上发愿灌顶、空行母交付、黄纸词句传承这三种，共六种。第二种是舍弃黄纸，加上加持降临预言和修行加持两种传承，共七种。第三种是加上口耳相传的窍诀和事业仪轨两种传承，共九种，这是堪布云丹嘉措所说。有些人用誓言物解脱传承代替仪轨，等等，似乎有很多种引用方式。
根据通常的说法，邬金莲花生大士的教言中提到：在西藏这片土地上，以教法的精髓——密咒金刚乘，特别是甚深宝藏事业，来调伏无边众生的，就是第二佛莲花生。如《涅槃经》中所预言：‘我于涅槃后，十二年左右时，于达那郭夏海岛中，将出现胜我之人。’因此，这位大导师不仅是渐进道次第的修行者，也不是安住于地的圣者，而是为了以各种方便调伏人和非人等难以调伏者，示现为无量光佛和释迦牟尼佛等化身。因此，即使是伟大的圣者也无法完全描述他的解脱事迹。考虑到未来的众生和教法的需要，他在印度、尼泊尔和西藏等地埋藏了无数的宝藏，包括法、财、医药、历算、圣物和誓言物等。
特别是，大多数埋藏的甚深教法都以空行母文字封印，因此，只有具足因缘的弟子才能开启。由于与邬金大师的印记直接相关，没有被普通人的传承所中断，传承纯正可靠。空行母秘密文字的翻译没有篡改、没有错误、没有误解，因此教法深奥且加持力大。无论不具足因缘的人多么聪明，也无法像盲人摸象一样理解其中的任何一部分。

【English Translation】
The prophecy of the incarnate person: If these three—the previous cause of gradually discovering the treasure, the present condition, and making the discovery meaningful—are combined, it will be very appropriate. This is clearly stated in the detailed explanation of the treasure, 'The Wonderful Ocean.' Therefore, among the six, seven, and nine kinds of transmissions, the first is based on the three fundamental transmissions, plus the aspiration empowerment, the entrustment of the Dakini, and the transmission of the words on yellow paper, totaling six. The second is to abandon the yellow paper and add the two transmissions of the blessing of the prophecy of the descent and the blessing of practice, totaling seven. The third is to add the two transmissions of the whispered lineage of direct instructions and the practice of activities, totaling nine, according to Khenpo Yonten Gyatso. Some use the transmission of the Damdza liberation as a substitute for the practice, and so on. There seem to be many ways of quoting.
According to the usual saying, in the teachings of Orgyen Padmasambhava: In this land of Tibet, the essence of the teachings—the secret mantra Vajrayana, especially the profound treasure activities—is used to subdue infinite sentient beings. The one who subdues them is the Second Buddha, Padmasambhava. As prophesied in the Nirvana Sutra: 'After my Nirvana, about twelve years later, in the island of Dhanakosha, there will appear a person superior to me.' Therefore, this great teacher is not only a practitioner of the gradual path, nor is he just a noble being dwelling on the ground, but in order to subdue humans and non-humans who are difficult to tame by various means, he manifested as emanations such as Amitabha Buddha and Shakyamuni Buddha. Therefore, even great saints cannot fully describe his liberation deeds. Considering the future sentient beings and the needs of the teachings, he buried countless treasures in India, Nepal, and Tibet, including Dharma, wealth, medicine, astrology, sacred objects, and samaya substances.
In particular, most of the profound teachings residing in the treasures are sealed with Dakini script, so only disciples with the same karma can open them. Because it is directly related to the seal of Orgyen, it has not been interrupted by the transmission of ordinary people, and the transmission is pure and reliable. The translation of the secret Dakini script has no tampering, no errors, and no misunderstandings, so the teachings are profound and have great blessings. No matter how clever a person without the right karma is, they cannot understand any part of it, just like a blind person examining an elephant.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཞེས་དང་། གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས། དེ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བཟུངས་ནས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད། ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་
73-6-104a
མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་སྣོད་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། གཏེར་གནས་སོ་སོར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་དང་རྗེ་འབངས་ལྷན་ཅིག་པ་བཅས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། ཅེས་གསུང་ངོ་། །གཏེར་ཡིག་གི་དབྱེ་བ་ལའང་། ཡིག་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག་པ་དང་། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། གཏེར་ཤོག་ལ་འགོད་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ་གསུམ། དང་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་ཡིན་མིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡིན་པ་ནི། ཐང་ཡིག །སྤུངས་ཡིག །བཤུར་ཡིག །ལྡེམ་ཡིག །སྦས་ཡིག །མཁར་བརྩེགས། ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ །འཁྱིལ་ཆེན། འཁྱིལ་ཆུང་སོགས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ཐུན་མིན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། གཉིས་པ་མིན་པ་ནི། ལཉྩ། ཝརྟུ། བོད་ཡིག །རྫབ་གཤུར་སོགས་ཏེ། བོད་ཡིག་ལའང་ཚེག་མེད། འཕུལ་མེད། རྒྱན་མེད་དམ་འདོགས་མེད་དུ་བྲིས་པ་སོགས་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བ་དང་། གཉིས་པ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ། ལྡེའུ་མིག་ཅན་དང་། རྐྱེན་ལས་ངེས་དང་། གཉིས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་གསུམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་གཏེེར་ཤོག་ལ་འགོད་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་ལའང་། སྣང་
73-6-104b
ཙམ་དང་། རྟེན་ཙམ་དང་། མཐར་ཆགས་གསུམ་དུ་འགོད་པ་སོགས་ཚུར་མཐོང་གི་གཞལ་བྱར་མ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕ་ཕོག་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་གྲགས་པ་ནི། དུང་ཤོག་དཀར་པོ། གསེར་ཤོག་སེར་པོ། མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོ། གཡུ་ཤོག་ལྗང་སྐྱ། ལྕགས་ཤོག་ནག་པོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཐ་མལ་ཤོག་བུ་དང་མི་འདྲ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་སྦས་པ་ནི། ཤར་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་སྐོར། ལྷོ་གཏེར་འདྲིལ་པ་སྡོང་པོའི་སྐོར། ནུབ་གཏེར་གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྐོར། བྱང་གཏེར་གྱེས་པ་ཡལ་གའི་སྐོར། དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བའི་སྐོར་དང་ལྔ། དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་ཐང་ཡིག་དང་། དགོངས་འདུས་རྣམ་བཤད་སོགས་ལས་བཤད་དོ། །མདོར་ན་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁོར་ཡུག་གཅིག་པུར་ཡང་འཛམ་གླིང་སྤྱི་ལ་དགོས་པའི་གཏེར་ཁ་ལྔ། བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་དགོས་པའི་གཏེར་ཁ་ལྔ། ས་ཡི་བཅུད་ལ་དགོངས་པ་འདོན་དུ་མི་གཏུབ་པའི་གཏེར་ཁ་ལྔ། 
73-6-105a
བ

【现代汉语翻译】
人们相信，发掘宝藏的伟人超越了普通人的行为范围。由于他精通调伏众生的方法，因此宣说了与所有法门，特别是与三种瑜伽相关的无量密续、经文和口诀。所有这些都被秘密的主母，法界自在智慧海（Yeshe Tsogyal）以不忘失的陀罗尼记住，并进行了结集。记录在五种颜色的黄纸上，以空行母的符号文字书写，并储藏在各种宝藏容器中，以不朽的印记封印。宝藏被莲师（Guru Rinpoche）及其眷属一起隐藏在各自的宝藏地点，并委托给宝藏守护者保管。经典中是这么说的。
关于宝藏文本的分类，有三种方式：根据文字类型、根据内容介绍以及根据宝藏纸张的记录方式。第一种，根据文字类型，分为空行文字和非空行文字两种。属于第一种的是：唐体字、蓬体字、书写体、弯曲体、隐藏体、城堡体、滴体字、大回旋体、小回旋体等，这些都是英雄和空行母们所熟知的独特文字。属于第二种非空行文字的是：兰札体（Lantsa）、瓦尔都体（Vartu）、藏文、杂体等。即使是藏文，也有无音符、无前缀、无装饰或无附加笔画等与普通写法不同的形式。第二种，根据内容介绍进行分类，分为有密码型、取决于特定条件型和不依赖于两者型三种。第三种，根据宝藏纸张的记录方式进行分类，分为仅显现、仅作为象征和完全确定三种。这些都不是普通人能够理解的，只有那些获得了莲花生大师（Padmasambhava）的传承加持的人才能理解。
所谓的五种颜色的黄纸是：白色海螺纸、黄色金纸、紫色粘土纸、蓝绿色绿松石纸和黑色铁纸，这些都与普通纸张不同。据说，在五个方位（四方和中央）隐藏了十八种宝藏：东方是成熟果实的宝藏，南方是聚集树干的宝藏，西方是清晰花朵的宝藏，北方是分离树枝的宝藏，中央是扎根树根的宝藏。每一种又分为外、内、密和无性四种，因此共有十八种宝藏，这在唐体字和《意集经》（Gongdü）的注释等文献中都有记载。
总而言之，仅在桑耶寺（Samye Monastery）的周围，就埋藏了五种对整个世界有益的宝藏，五种对整个藏区有益的宝藏，以及五种无法轻易取出以满足大地精华需求的宝藏。

【English Translation】
It is believed that the great individuals who reveal treasures transcend the realm of ordinary people's actions. Because they are skilled in methods of subduing beings, they have proclaimed immeasurable tantras, agamas, and upadeshas related to all Dharma gates, especially the three yogas. All of these were remembered by the secret mistress, Dbyings Phug Yeshe Tsogyal (法界自在智慧海，Queen of the Wisdom Sea), with unfailing dharanis, and were compiled. They were recorded on five kinds of yellow paper in the symbolic script of the dakinis and stored in various treasure containers, sealed with an imperishable seal. The treasures were hidden by Guru Rinpoche (莲花生大师) and his retinue together in their respective treasure locations and entrusted to the treasure guardians for safekeeping. So it is said.
Regarding the classification of treasure texts, there are three ways: according to the type of script, according to the introduction of the content, and according to the recording method of the treasure paper. The first, according to the type of script, is divided into dakini script and non-dakini script. Belonging to the first are: Thang script, Spungs script, Bshur script, Ldem script, Sbas script, Mkhar brtsegs, Thig le'i yi ge, 'Khyil chen, 'Khyil chung, etc., which are unique scripts known to heroes and dakinis. Belonging to the second, non-dakini script, are: Lantsa, Vartu, Tibetan script, Rdzab gshur, etc. Even in Tibetan script, there are forms without tsheg (dots), without prefixes, without ornamentation, or without attached strokes, which are different from ordinary writing. The second, classified according to the introduction of the content, is divided into coded type, conditional type, and independent type. The third, classified according to the recording method of the treasure paper, is divided into merely appearing, merely as a symbol, and completely determined. These are not something that ordinary people can understand; only those who have received the transmission blessing of Padmasambhava can understand.
The so-called five kinds of yellow paper are: white conch paper, yellow gold paper, purple clay paper, blue-green turquoise paper, and black iron paper, which are different from ordinary paper. It is said that eighteen kinds of treasures are hidden in five directions (four cardinal directions and the center): the eastern treasure is the treasure of ripening fruits, the southern treasure is the treasure of gathering trunks, the western treasure is the treasure of clear flowers, the northern treasure is the treasure of separating branches, and the central treasure is the treasure of rooting roots. Each of these is further divided into outer, inner, secret, and neuter, so there are eighteen kinds of treasures, which are recorded in the Thang script and the commentary of Gongdü (意集经) and other texts.
In short, even in the vicinity of Samye Monastery (桑耶寺) alone, there are five treasures that are beneficial to the entire world, five treasures that are beneficial to the entire Tibetan region, and five treasures that cannot be easily extracted to meet the needs of the earth's essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོན་ན་གཏེར་ཚབ་འཇུག་དགོས་པའི་གཏེར་ཁ་ལྔ། མ་བཏོན་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་ལྔ་སྟེ་མིང་ཅན་ཉེར་ལྔ་དང་། མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། ཐང་ཡིག་ལས། ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་སྦས་པའི་གཏེར༔ གཏེར་གྱི་ངོ་བོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ༔ ངེས་ཚིག་མཚོན་དཔེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར༔ དབྱེ་ན་གཏེར་གྱི་རིགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ གསང་གཏེར་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་བཞི༔ རྫས་གཏེར་བླ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་གཏེར་སྨྱོན་དང་༔ རྒྱ་གཏེར་བོད་གཏེར་རྗེ་གཏེར་ཡབ་གཏེར་བཞི༔ ཡུམ་གཏེར་མ་ནིང་གཏེར་དང་ཕྱི་གཏེར་གསུམ༔ ནང་གཏེར་བར་གཏེར་ནོར་གཏེར་བཅོ་བརྒྱད་དོ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གོ་བདེ་བར་བཀྲལ་ན། བླ་གཏེར་ཐུགས་གཏེར་ཟབ་གཏེར་གསུམ་ནི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཕྱི་གཏེར་ནང་གཏེར་གསང་གཏེར་གསུམ་ནི་བླ་སྒྲུབ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མོ། །ཡབ་གཏེར་ཡུམ་གཏེར་ནི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དགོངས་གཏེར་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །རྗེ་གཏེར་ནི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རྒྱ་གཏེར་ནི་
73-6-105b
ནག་རྩིས་དང་སྨན་དང་ས་བརྟག་འཁྱུད་སྤྱད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །བོད་གཏེར་ནི་བོད་ཀྱི་སྨན་དང་རྩིས་ལ་སོགས་པ་བོན་ལ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །གཏེར་ཕྲན་ནི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཡར་ཙམ་མོ། །གཏེར་སྨྱོན་ནི་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མ་ནིང་ནི་ཆོས་སྲུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སོ། །བར་གཏེར་ནི་ཐུན་མོང་མདོ་སྔགས་གི་ཆོས་སྐོར་དང་། རྫས་གཏེར་ནོར་གཏེར་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱུས་མ་ཉིད་ནི། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་རྗེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མི་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦས་ནས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས། ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་དང་སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྗེ་
73-6-106a
འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ས་གཏེར་གྱི་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ནི། དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ།

【现代汉语翻译】
五种需要挖掘的伏藏，若不挖掘则成就消失的伏藏，共有二十五个有名伏藏和无数无名伏藏被隐藏。
《唐书》中说：‘隐藏于天神、龙族、人类之地的伏藏，其本质是取之不尽的，其定义、象征和例子如同如意宝珠。’
若分类，伏藏有十八种：秘密伏藏、甚深伏藏、意伏藏、证悟伏藏四种；圣物伏藏、上师伏藏、小伏藏、疯狂伏藏；汉地伏藏、藏地伏藏、君主伏藏、父亲伏藏四种；母亲伏藏、阴阳人伏藏、外伏藏三种；内伏藏、中伏藏、财物伏藏共十八种。
为了便于理解，解释如下：上师伏藏、意伏藏、甚深伏藏三种是上师、圆满、意三种；外伏藏、内伏藏、秘密伏藏三种是上师修法的外、内、密三种；父亲伏藏、母亲伏藏是本尊忿怒尊父尊和母尊的修法；证悟伏藏是持明者们广大的口诀教典；君主伏藏是甚深口诀的文字；汉地伏藏是黑算、医药、占卜、房中术、幻术等；藏地伏藏是藏地的医药和占卜等苯教所称的；小伏藏是三根本的简略修法；疯狂伏藏是各种利益和损害的行事方法；阴阳人伏藏是护法的修法；中伏藏是共同显密教法；圣物伏藏和财物伏藏很容易理解。
总而言之，特别是莲花生大士前往铜色吉祥山后，益西措嘉空行母在那里居住了百余年，在藏地上下各地隐藏了无数伏藏，并封印了伏藏处。此外，班智达比玛拉米扎、法王父子、大译师毗卢遮那、努·桑杰益西、南喀酿波、娘·嘉纳古玛ra和纳南多杰敦珠、娘本定增桑布等也隐藏了许多甚深伏藏。
后来，当成熟的时机到来时，凭借加持、授记和愿力，与上师有缘的具缘者们，以化身和转世的幻化，以不确定的种姓和行为次第出现，为了利益佛教和众生，他们所做的事业主要是发掘地伏藏的方式。
另外，关于甚深净相和证悟伏藏的出现方式：这也是菩萨们愿力之殊胜所致。有情众生通过鸟类、树木、一切光芒，甚至从虚空中也能听到佛法的声音。

【English Translation】
The five treasures that need to be extracted, and the five treasures whose accomplishments vanish if not extracted, include twenty-five named treasures and countless unnamed treasures that are hidden.
The Tang Dynasty Book states: 'Treasures hidden in the lands of gods, nagas, and humans, whose essence is inexhaustible; their definitions, symbols, and examples are like wish-fulfilling jewels.'
If classified, there are eighteen types of treasures: four types of secret treasures, profound treasures, mind treasures, and realization treasures; substance treasures, lama treasures, minor treasures, and crazy treasures; four types of Chinese treasures, Tibetan treasures, king treasures, and father treasures; three types of mother treasures, hermaphrodite treasures, and outer treasures; inner treasures, intermediate treasures, and wealth treasures, totaling eighteen.
To make it easier to understand, the explanation is as follows: the three treasures of lama treasure, mind treasure, and profound treasure are the three of lama, perfection, and mind; the three of outer treasure, inner treasure, and secret treasure are the three of outer, inner, and secret lama practice; the father treasure and mother treasure are the practices of the yidam wrathful deity father and mother; the realization treasure is the vast collection of instructions of the vidyadharas; the king treasure is the text of profound instructions; the Chinese treasure includes black calculation, medicine, divination, sexual practices, illusionary machines, and so on; the Tibetan treasure includes Tibetan medicine and calculation, and so on, known as Bon; the minor treasure is a brief practice of the three roots; the crazy treasure is various methods of benefiting and harming; the hermaphrodite treasure is the practice of dharma protectors; the intermediate treasure is the common sutra and tantra dharma cycles; the substance treasure and wealth treasure are easy to understand.
In short, especially after Guru Rinpoche went to Glorious Copper-Colored Mountain, Yeshe Tsogyal remained there for over a hundred years, hiding countless treasures in the upper and lower parts of Tibet, and sealing the treasure locations. In addition, great scholars such as Vimalamitra, the Dharma King and his sons, the great translator Vairochana, Nub Sangye Yeshe, Namkhai Nyingpo, Nyak Jñanakumara, and Sna-nam Dorje Dudjom, and Nyangben Tingdzin Zangpo also hid many profound treasures.
Later, when the time of taming arrived, through the blessings, prophecies, and aspirations, fortunate individuals connected with the guru, appeared in succession with uncertain lineages and behaviors, as emanations and reincarnations, to benefit Buddhism and sentient beings. Their main activity was the way of revealing earth treasures.
Also, regarding the emergence of profound pure visions and realization treasures: this is also due to the special aspirations of the Bodhisattvas. Sentient beings can hear the sound of Dharma from birds, trees, all lights, and even from the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་རི་དྭགས་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་པ་དང་ཆོས་གསུང་བར་བཤད་དེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་མཛད་
73-6-106b
དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་མཆིས་པས། དུས་གསུམ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་ལས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་ནི། འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་སྨྲ་ན། ཆོས་འབྱུང་ཁུངས་མ་རྣམས་ལས། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་གྲགས་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཞིག་ནས་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་བཏོན་པ་དང་། མདོ་མཛངས་བླུན་ལས་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གིས་ཀ་བ་ནས་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཕྱུང་པར་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་བརྒལ་ལན་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཐོ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་དགེ་སློང་ནིར་ཝ་ན་རཀྵི་ཏས་ཕྱུང་པ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་
73-6-107a
སེར་ཁ་ནས་རྒྱུད་བླ་མ་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཕྱུང་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་ས་ར་ཧ་པས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། ལཱ་ལི་ཏས་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ། ཀུ་ཀུ་རི་པས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་སྒྱུ་སྐར་རོལ་པ་ནས་དམ་པ་སངས་རྒྱས་པས་ཞི་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་སྐོར། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་སྐོར། ཇོ་བོ་རྗེས་ལྷ་སའི་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་ཇོ་ཁང་གི་དཀར་ཆག །ཀ་བ་ཤིང་ལོ་ཅན་ནས་བླ་མ་ཞང་དང་ཇོ་གདན་དཀོན་མཆོག་གྲགས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དང་། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ནས་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར། ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་སྐོར། རྒྱུད་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ལས་ཚོགས། ལྷོ་བ

【现代汉语翻译】
愿我常闻不绝之声！’像这样，凭借祈愿的强大力量，即使从野兽等处，也能不断听到佛法的声音。据说，诸佛和菩萨会显现真容并宣说佛法。如《集一切福德三摩地经》所说：‘无垢光辉，渴望佛法的伟大菩萨，具足殊胜意乐，怀着恭敬之心，即使居住在其他世界，也能蒙受佛陀世尊的显现，并听闻佛法。’
特别是，在圣者们的眼中，只有清净的显现。因此，三时恒常，在不间断的法轮中，与三根本无量本尊，进行着殊胜的佛法辩论，从中涌现了无尽甚深教言。正如印度诸位班智达和成就者，以及藏地新旧各派无偏见的善知识和伏藏师们的传记中所记载的那样。如果简略地讲述这些意义，根据佛法源流的记载，从《文殊根本续》中的授记来看，阿罗汉名称从一个殊胜的宝瓶中取出了许多经部等佛法。在《贤愚经》中，一位居士从柱子中取出了斋戒的仪轨，索多巴·洛珠坚赞的辩论答复中对此有详细阐述。从托噶地方，比丘尼瓦纳拉西塔取出了许多大乘经藏。领主麦哲巴从一座佛塔的
黄色部分取出了《宝性论》和《辨法法性论》。从邬金地方，萨ra哈巴（梵文：Saraha，萨ra哈）取出了《佛陀颅骨》，龙树（梵文：Nāgārjuna，那伽ार्जुन）取出了《金刚座四法》，拉里塔取出了《怖畏金刚七支》，库库日巴取出了《摩诃摩耶》。从尸陀林吉祥幻化舞中，当巴桑结取出了息解法的法类。巴日译师取出了狮面空行母的修法法类，娘译师达玛扎取出了咕噜咕咧的修法法类，觉沃杰（阿底峡尊者）从拉萨的宝瓶柱中取出了觉康的目录，从树叶柱中，喇嘛香和觉丹衮却扎取出了利益和损害的业集，娘拉尼玛西饶从鹫峰山取出了财神的修法法类，拉尊绛曲沃从桑耶寺取出了布札兄妹的修法法类，坚钦桑结嘉措取出了法王的业集，洛扎

【English Translation】
May I always hear the uninterrupted sound!’ Like this, by the power of strong prayers, even from animals and the like, one can constantly hear the sound of Dharma. It is said that Buddhas and Bodhisattvas show their faces and speak the Dharma. As it says in the 'Samadhi Sutra of Gathering All Merits': 'Immaculate splendor, great Bodhisattvas who desire the Dharma, possessing excellent intentions, with reverence, even if they reside in other realms, the Buddha, the Bhagavan, will show his face and they will hear the Dharma.'
In particular, in the eyes of the noble ones, there is only pure appearance. Therefore, in the three times, constantly, in the continuous wheel of Dharma, with the three roots and countless deities, wonderful Dharma debates are conducted, from which endless profound instructions arise. As it appears in the biographies of many Indian Panditas and Siddhas, and Tibetan new and old schools of unbiased spiritual friends and treasure revealers. If we briefly speak of these meanings, according to the sources of Dharma origins, from the prophecy in the 'Manjushri Root Tantra', Arhat Drakpa extracted many Sutras and other Dharmas from an excellent vase. In the 'Do Zanglun Sutra', a householder extracted the ritual of fasting from a pillar, which is explained in detail in the debate reply of Sodogpa Lodro Gyaltsen. From the land of Thogar, the Bhikshuni Nirvanarakshita extracted many Mahayana Sutras. Lord Maitripa from a stupa's
yellow part extracted the 'Uttaratantra' and the 'Dharmadharmatavibhāga'. From the land of Oddiyana, Saraha extracted the 'Buddha Skull', Nagarjuna extracted the 'Four Seats of Vajrasana', Lalita extracted the 'Seven Aspects of Terrifying Vajra', Kukkuripa extracted the 'Mahamaya'. From the charnel ground Auspicious Illusion Dance, Dampa Sangye extracted the categories of the Pacification Dharma. Bari Lotsawa extracted the practice category of the Lion-Faced Dakini, Nyan Lotsawa Dharma Drak extracted the practice category of Kurukulle, Jowo Je (Atisha) extracted the catalog of Jokhang from the vase pillar of Lhasa, from the tree-leaf pillar, Lama Zhang and Jodan Konchok Drak extracted the collections of beneficial and harmful actions, Nyalpa Nyima Sherab extracted the practice category of Vaishravana from Vulture Peak Mountain, Lhatsun Jangchub Od extracted the practice category of Putra siblings from Samye, Gyuchen Sangye Gyatso extracted the actions of the Dharma King, Lhoza

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྡོར་སྙན་བརྒྱུད། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གནང་
73-6-107b
བ་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དཀྱུས་མ་ཉིད་སྨྲོས་ན། དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར་ནས་བྱུང་གི །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་ལས་འབྱུང་བས་གཏེར་གྱི་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་དག་པ་ལ་ནི་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཉིད་ལས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་ལས། དོན་ལ་ངེས་པའི་གདིང་རྙེད་ན། །སེམས་ལས་ཆོས་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་བརྡོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བལ་བོད་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གདམས་ཟབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བཞིན་པ་དང་། ཆོས་ནོར་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་འཕར་ཅི་དགར་འབྱེད་ཅིང་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་
73-6-108a
གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་དུས་ངན་གྱི་མཐའ་མར་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་འདུལ་མདོའི་བསྟན་པ་མི་བཞུགས་པའི་གནས་སུའང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཁོལ་བུ་ཁོལ་བུར་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་དཀའ་བ་མཐའ་དག་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་དེ། གུ་རུའི་གསུང་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བསྟན་མཐའ་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་༔ ཞེས་ཇི་སྲིད་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་པར་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་སྔོན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ས་ར་ཧ་པ་དང་། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། བི་རཱུ་པ། རྟ་མཆོག །ཀླུ་སྒྲུབ། པདྨ་འབྱུང་གནས། མཚོ་སྐྱེས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྤྱོད་འཆང་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་ཡི་གེའི་རྒྱུད་རྣམས་རེ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྣོད་མ་གཟིགས་པས་མི་མངོན་པའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེར་བྱེད་ཅིང་བསྲུངས་པ་ལས། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ལ་
73-6-108b
ལྷག་པའི་ལྷས་ལུང་བསྟན་ཅིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དྷརྨ་གཉྫ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དབང་བསྐུར། གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྱིན། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་དབང་དུ་ན་སློབ་དཔོན་ཐམ

ས་ཅད་གཟིགས་པས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་ནས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མན་ངག་སོགས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བ་རེ་མཛད་ཅིང་ཤོག་སེར་ཚིག་རྒྱུད་དུ་བཀོད་ནས་རིའི་སུལ། བྲག་གི་སྒྲོམ། གཡང་ཞག་གི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཏེར་བདག་མི་མ་ཡིན་སོ་སོ་ལ་གཉེར་གཏད་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ལས་སྐལ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐོན་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་མི་སྣང་བར་སྦས་པ། དུས་ཕྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་སད། དུས་རྟགས་དང་ལུང་བསྟན་འཛོམས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར། གཏད་རྒྱ་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་བརྟེན། གཏེར་བདག་བཀའ་སྲུང་
73-6-109a
རྣམས་དམ་ཚིག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཆོས་དང་ནོར་གྱི་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་སོན་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའིགཟི་བརྗིད་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཚེ་ཟད་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་སྟོབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་དག་འདོད་ན་ལོ་སྟོང་དུའང་འཁོད་དོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། གང་གིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མཆོད་ན། དེས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་བཅུ་
73-6-109b
ཐོབ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་གི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཉན་པའི་གཏེར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལག་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། གཡོག་མི་ཕྱེད་པས་གཡོག་གི་གཏེར་དང་། སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དམ་པའི་གཏེར་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པས་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་དང་། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བས་འཚོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྙོན་དུ་མེད་པར་བསྒྲགས་པ་ལས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
诸佛以其遍知一切之智，预见未来众生的根器，为了使深奥广大的续部，以及修持方法、事业仪轨、口诀等成佛的必要条件得以保存，便将这些教法记录在黄纸上，并托付给山间的守护神、岩石中的神灵、以及空行母所居住的湖泊等处的非人守护者，并立下誓愿，祈祷未来有缘之人能够取出这些伏藏。之后，这些教法便被隐没不见。后来，有缘之士因宿世愿力苏醒，时机成熟，预兆显现，上师亲自现身并给予灌顶。依靠着誓愿和预言的加持，伏藏守护神和护法们，以其誓言和威猛的力量，将各种法和财宝伏藏交付于伏藏师之手，从而广大利益佛法和众生。这便是诸佛伟大事业的一个方面。正如《圣集一切福德三摩地经》所说：‘具有无垢光辉、渴求佛法的菩萨摩诃萨们，过去曾见过诸佛的天神们会帮助他们增长勇气。具有无垢光辉、渴求佛法的菩萨摩诃萨们，即使寿命将尽，诸佛和天神也会帮助他们延长寿命和增长力量。依靠佛的加持和天神的加持，他们可以随意住世千年。’此外，《正法集经》中说：‘阿难，为了使正法长久住世，如果有人将这些法门抄写在书本上，并作为伏藏埋藏起来供养，那么他将获得十种功德。阿难，由于他获得了清净的眼睛，他将获得见到佛的伏藏；由于他获得了天耳，他将获得听闻佛法的伏藏；由于他获得了不退转的僧团，他将获得见到僧团的伏藏；由于他获得了珍宝之手，他将获得取之不尽的伏藏；由于他获得了圆满的相好，他将获得色身的伏藏；由于他获得了不离不弃的侍从，他将获得侍从的伏藏；由于他获得了勇气，他将获得圣法的伏藏；由于他能够战胜外道，他将获得无畏的伏藏；由于他能够利益众生，他将获得生活和福德的伏藏。’等等，这些都是善逝以无畏的狮子吼所宣说的真理，我们应当深入理解。

【English Translation】
The Buddhas, with their all-seeing wisdom, foresaw the future disciples' capacities. To preserve the profound and vast tantras, along with the means of accomplishment, ritual activities, and oral instructions—all essential conditions for attaining enlightenment—they recorded these teachings on yellow scrolls. Entrusting them to the non-human guardians in mountain crevices, rock coffers, and lakes inhabited by dakinis, they made vows, praying that destined individuals in the future would discover these treasures. Subsequently, these teachings were concealed from view. Later, fortunate beings, awakened by the power of past aspirations, with the right timing and fulfilled prophecies, and with the master personally appearing and bestowing empowerment, relied on the blessings of vows and predictions. The treasure guardians and protectors, subdued by the power of their vows and asceticism, delivered various Dharma and wealth treasures into the hands of the treasure revealers, thus greatly benefiting the teachings and sentient beings. This is one aspect of the Buddhas' magnificent activity. As stated in the 'Arya Samantabhadra Samadhi Sutra': 'Bodhisattvas Mahasattvas with stainless radiance and a thirst for Dharma will be assisted by the gods who have seen the Buddhas in the past, increasing their courage. Bodhisattvas Mahasattvas with stainless radiance and a thirst for Dharma, even if their lives are about to end, will be assisted by the Buddhas and gods to prolong their lives and increase their strength. Through the blessings of the Buddhas and the blessings of the gods, they can remain in the world for thousands of years if they wish.' Furthermore, in the 'Dharma Collection Sutra': 'Ananda, if someone writes these Dharma teachings on books to ensure the Dharma's long-lasting presence and buries them as treasures for offering, they will obtain ten merits. Ananda, because they have obtained pure eyes, they will obtain the treasure of seeing the Buddha; because they have obtained heavenly ears, they will obtain the treasure of hearing the Dharma; because they have obtained the irreversible Sangha, they will obtain the treasure of seeing the Sangha; because they have obtained a hand of jewels, they will obtain an inexhaustible treasure; because they have obtained perfect marks and signs, they will obtain the treasure of the form body; because they have obtained inseparable attendants, they will obtain the treasure of attendants; because they have obtained courage, they will obtain the treasure of the sacred Dharma; because they can defeat opponents, they will obtain the treasure of fearlessness; because they can benefit sentient beings, they will obtain the treasure of life and merit.' These and other truths were proclaimed by the Sugatas with fearless lion's roars, and we should deeply understand them.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེར་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། ༧ །དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་གཏེར་མའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་མམ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་དང་། མན་ངག་ལས་ཚོགས་ཟབ་ལ་མང་བ་བཞུགས། དེ་ལ་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འགངས་ཆེ་
73-6-110a
བ་དག་ཡིན་ཡང་དོན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆིག་དྲིལ་དུ་གནས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ལས་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་བཞེངས་པ་ལ་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤེས་ནུས་སོ། །ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུའི་ཆོས་སྐོར་དུ་ངེས་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་གི་ལུགས་ལྟར་བཀྲལ་པའི་དབང་དུ་ན་ཨ་ཏིའི་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུར་འཇོག་པར་རུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚོམ་བུ་ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་ཁྲོ་བོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་ངེས་དོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱབ་བདག་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚོམ་བུ་ལྔའམ་བརྒྱད་དུ་བཞུགས་པ། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་
73-6-110b
བཀའ་མའི་ཆོས་སྐོར་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་གཏེར་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ལ་བཀའ་བབས་སོ་སོར་བརྙེས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་སྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད་ལ་འདུས་ཤིང་། རིམ་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གཟིགས་ཏེ་མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱིས་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་ཇོ་མོར་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཐོས་བསམ་དང་དཀའ་ཐུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་པ། ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གནད་འདུས་པ། ཆ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་པའི་ཆོས་ཤིག་གནང་བར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
73-6-111a
ལ། མཁའ་འགྲོ་འཁྲིགས་པའི་དབེན་གནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད

【现代汉语翻译】
从以上所说可以得知。因此，这个伟大的秘密宝藏法类，包含了噶当派的教言、意传和岩传三种传承，或者以根本上师、圆满次第和心髓三种为主的生起次第、圆满次第的修法仪轨，以及口诀和事业法等深奥而丰富的内容。其中，噶当派的教言、意传和岩传三种传承，主要是本尊的修法，非常重要，但实际上是三根本修法的统一。具体来说，从各种宝藏中，以上师的修法为主，如上师噶当八法和上师意集。同样，对于以本尊和空行为主的修法，也有本尊噶当八法以及本尊和空行意集等，这些都是可以了解的。虽然属于内续三部中的摩诃瑜伽和阿努瑜伽的法类，但如果按照口诀心髓的观点来解释，也可以将阿努瑜伽归入摩诃瑜伽和阿努瑜伽。首先，大成就噶当八法的法本，是圆满受用身的坛城，寂静尊自然成就，忿怒尊显现的坛城，是所有本尊的不竭装饰轮，或者说是包含了所有真实意义幻化网功德的自性。噶当八法本尊的总体是化身，显现为五部或八部。五位持明上师获得了噶当派教法的法类，从寒林尸陀林的大乐积聚塔中，噶当派岩传的法类由八位成就上师各自获得了不同的传承。所有传承的圆满，如善逝总集于一部的灌顶和修法事业法，都汇集于莲花生大士。之后，莲花生大士逐渐将扎霍尔王国视为所有被调伏者的净土，并通过将火堆变为湖泊的神变，使所有人都皈依了信仰。国王持律王将女儿拉章觉姆献给莲花生大士，并以九倍的代价请求道：‘伟大的上师啊！请赐予我深奥而广大的密咒教法，其中包含了所有经续的要点，不需要广泛的闻思和苦行，一生即可成佛，汇集了所有乘的要点，并融为一体的教法。’正如他所祈求的那样，国王率领二十一位眷属，在空行聚集的寂静处，大寒林欢喜园中，举行了盛大的会供轮。
It can be known from the above. Therefore, this great secret treasure Dharma cycle contains the three transmissions of the Kadam lineage: the oral transmission, the intention transmission, and the treasure transmission, or mainly the generation stage and completion stage practices of the root guru, Dzogchen, and mind treasure, as well as profound and numerous instructions and activities. Among them, the three transmissions of the Kadam lineage are mainly the practices of the yidam (deity), which are very important, but in fact, they are the unification of the three roots practices. Specifically, from various treasures, the guru practice is the main one, such as Guru Kadam Eight Teachings and Guru Gongdü (Gathering of Intentions). Similarly, for practices mainly based on yidams and dakinis, there are also Yidam Kadam Eight Teachings and Yidam and Dakini Gongdü, which can be understood. Although it belongs to the Dharma category of Mahayoga and Anuyoga in the three inner tantras, if interpreted according to the Nyingthig (Heart Essence) tradition, Anuyoga can also be classified into Mahayoga and Anuyoga. First of all, the texts of the Great Accomplishment Kadam Eight Teachings are the mandala of the Sambhogakaya (enjoyment body), the peaceful deities are naturally accomplished, and the mandala of the wrathful deities manifests, which is the inexhaustible adornment wheel of all deities, or the nature that includes all the qualities of the illusory net of true meaning. The overall master of the Kadam Eight Teachings deities is the emanation body, appearing as five or eight sections. Five vidyadhara (knowledge holder) masters obtained the Dharma category of the Kadam oral transmission, and from the great charnel ground Cool Grove's Stupa of Great Bliss, the Dharma category of the Kadam treasure transmission was obtained by eight accomplished masters, each receiving different transmissions. The complete transmission of all lineages, such as the empowerment and practice activities of the Sugata Gathering in One, are gathered in Padmasambhava (Lotus Born). Later, Padmasambhava gradually regarded the Zahor kingdom as the pure land of all those to be tamed, and through the miracle of transforming a fire pile into a lake, he converted everyone to faith. King Tsuglag Dzin offered his daughter Lhacham Jomo to Padmasambhava and requested with nine prostrations: 'Great Master! Please grant me the profound and vast secret mantra teachings, which contain all the essential points of the sutras and tantras, do not require extensive study and asceticism, can achieve Buddhahood in one lifetime, gather the essential points of all vehicles, and are integrated into one teaching.' As he requested, the king led twenty-one attendants to the solitary place where dakinis gathered, the great charnel ground Joyful Grove, and held a grand feast gathering.

【English Translation】
It can be known from the above. Therefore, this great secret treasure Dharma cycle contains the three transmissions of the Kadam lineage: the oral transmission, the intention transmission, and the treasure transmission, or mainly the generation stage and completion stage practices of the root guru, Dzogchen, and mind treasure, as well as profound and numerous instructions and activities. Among them, the three transmissions of the Kadam lineage are mainly the practices of the yidam (deity), which are very important, but in fact, they are the unification of the three roots practices. Specifically, from various treasures, the guru practice is the main one, such as Guru Kadam Eight Teachings and Guru Gongdü (Gathering of Intentions). Similarly, for practices mainly based on yidams and dakinis, there are also Yidam Kadam Eight Teachings and Yidam and Dakini Gongdü, which can be understood. Although it belongs to the Dharma category of Mahayoga and Anuyoga in the three inner tantras, if interpreted according to the Nyingthig (Heart Essence) tradition, Anuyoga can also be classified into Mahayoga and Anuyoga. First of all, the texts of the Great Accomplishment Kadam Eight Teachings are the mandala of the Sambhogakaya (enjoyment body), the peaceful deities are naturally accomplished, and the mandala of the wrathful deities manifests, which is the inexhaustible adornment wheel of all deities, or the nature that includes all the qualities of the illusory net of true meaning. The overall master of the Kadam Eight Teachings deities is the emanation body, appearing as five or eight sections. Five vidyadhara (knowledge holder) masters obtained the Dharma category of the Kadam oral transmission, and from the great charnel ground Cool Grove's Stupa of Great Bliss, the Dharma category of the Kadam treasure transmission was obtained by eight accomplished masters, each receiving different transmissions. The complete transmission of all lineages, such as the empowerment and practice activities of the Sugata Gathering in One, are gathered in Padmasambhava (Lotus Born). Later, Padmasambhava gradually regarded the Zahor kingdom as the pure land of all those to be tamed, and through the miracle of transforming a fire pile into a lake, he converted everyone to faith. King Tsuglag Dzin offered his daughter Lhacham Jomo to Padmasambhava and requested with nine prostrations: 'Great Master! Please grant me the profound and vast secret mantra teachings, which contain all the essential points of the sutras and tantras, do not require extensive study and asceticism, can achieve Buddhahood in one lifetime, gather the essential points of all vehicles, and are integrated into one teaching.' As he requested, the king led twenty-one attendants to the solitary place where dakinis gathered, the great charnel ground Joyful Grove, and held a grand feast gathering.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྩལ། བར་དུ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྗེ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྒྱུད་བཤད་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་བས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་ལས་ཅན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཀོད་པར་མཛད། ཕྱིས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཟབ་གཏེར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་བྱང་གཏད། སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ལ་
73-6-111b
ཉེ་བའི་ཚེ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་འཁོར་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་མིག་སྟོང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བླ་དཔེ་དངོས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས། གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །བཀའ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུན་ལས་གསལ་བ་ལྟར་ན། སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཉང་གི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། སྙིང་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཆོས་དབང་གི་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས། དྭངས་མ་དང་འདྲ་བ་བྱང་གཏེར་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཏེ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་དང་། དེ་དག་གི་
73-6-112a
སྟེང་དུ་སྲོག་དང་འདྲ་བ་པདྨ་གླིང་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ལུས་དང་འདྲ་བ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཡང་གསང་དྲེགས་འདུལ་ཏེ་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གསང་རྫོགས་དྲག་སྔགས་འདུས་པ། འཇའ་ཚོན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྣམས་བསྣན་པས་ཕྱི་དུས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་དགུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་ལས་དེ

【现代汉语翻译】
我们完整地传授了如来集聚的成熟解脱教法。期间，在邬金（梵文：Udyana，意为‘花园’）国，为国王、臣民及其眷属灌顶了噶举（藏文：བཀའ་འདུས།）法海，并宣讲了续部，转了无数密咒法轮，使得国王因扎菩提（梵文：Indrabodhi，意为‘帝释觉’）及其具缘眷属安住于持明者的果位。后来，当他前往西藏时，芒域（藏文：མངའ་བདག）赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།，意为‘松赞之子’）向莲花生大师（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།）供养了观视的供品和无量的受用之物，祈请赐予密咒灌顶。在桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས།）的青普（藏文：མཆིམས་ཕུ།）、扎玛（藏文：བྲག་དམར།）、吉屋仓（藏文：ཀེའུ་ཚང་།）等地，国王为首的二十五位君臣接受了噶举八大法行如来集聚的灌顶，并广泛地讲授了续部和口诀。为了后世的利益，将其记录下来，以甚深伏藏的形式封印，并将守护的职责交付给金刚护法。当他接近前往罗刹国（藏文：སྲིན་ཡུལ།）的时候，在扎叶巴寺（藏文：ཁྲ་འབྲུག）向王子穆赤赞普（藏文：མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།）及其眷属大臣等众多人传授了噶举法海的成熟解脱教法等等，其加持力之大，即使拥有千眼也无法在世间寻觅到，这是前译的殊胜特点。
后来，芒域娘热尼玛沃色（藏文：མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན།）的法王真身伏藏《噶举八大法行如来集聚》，古汝曲吉旺秋（藏文：གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག）的《噶举秘密总集》，古汝邬金林巴（藏文：གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།）的《噶举法海》，这三者被称为噶举三尊，是最主要的。此外，持明郭吉登珠钦布（藏文：རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།）的《噶举自生自显》等伏藏也比其他伏藏更加广博。正如噶举千部法中所说，如同心脏一般的是娘氏的《如来集聚》，如同心血一般的是曲旺（藏文：ཆོས་དབང་།）的《秘密总集》，如同精华一般的是江哲（藏文：བྱང་གཏེར།）的《自生自显》，这三者是噶举三尊。在这些之上，如同生命一般的是贝玛林巴（藏文：པདྨ་གླིང་པ།）的《意镜》，如同身体一般的是桑旦德钦林巴（藏文：བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།）的《极密降伏》，这五者是意藏五大宝藏。在这些之上，再加上多杰林巴（藏文：རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།）的《秘密圆满猛咒总集》，虹身吽那美巴（藏文：འཇའ་ཚོན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར།）的《成就精华》，隆萨娘波（藏文：ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།）的《如来总集》，贝玛沃色多昂林巴（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།）的《饮血如来集聚》，这些加在一起，在后世被称为噶举九尊。在修法《吉祥集聚》的念诵仪轨中也是如此记载的。

【English Translation】
We completely bestowed the ripening and liberating instructions of the Gathering of Sugatas. In the meantime, in the kingdom of Oddiyana (Udyana, meaning 'garden' in Sanskrit), the empowerment of the Ocean of Dharma of the Gathered Intentions (Ka-dü) was conferred upon the king, his subjects, and their retinues. The tantras were expounded, and countless wheels of secret mantra dharma were turned, establishing King Indrabodhi (meaning 'Indra's Enlightenment' in Sanskrit) and his assembly of fortunate ones on the level of vidyadharas. Later, when he went to Tibet, the sovereign Trisong Detsen (meaning 'Son of Trisong' in Tibetan) offered the great master Padmasambhava (Guru Rinpoche) objects of veneration and countless things for enjoyment, and requested him to bestow the empowerment of secret mantra. In Chimphu (a hermitage above Samye Monastery), Drakmar, Keutsang, and other places in Samye, the king, leading the twenty-five disciples, received the empowerment of the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas (Ka-gyé), and extensively taught the tantras and pith instructions. For the benefit of future generations, it was written down, sealed as a profound treasure, and the responsibility of guarding it was entrusted to the vajra dharma protectors. When he was about to go to the land of the Rakshasas, in Tradruk, he bestowed many ripening and liberating instructions of the Ocean of Dharma of the Gathered Intentions upon the prince Mune Tsenpo and his retinue of ministers and subjects, etc. The power of his blessings is so great that even with a thousand eyes, it cannot be found anywhere in the world. This is the extraordinary characteristic of the Early Translations.
Later, the Dharma King Nyangrel Nyima Özer's (Nyang-rel pa-can) own terma, the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas; Guru Chökyi Wangchuk's Complete Secret Gathering of the Eight Herukas; and Guru Orgyen Lingpa's Ocean of Dharma of the Gathered Intentions—these three are known as the Three Roots of the Eight Herukas, and are the most important. In addition, Rigdzin Gökyi Demtruchen's Self-Arisen, Self-Manifested Eight Herukas and other termas are also more extensive than other termas. As it is clear from the Thousand Sections of the Eight Herukas, like the heart is Nyang's Gathering of Sugatas; like heart's blood is Chöwang's Complete Secret Gathering; and like essence is Jangter's Self-Arisen, Self-Manifested—these three are the Three Roots of the Eight Herukas. On top of these, like life is Pema Lingpa's Mirror of the Mind; and like the body is Samten Dechen Lingpa's Most Secret Subduing of Pride—these five are the Five Great Mind Treasures. On top of these, adding Dorje Lingpa's Secret Completion Wrathful Mantra Gathering; Rainbow Hum-Nag Mebar's Essence of Accomplishments; Longsal Nyingpo's Gathering of All Sugatas; and Pema Ösel Dongak Lingpa's Blood-Drinking Gathering of Sugatas—these are called the Nine Aspects of the Eight Herukas in later times. It is also recorded in the sadhana of the Gathering of the Glorious Ones, the Peaceful and Wrathful Deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སང་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འདྲ་མིན་བཅུ་དགུ་ཙམ་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། ཟབ་གཏེར་ཇི་སྙེད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའང་མན་ངག་གི་གཞུང་ལས། གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔ སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་འདུས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཁས་པ་བཞི༔ གོང་འོག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཇིངས༔ བརྒལ་བར་མི་ནུས་བློ་ཅན་ལ༔ བཅུད་དྲིལ་འདི་ལས་གཞན་མ་གསུངས༔ ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ སྒྲུབ་ཆེན་འདི་ཡི་མིང་ཙམ་སུ་གང་འཛིན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་དང་སྙིང་
73-6-112b
ཁྲག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། ༧ །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནི་སྔོན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལམ་འཕུར་འགྲོའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་མང་དུ་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། རིམ་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལས་རྩ་རྒྱུད་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲུག་རྣམས་ཞུས། རྒྱུད་སྡེ་འདི་དག་ལ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། གྲུབ་པ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲོལ་བར་མཛད། བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསུང་གི་དབེན་གནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ་མངའ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ཏེ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་གཞན་ལས་མ་བརྒྱུད་པ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཛོད་དཔལ་བེའུ་ལས་ཕྱུང་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསོལ་བའི་ངོར། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་རྒྱལ་སར་འཕོ་བར་བྱེད་པ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་
73-6-113a
པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྩལ། སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲུལ་ཡིག་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ལ་བཀོད། བཀའ་གཙིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀོང་ཡུལ་གྱི་ལུང་ཕྲན་པདྨ་ཁ་ཕྱེས་པ་འདྲ་བའི་གནས་བྲག་རྫོང་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེར་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་མུ་རུབ་བཙན་པོས་བཏོན་ཏེ་བསྟན་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཕྱིས་སུ་ལྷ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་ཐོག་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་པ་ལས། ད་ལྟའི་བར་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ཞུས་པའི་དོན༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི༔ གནད་སྡུད་ཨོ་རྒྱན་ཟབ་གཏེར་རིག་འཛིན་རྣམས༔ གྲོལ་ལམ་ཟབ་ཆིངས་མན་ངག་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐིལ༔ དགོངས་འདུས

【现代汉语翻译】
据说，有十九种不同的噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱུད，含义：传承教导）传统。在所有甚深伏藏（藏文：ཟབ་གཏེར）的精要之中，有口诀教言的经文这样写道：‘所有伟大的密宗续部，都包含在八大修行部中。八位持明（藏文：རིག་འཛིན）和四位学者，其深广犹如上下之海洋。对于有智慧之人来说，除了这个浓缩的精华之外，没有其他的教导。’ 莲花生大师（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ）说：‘秘密真言意义的精髓就在于此。谁能仅仅持有这个伟大修持之名？我和邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན）的血脉融为一体。’
《上师意集》（藏文：བླ་མ་དགོངས་འདུས）是过去在邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན）地区，也就是空行（藏文：འཕུར་འགྲོ）的国度，莲花生大师广转密宗法轮，将所有应化众生安置于大乐之地。之后，从无量光佛（藏文：སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་）处听受了根本续《莲花茎累积》（藏文：པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་）以及身、语、意、功德、事业的六续。这些续部被称为《上师意集》，无数成就者、仙人、持明众从中解脱。在西藏，法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན）父子及其眷属，将贡（藏文：གསུང་）的寂静处桑耶青浦（藏文：བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ）献给第二佛，毫不吝惜地献上所有阿里（藏文：མངའ་རིས་）的供养，请求赐予不经他人传承、直接从莲师（藏文：གུ་རུ་）的心意宝藏（藏文：ཐུགས་མཛོད）——吉祥海螺（藏文：དཔལ་བེའུ）中取出的成熟解脱之教导。应其所请，莲师广赐了汇集续、传承、口诀之要点，能使具缘者在一生中迁转到俱生双运（藏文：ཟུང་འཇུག）原始本初之位的《上师意集》之续、修法及其支分的成熟解脱。
为了不忘失这些修法，获得陀罗尼（藏文：གཟུངས་）的人们将其记录在金页上，并以教敕印玺封印，将这些法藏埋藏在康区（藏文：ཀོང་ཡུལ）一个形似盛开莲花的山谷——扎绒普日普莫（藏文：བྲག་རྫོང་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ）的岩洞中。正如授记所言，未来拉萨（藏文：ལྷ་སྲས）中子穆如赞普（藏文：མུ་རུབ་བཙན་པོ）将会取出这些法藏，并在教法未衰败之前广利有情。后来，拉萨的化身，伏藏师桑杰林巴（藏文：སངས་རྒྱས་གླིང་པ）在二十五岁时迎请出《上师意集》的法藏，至今利益众生的事业仍在广大地延续。正如所说：父子多次祈请的意义，诸佛意旨经续的要点，邬金甚深伏藏持明众，解脱道甚深誓言口诀生圆之精华，即是《意集》。

【English Translation】
It is said that there are nineteen different traditions of the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད, meaning: lineage of teachings). Among the essence of all profound terma (Tibetan: ཟབ་གཏེར), the scripture of oral instructions states: 'All the great tantra scriptures are contained within the eight great practice sections. The eight vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན) and four scholars, their depth and breadth are like the oceans above and below. For those with wisdom, there is no other teaching besides this condensed essence.' Padmasambhava (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ) said: 'The essence of the meaning of secret mantra lies solely in this. Who can merely hold the name of this great practice? I, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན), am one with the bloodline.'
《Lama Gongdu》 (Tibetan: བླ་མ་དགོངས་འདུས) In the past, in the land of Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན), the kingdom of the Dakinis (Tibetan: འཕུར་འགྲོ), the great master Padmasambhava extensively turned the wheel of secret mantra, placing all those to be tamed in the state of great bliss. Later, from Amitabha Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་), he received the root tantra 'Accumulation of Lotus Stems' (Tibetan: པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་) and the six tantras of body, speech, mind, qualities, and activities. These tantras are called 《Lama Gongdu》, and countless accomplished ones, sages, and vidyadharas were liberated through them. In Tibet, King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན) and his retinue offered the solitary place of speech, Samye Chimphu (Tibetan: བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ), to the Second Buddha, offering all the possessions of Ngari (Tibetan: མངའ་རིས་) without hesitation, requesting the teachings of maturation and liberation that were not transmitted through others, but directly extracted from Guru's (Tibetan: གུ་རུ་) mind treasure (Tibetan: ཐུགས་མཛོད) - the Auspicious Conch (Tibetan: དཔལ་བེའུ). In response to their request, Guru extensively bestowed the maturation and liberation of the tantra, sadhana, and components of 《Lama Gongdu》, which gathers the essential points of tantra, transmission, and oral instructions, enabling fortunate individuals to transfer to the primordial state of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག) in one lifetime.
In order not to forget these sadhanas, those who had attained dharani (Tibetan: གཟུངས་) wrote them on golden pages and sealed them with the seal of the decree, burying these Dharma treasures in a valley in Kongpo (Tibetan: ཀོང་ཡུལ) that resembled an open lotus flower - the rock cave of Drakdzong Pukmoche (Tibetan: བྲག་རྫོང་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ). As prophesied, in the future, the middle son of Lhasas, Murub Tsenpo (Tibetan: མུ་རུབ་བཙན་པོ), would extract these Dharma treasures and extensively benefit beings until the teachings have not declined. Later, the emanation of Lhasas, the terton Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ), at the age of twenty-five, invited the Dharma treasures of 《Lama Gongdu》, and to this day, the activity of benefiting beings continues extensively. As it is said: The meaning of the repeated requests of the father and sons, the essential points of the sutras and tantras of the Buddhas' intentions, the profound terma of Orgyen, the vidyadharas, the essence of the path of liberation, the profound samaya oral instructions, generation and completion, is 《Gongdu》.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསེར་ཞུན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཕྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཡི་དབང་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་
73-6-113b
རྫོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ཤིང་། ལུང་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་རུང་བར་གསུངས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བླ་སློབ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་གཏའ་རུ་གཟུང་བས་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ལ་གནས་པ་དགོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། །མདོར་ན་རང་སེམས་གཙང་མར་བསྲུང་། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལྟར་གཡོ་སྒྱུ་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ། ༧ །ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཆོས་སྐོར་ནི། སྤྱིར་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཕུར་པ་བཀའ་མ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་དང་། ཇོ་མོའི་ལུགས་དང་། ལྕམ་ལུགས་དང། རོང་ལུགས་དང་། ལྷ་ནག་དང་། ལྷ་ཁྲ་དང་། འཁོན་ལུགས་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཐའ་སོགས་སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་
73-6-114a
འཇུག་སྒོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བརྣོོག་ཆོས་སུ་བསྩལ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཡིག་ཤོག་སེར་དུ་བཀོད་དེ་དབེན་གནས་སོ་སོར་རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས་ཕྱི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཟབ་ཆོས་སྨིན་གྲོལ་ཅི་དགར་འགྱེད་ཅིང་འབྲེལ་ཚད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ལས། སྤྱིར་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཕུར་པ་ལ་བྱ༔ ཡི་དམ་གཞན་སྒྲུབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲུང་མའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབས༔ ཅེས་དང་། ཁ་བྱང་ལས། སྤྱིར་ནི་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཚེ༔ ཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་གཏོགས་པ༔ ལྷ་གཞན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལམ་དུ་འགྲོ་དཀའ་ཞིང་༔ གྲུབ་འབྲས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕུར་རྒྱུད་
73-6-114b
འདྲ་མིན་བརྒྱ་ཙམ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་ཡི༔ གདམས་པའི་མཆོག་གྱུར་འདི་ལས་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་རྒྱུན་འཛིན་པའི་ཡུལ་དེ་རུ

【现代汉语翻译】
‘从黄金中提取空行母的命血’。据说，仅仅获得一次此法的灌顶，就等同于获得了所有密宗的灌顶，没有丝毫差别。仅仅获得一次传承，就能够进入所有的经藏。等等，显示了无量的利益。然而，上师和弟子，金刚兄弟姐妹，被聚集在一个坛城中的人们，必须将誓言视为生命，保持羞耻心和责任感。正如誓言法本中所说：‘誓言，誓言，所谓的誓言，总而言之，就是守护自己的心清净。这是伟大的誓言，是诸佛所宣说的。’因此，必须避免虚伪和欺骗。第七。
金刚橛（Vajrakila）法类：一般来说，从莲花生大师（Padmasambhava）处传承下来的金刚橛法，有国王的仪轨、空行母的仪轨、妃子的仪轨、荣氏的仪轨、拉纳的仪轨、拉查的仪轨、昆氏的仪轨等等。这些仪轨的精髓被提炼出来，形成了上部修持菩提心，下部降伏敌对和障碍的事业。在五浊恶世，为了在一个短暂的生命中成就自他二利的任运成就，无数的入门引导、续部、口诀，以及四种事业的自性，都作为加持法赐予了有缘的君主和臣民。益西措嘉（Yeshe Tsogyal）等清净眷属将这些记录在黄纸上，封存在各个隐秘之处。在未来，当预言的时机成熟时，将会有具缘的掘藏师出现，随意地传播这些深奥的教法，并使所有与之结缘者都获得金刚童子（Vajrakumara）的果位，其事业广大且 непрерывно。正如莲花生大师（Guru Rinpoche）自己的口头教诲所说：‘一般来说，本尊之主是金刚橛（Phurba）。即使修持其他本尊，也要以金刚童子（Vajrakila）护法的形式来修持。’此外，在目录中写道：‘一般来说，在五浊恶世的末期，事业和所化众生的时机已经成熟。除了伟大的金刚童子（Vajrakila），修持其他神祇很难走上正道，成就的显现也极其罕见。’像我莲花生大师（Padmasambhava）这样的持明者，在整个藏地，埋藏了大约一百种不同的金刚橛传承。将精髓中的精髓提炼成精华，没有比这更殊胜的教诲了。那些有缘分的修行者，仅仅通过结缘就能进入持明者的行列。持有此修持传承的地方。

【English Translation】
'Extracting the lifeblood of the Dakini from gold.' It is said that just receiving this empowerment once is equivalent to receiving all the empowerments of the secret mantra, without any difference. Just receiving the transmission once makes one eligible to enter all the scriptures. And so on, showing immeasurable benefits. However, the guru and disciples, Vajra brothers and sisters, those gathered in one mandala, must hold the vows as the pledge of their lives, and must abide in shame and embarrassment. As it is said in the tantra of vows: 'Vow, vow, what is called vow, in short, is to keep one's own mind pure. This is the great vow, taught by all the Buddhas.' Therefore, one must engage without deceit or hypocrisy. 7.
The Dharma cycle of Vajrakila: In general, the Vajrakila teachings transmitted from Guru Padmasambhava include the royal tradition, the tradition of the Jomo, the tradition of the consort, the Rong tradition, the Lha Nag tradition, the Lha Khra tradition, and the Khon tradition, among others. The essence of these traditions is distilled into the upper practice of achieving enlightenment and the lower practice of subduing enemies and obstacles. In these degenerate times, to spontaneously accomplish the two benefits of oneself and others in a single short lifetime, countless entrances, tantras, instructions, and the nature of the four activities are bestowed as blessings to the capable lords and subjects. Yingchuk Yeshe Tsogyal and other pure retinues recorded these on yellow paper and sealed them in various secluded places. In the future, when the prophesied time arrives, a destined terton will appear and freely distribute these profound teachings, placing all those who connect with them on the level of Vajrakumara, with vast and непрерывно activity. As Guru Rinpoche himself said: 'In general, the main deity of the yidam is Vajrakila. Even when practicing other yidams, practice Vajrakila as a protector.' Furthermore, the catalog states: 'In general, at the end of the five degenerate ages, the time for activity and those to be tamed has arrived. Other than the great Vajrakila, it is difficult to go on the path even if other deities are practiced, and the manifestation of accomplishment is extremely rare. I, Padmasambhava, a vidyadhara like myself, have buried about a hundred different Phurba lineages as treasures in all the places of snowy Tibet. The supreme essence of the essence is distilled into nectar, and there is no teaching more excellent than this. Those fortunate practitioners who have the karma to practice it will be placed in the ranks of vidyadharas simply by connecting with it. In that place where the lineage of this practice is held.'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འབྱུང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིགས་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་མཐའ་དག་རྩ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་བཞིན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཞི་ཞིང་། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་པ་ལས་ཟབ་ཆོས་གཏེར་བྱོན་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། པདྨ་གླིང་པའི་ཕུར་པ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི། བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་ཕུར་པ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་སྟེ་སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་གཙོ་བོར་བསྔགས་ཀྱང་། བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་ལྷ་ནག་སྤུ་གྲི། རཏྣ་གླིང་པའི་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་སོགས་ཀྱང་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཤིང་འགྲོ་
73-6-115a
དོན་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་གྱི་གནད་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་པས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། བཀའ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུན་གདོང་ལྔའི་གད་མོ། སྨན་ལུང་པའི་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ། དགོངས་འདུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མཁྱེན་བརྩེའི་མེ་ལོང་འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ། དགོངས་འདུས་འགྲེལ་པ་གཟི་ལྡན་འཆར་ཀའི་འོད་སྣང་། ཕུར་པའི་རྣམ་བཤད་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་སོགས་ལ་འཇུག་གོ ༈ །བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གུད་དུ་ཕྱུང་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དམར་ཁྲིད་གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁོག་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རང་མེད་དོ། །འདི་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་སྔར་གྱི་བཞེད་པ་དགོད་པ་དང་། བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་
73-6-115b
གཉིས་ལས། དང་པོ་ལས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཆོས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་དང་། འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་བོད་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་། བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ

【现代汉语翻译】
正如所说，'摧毁一切障碍，吉祥圆满地成就'，在末法时代，证悟菩提的障碍，如同被火焰焚烧的根茎，自然平息。为了轻易成就殊胜和共同的悉地，特别开创了金刚橛的修法。虽然涌现出许多甚深伏藏法，但所有这些的精髓汇集在一起，就是古汝·秋吉旺秋（Guru Chökyi Wangchuk）的金刚橛——极密剃刀（Yang Sang Pütri），贝玛林巴（Pema Lingpa）的金刚橛——命之剃刀（Srog gi Pütri），以及杜度林巴（Dudul Lingpa）的金刚橛——天铁剃刀（Namchak Pütri），这三种剃刀金刚橛广为人知并备受推崇。此外，北方伏藏金刚橛——黑天金刚橛（Lha Nak Pütri），以及热那林巴（Ratna Lingpa）的金刚橛——极密无上（Yang Sang Lamé）等传承也未曾中断，并广泛利益众生。如果想要了解噶当派（Ka-Gye）三种金刚橛的关键，应该依止持明咒师，次第学习噶当八教总释——成就心髓（Ka-Gye Namshé Ngöndrup Nyingpo），噶当八教修法之释——珍宝鬘（Drubpa Ka-Gye kyi Dru-drel Rinpochei Trengwa），噶当八教秘密圆满之近修仪轨——如意自在王（Ka-Gye Sangdzok kyi Nyen-yik Sampel Wang gi Gyalpo），噶当八教共同修法——五面金刚的笑声（Ka-Gye Tongtün Dong Nga'i Gadmo），曼隆巴（Menlungpa）的秘密总集续之总义——分别安立（Sangdü Gyü kyi Chidön Nampar Zhakpa），意集释——智悲之镜百光（Gongdü kyi Namshé Khyentséi Melong Özer Gyapa），意集释——光辉灿烂之光芒（Gongdü Drelpa Ziden Charkéi Önang），以及金刚橛释——持明者之口传（Purbéi Namshé Rigdzin Zhallung）等。
上师圆满（Lama Dzogchen），本尊圆满（Yidam Dzogchen），心髓圆满（Thuk Dzogchen）这三者，是将三根本的修法及其支分单独取出，并在空行修法的框架内清晰地展示圆满次第的关键指导。虽然在上师和本尊的法类中也有关于圆满次第的阐述，但并没有详细的讲解。以下将列举前人的观点，并对这三者的特点进行考察和分析：首先，关于加持之根本——上师修法，有许多伏藏法，如莲花生大师所说：'特别是，所有藏地修行者的上师都与我有关。'因为为了调伏整个世界，特别是红面藏人的国土，我是特意化现的。因此，现在住世的法王、译师和圣贤，以及未来在藏地佛教存在期间将出现的圣洁的持教者，都是我莲花生大师的心意智慧的化现。

【English Translation】
As it is said, 'Transforming all obstacles into auspicious victories,' in the degenerate age, the signs of obstacles to achieving enlightenment are pacified by their own power, as if the roots were burned by fire. In order to easily ripen the supreme and common siddhis, the practice of Vajrakilaya has been specially extracted. Although many profound terma teachings have emerged, the essence of all of them is gathered into the Vajrakilaya of Guru Chökyi Wangchuk—the Yangsang Pütri (Extremely Secret Razor), the Vajrakilaya of Pema Lingpa—the Srog gi Pütri (Life Razor), and the Vajrakilaya of Dudul Lingpa—the Namchak Pütri (Sky Iron Razor). These three razors are known and praised by all. In addition, the Northern Treasure Vajrakilaya—the Lha Nak Pütri (Black God Razor), and the Vajrakilaya of Ratna Lingpa—the Yangsang Lamé (Extremely Secret Unexcelled), etc., have also been continuously maintained and extensively benefit beings. If you want to understand the key points of the three Vajrakilayas of the Kagyé, you should rely on a Vidyadhara mantra master and gradually study the Kagyé Namshé Ngöndrup Nyingpo (The Essence of Accomplishment, a General Explanation of the Eight Transmitted Precepts), the Drubpa Ka-Gye kyi Dru-drel Rinpochei Trengwa (A Rosary of Jewels, an Explanation of the Meaning of the Eight Transmitted Precepts), the Ka-Gye Sangdzok kyi Nyen-yik Sampel Wang gi Gyalpo (The Wish-Fulfilling King of Power, the Approach and Accomplishment Manual of the Secret Perfection of the Eight Transmitted Precepts), the Ka-Gye Tongtün Dong Nga'i Gadmo (The Common Practice of the Eight Transmitted Precepts, the Laughter of the Five-Faced One), the Menlungpa's Sangdü Gyü kyi Chidön Nampar Zhakpa (A General Explanation of the Tantra of the Secret Assembly), the Gongdü kyi Namshé Khyentséi Melong Özer Gyapa (A Hundred Rays of Light, the Mirror of Wisdom and Compassion, an Explanation of the Gathering of Intentions), the Gongdü Drelpa Ziden Charkéi Önang (The Light of the Glorious Rising Sun, a Commentary on the Gathering of Intentions), and the Purbéi Namshé Rigdzin Zhallung (The Oral Instructions of the Vidyadharas, an Explanation of Vajrakilaya), etc.
Lama Dzogchen (Guru Yoga Perfection), Yidam Dzogchen (Deity Yoga Perfection), and Thuk Dzogchen (Mind Essence Perfection): These three are the separate extraction of the practices of the Three Roots and their branches, and the clear demonstration of the key instructions of the Completion Stage within the framework of the Dakini practice. Although there are explanations of the Completion Stage in the Dharma cycles of the Guru and Yidam, there is no extensive explanation. The following will list the views of the predecessors on the nature of these three, and establish the seeds for examination and analysis: First, regarding the Guru practice, the root of blessings, there are many terma teachings, as Guru Padmasambhava said: 'In particular, the Guru of all Tibetan practitioners is connected to me alone.' Because I deliberately manifested to subdue the entire world, especially the land of the red-faced Tibetans. Therefore, the Dharma Kings, translators, and saints who are now living, as well as the holy holders of the teachings who will appear in Tibet as long as the Buddha's teachings remain, are all emanations of the wisdom mind of me, Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲྭ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་སྐབས་ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ། བོད་ལ་དྲིན་ཆེར་བྱས་ཀྱང་དྲིན་མི་དྲན༔ དྲིན་དུ་ཚོར་ན་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ བསླུས་
73-6-116a
ན་པད་འབྱུང་ཞན་ནོ་རྗེ་འབངས་ཀུན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བོད་ཀྱི་བླ་མའི་སྐལ་པ་གུ་རུ་ཉིད་ལ་ཐུག་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ལས་འཕྲོ་ཟད་པའི་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་ལོག་སྲེད་ཅན་གཏན་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གནས་ཤིང་། སྟོན་པའི་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཚད་མ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྟེང་དུ་གཤེ་སྐུར་འདེབས་པ་སོགས་མི་རབས་གང་ཙམ་ལོག་སྒྲུབ་ཁོ་ནར་བསྐྱལ། དངོས་འབྲས་སུ་གློ་བུར་བོད་ཁམས་མཐའ་དམག་དམར་པོའི་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་དཀའ་སྡུག་གི་ངལ་བ་ཡལ་དུ་མེད་པའི་དུས་འགྱུར་མི་བཟད་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སླད་དུ་རང་རྒྱུད་ཆགས་སྡང་གི་མཚང་ཁོང་ནས་བརྟོལ་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་སུ་མཐོང་ན། བོད་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསར་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལས་
73-6-116b
ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ལའང་། སྐྱེན་པའི་མཆོག་ལྡན་མ་རྩེ་མང་། དག་པའི་མཆོག་ཨ་ཙཱཪྻ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས། གསལ་དག་མཉེན་ལྕུགས་བཻ་རོའི་ཕྱག་བྲིས་སོགས་སྣང་བ་མིས་བྲིས་པ་དང་། མི་སྣང་བ་མི་མིན་མཁའ་འགྲོས་བྲིས་པ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཕྲ་ལ་ལེགས་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་སོགས་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྡ་ཡིག་ཤོག་སེར་དུ་བཀོད་དེ་སྒྲུབ་གནས་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སྨན་ལྗོངས་རྣམས་སུ་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ལུང་བསྟན་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་ཟབ་གཏེར་གྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། མཚོན་ཙམ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་བླ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་བླ་མ་བཀའ་འདུས་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་
73-6-117a
པ། པདྨ་གླིང་པའི་བླ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་

རྒྱ་མཚོ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱི་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བླ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག །ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་བླ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་སོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་ཆེན་དུ་བཞེད་ཀྱང་སྤྱིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་ནི། རྩ་བ་གསུམ་ཀ་ལས་འབྱུང་ཡང་། དམིགས་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་གྲོལ་ལམ་དང་ཐབས་ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དང་པོ་ནི་ཆོ་གའི་བསྙེན་ཡིག་སོ་སོ་ནས་གསལ་བ་བཞིན་བློ་ཆུང་གདམས་ངག་གིས་འཇོག་ཚུལ་དང་བློ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོག་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྗེས་གཞིག་དང་རིལ་འཛིན་གཉིས། གཉིས་པ་ལ་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་འཇོག་པ་དང་། རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སུ་འཇོག་པ་རྣམས་ཏེ་གྲོལ་ལམ་རིམ་ཅིག་ཆར་གྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །གཉིས་པ་
73-6-117b
ཐབས་ལམ་ནི། སྟེང་སྒོ་འཇུ་འདུལ་གྱི་མན་ངག་དང་། འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་ཞེས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་གསལ་སྟོོང་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བདེ་སྟོང་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་བཅིངས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྦྱོར་དུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐབས་ལམ་རིམ་ཅིག་ཅར་གྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ཐུན་མིན་གྱི་མན་ངག་རྟེན་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་ན་སོ་ལ་
73-6-118a
རྒན་གཞོན་མེད་པ། ཤེས་རབ་ལ་རྣོ་བརྟུལ་མེད་པར་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཟོ་མ་བཅོས་སྤུ་མ་བརྗེས་པའི་སྟེང་ནས་མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་དབང་པོ་ཅིག་ཆར་བའི་འཇུག་ངོགས་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་དོན་ལ་རྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཕྱོགས་མེད་དུ་མ་གྲོལ་བར་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོས་བསམ་མ་བྱས་པར་ཐར་པ་དང་གྲོལ་བ་མེད་ཟེར་རོ། །མདོ་ར

【现代汉语翻译】
རྒྱ་མཚོ། (Gyamtso)是མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་(Ngari Panchen)的རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས། (Rigdzin Yongdu)。是ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་(Lhatsun Namkhai Jigme)的དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། (Daknang Rigdzin Sogdrub)。是གཏེར་བདག་གླིང་པ་(Tertdag Lingpa)的བླ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག (Ladrub Rigdzin Thugthig)。是ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་(Kunchen Jigme Lingpa)的བླ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་(Ladrub Rigdzin Dudpa)等等上师的修法，包括内外密三种口诀以及仪轨。
第二，虽然认为是圆满次第，但一般来说，圆满次第的口诀来源于三根本，特别是空行修法的一部分，其中有很多观修有相和无相瑜伽的方式。总的来说，可以归纳为解脱道和方便道的圆满次第。第一种，正如各种仪轨的念诵次第中所阐明的那样，有小根器通过诀窍安住的方式和大根器通过智慧安住的方式两种。第一种又分为后破和持取两种。第二种分为见后安住和觉性普照安住两种，这些都是解脱道次第和顿悟的圆满次第。第二种方便道，是依赖于上门调柔的口诀和下门三界嬉戏的口诀的圆满次第。其他还有自生身和他生身方便道等等。其中，如吉祥密集金刚等Mahāyoga续部的观点，是光明空性的风的圆满次第；如胜乐金刚和黑汝嘎等母续Anuyoga的观点，是将界、菩提心作为道用的乐空圆满次第；如无二续部《普贤王如来》等Atiyoga的观点，是心性普贤王如来，觉性空乐双运的境界，是超越思维的意义，依赖于脉、气、明点的运作，通过安乐、明晰、无分别和不可思议的智慧，依赖于修持时的四支念修来修持的方式，这些都是方便道次第和顿悟的圆满次第。此外，圆满大法的独特口诀是，所依无好坏，年龄无老少，智慧无锐钝，在庸常的觉性上，不造作，不改变，不替换，在此基础上，有顿悟根器的无相圆满次第的入门，如甚深法寂怒密意自解脱的觉性直指赤见自解脱等等。其中有些人认为，如果不对意义进行依赖的无偏颇的智慧没有解脱，如果没有对广大的经论进行闻思，就没有解脱和解脱道。
《经部》

【English Translation】
Gyamtso is the Rigdzin Yongdu of Ngari Panchen. It is the Daknang Rigdzin Sogdrub of Lhatsun Namkhai Jigme. It is the Ladrub Rigdzin Thugthig of Tertdag Lingpa. It is the Ladrub Rigdzin Dudpa of Kunchen Jigme Lingpa, etc., the sadhana of the gurus, including the outer, inner, and secret three oral instructions, as well as the ritual gatherings.
Secondly, although it is considered Dzogchen, generally, the oral instructions of Dzogrim come from the three roots, especially as part of the Dakini's sadhana, in which there are many ways to meditate on yoga with and without signs. In short, it can be summarized into two Dzogrims: the path of liberation and the path of means. The first is, as explained in each of the sadhana's recitation texts, there are two ways: those with small faculties settle through instructions, and those with great faculties settle through wisdom. The first is divided into post-destruction and retention. The second is divided into settling after seeing and settling in the all-encompassing awareness. These are the Dzogrims of the path of liberation, gradual and sudden. The second path of means is the Dzogrim that relies on the oral instructions of controlling the upper gate and the oral instructions of the three realms playing in the lower gate. Others are called self-body and other-body means, etc. Among them, according to the view of the Mahāyoga tantras such as the glorious Guhyasamāja, it is the Dzogrim of clear light wind. According to the view of the mother tantras Anuyoga such as Chakrasamvara and Hevajra, it is the Dzogrim of bliss and emptiness that uses the elements of bodhicitta as the path. According to the Atiyoga such as the non-dual tantra Kunjed Gyalpo, the nature of mind is Samantabhadra, the state of awareness-emptiness union, the meaning beyond intellectual speculation, relying on the activities of the channels, winds, and bindus, through bliss, clarity, non-conceptuality, and inconceivable wisdom, relying on the four branches of recitation and accomplishment during the time of practice, the way of practicing in detail, these are the Dzogrims of the path of means, gradual and sudden. Furthermore, the unique oral instructions of Dzogchen are that there is no good or bad in the basis, no old or young in age, no sharp or dull in wisdom, on top of ordinary awareness, without fabrication, without alteration, without replacement, on this basis, there are also the entrances of the non-conceptual Dzogrim for those with sudden faculties, such as the Rigpa self-liberation of the profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, Naked Seeing Self-Liberation, and so on. Some of them say that without the unbiased wisdom that relies on meaning, without having studied and contemplated the vast scriptures, there is no liberation and no path to liberation.
The Sutra

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་རྣམས་ལས་ཐོས་བསམ་དཀའ་ཐུབ་ལ་ལྟོས་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཆར་བའི་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་མེད་ཅེས་མཐའ་གཞན་ཁེགས་པ་མིན་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་ལུགས་དོ་ཧ་རྣམས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་འགའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁ་ཅིག་གིས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད། ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་མ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
73-6-118b
འདིའི་རྒྱུ་གང་ལགས། ཞེས་གསོལ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཙལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བཙལ་ལ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་མ་བཙལ་རྗེས་སུ་མ་བཙལ་ཡོངས་སུ་མ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་བརྩོན་པ་མ་བོར་བར་བཙལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བཙལ་བས་ན། དེ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་བཙལ་རྗེས་སུ་མ་བཙལ་ཡོངས་སུ་མ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༧ །གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ནི། བོད་གངས་ཅན་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འབྲེལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། འཕགས་པ་སེམས་ཉིད་ངལ་
73-6-119a
གསོ་མི་ཡི་བརྫུ་ལ་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བློན་ལོ་པཎ་དུ་མ་དང་། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ནང་མཁས་གྲུབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སྟོན་པ་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པའི་གནས་འདྲེ་སྲིན་དུ་མས་གང་བ། མཐའ་འཁོབ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་དེར། མ་འོངས་པ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འདུག །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་འཁོབ་ཁ་བ་ཅན་དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ས

【现代汉语翻译】
关于必须依赖闻思修（藏文：ཐོས་བསམ་དཀའ་ཐུབ་）来获得解脱的观点，这指的是渐进的道路，而不是说没有顿悟的途径。这并非排斥其他观点，正如印度大成就者们的证悟方式在《多哈》（梵文：Doha，梵文罗马拟音：Doha，汉语字面意思：道歌）中所阐明的那样，某些人必定需要先前的修行。正如《八千颂般若经》中所说：‘有些人寻求甚深般若波罗蜜多（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་，梵文天城体：प्रज्ञापारमिता，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitā，汉语字面意思：智慧到彼岸）也找不到。’以及‘有些人不寻求也能找到，这是什么原因呢？’当被提问时，世尊回答说：‘舍利子（藏文：ཤཱ་རིའི་བུ་），确实如此。’从‘有些菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：觉悟有情）寻求、追寻、完全寻求此般若波罗蜜多也找不到，而有些菩萨不寻求、不追寻、不完全寻求也能找到。’‘那是什么原因呢？’‘因为这些菩萨在过去世中没有放弃对般若波罗蜜多的寻求和完全寻求。因此，他们凭借过去善根的力量，即使不寻求、不追寻、不完全寻求，也能找到此般若波罗蜜多。’等等。
第三，关于大悲观世音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महा करुणा，梵文罗马拟音：Mahā Karuṇā，汉语字面意思：伟大的慈悲）的法类：由于整个藏地（藏文：བོད་གངས་ཅན་）的内外环境都成为了观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་）的教化之地，并且与业和慈悲有着非凡的联系，因此，观世音菩萨以国王、大臣、译师、班智达（藏文：པཎ་ཌི་ཏ་，梵文天城体：पण्डित，梵文罗马拟音：paṇḍita，汉语字面意思：智者）等化身，以及不分教派的贤哲和善知识的形象， непрерывно地利益着众生。正如《悲华经》（藏文：སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་）中所说：当导师（藏文：སྟོན་པ་）住在光明园林时，从眉间白毫（藏文：མཛོད་སྤུ་）中放射出五色光芒，并面露微笑。菩萨除盖障（藏文：སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་）询问原因，世尊开示说：‘善男子，在过去、现在、未来诸佛都无法调伏的，充满邪魔外道的边地雪域，未来将像升起的太阳一样，兴盛和发展神圣的佛法。这些众生将被安置于解脱和菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟）的道路上。调伏这片边地的对治者是观世音菩萨。’‘那是什么呢？’‘观世音自在（藏文：དབང་ཕྱུག་）在过去行菩萨道时，曾发愿要度化未来恶世的众生。’

【English Translation】
The teaching that one must rely on hearing, thinking, and meditating (Tibetan: ཐོས་བསམ་དཀའ་ཐུབ་) for liberation refers to the gradual path, not excluding the possibility of sudden enlightenment. This does not negate other views, as the methods of realization of the great Indian siddhas (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་) are clarified in the Dohas (Sanskrit: Doha, meaning 'songs of realization'). Some individuals definitely require prior practice. As stated in the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra (The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines): 'Some seek this profound Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་, Sanskrit: Prajñāpāramitā, meaning 'Perfection of Wisdom') but do not find it,' and 'Some find it without seeking. What is the cause of this?' When asked, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) replied, 'Shariputra (Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ་), it is indeed so.' From 'Some Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit: bodhisattva, meaning 'enlightenment being') seek, pursue, and completely seek this Prajnaparamita but do not find it, while some Bodhisattvas do not seek, do not pursue, and do not completely seek it, yet they find it.' 'Why is that?' 'Because these Bodhisattvas in their past lives did not abandon their efforts to seek and completely seek the Prajnaparamita. Therefore, by the power of their past virtuous roots, even if they do not seek, do not pursue, and do not completely seek, they will find this Prajnaparamita,' and so on.
Third, regarding the teachings on the Great Compassionate Avalokiteshvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་, Sanskrit: Mahā Karuṇā, meaning 'Great Compassion'): Because the entire land of Tibet (Tibetan: བོད་གངས་ཅན་) and its inhabitants have become the field of taming of Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་), and due to the extraordinary connection with karma and compassion, Avalokiteshvara continuously benefits beings through manifestations as kings, ministers, translators, panditas (Tibetan: པཎ་ཌི་ཏ་, Sanskrit: paṇḍita, meaning 'scholar'), and virtuous spiritual friends from all traditions. As stated in the Karunapundarika Sutra (The White Lotus of Compassion): When the Teacher (Tibetan: སྟོན་པ་) was residing in the Grove of Radiance, five-colored rays of light emanated from the urna (Tibetan: མཛོད་སྤུ་) between his eyebrows, and he smiled. When the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་) asked for the reason, the Bhagavan taught: 'Noble son, in that borderland of snow mountains, which past, present, and future Buddhas could not tame and which is filled with demons and evil spirits, the sacred Dharma will flourish and spread like the rising sun in the future. Those beings will be placed on the path to liberation and bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ་, Sanskrit: bodhi, meaning 'enlightenment'). The antidote for taming that borderland is Avalokiteshvara.' 'What is that?' 'Avalokiteshvara, in his past practice of the Bodhisattva path, vowed to liberate beings in the degenerate age of the future.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱན་
73-6-119b
སྔར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཀྱང་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པའི་གནས་མཐའ་འཁོབ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐའ་འཁོབ་དེ་ཡང་བདག་གིས་གདུལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པ་ལས། རིམ་པར་བྱོན་པ་མངའ་བདག་ཉང་གི་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་ཆེན། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཐུགས་ཆེན་ཡང་སྙིང་འདུས་པ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ། པདྨ་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སོགས་གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། བོད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡིན་ནོ་ཅོག་མེ་
73-6-120a
ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་སྐལ་ལ་ཡི་དམ་དུ་བསྙེན་ན་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བརྟེན། བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལ་འབད་པ་ཆེ་ཐང་གིས་འཇུག་དགོས་པ་སྟེ། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཚད་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། མུན་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མིང་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དེ་
73-6-120b
དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ན་རྒ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་མཐའ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱས་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་འབུམ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་

【现代汉语翻译】
往昔曾发愿：愿我能将三世诸佛都未曾以足践踏的边陲雪域之国度中，那些难以调伏的众生，安置于解脱菩提之道。愿那边陲之地，亦成为我所调伏之净土。如是等等所说，恰如法王松赞干布（Songtsen Gampo）之法类，以及莲花生大士（Padmasambhava）之甚深法门——大悲观音（Avalokiteśvara）之修法口诀，其中汇集了无量法门。历代传承中，有 न्याང་（Nyang）之调伏众生大悲观音， 咕噜秋旺（Guru Chowang）之心髓合一之大悲观音， 北方伏藏（Jangter）之大悲观音度化一切众生， 智美衮噶（Drimé Kunga）之大悲观音如海， 桑杰林巴（Sangye Lingpa）之大悲观音宝藏三部， 多杰林巴（Dorje Lingpa）之大悲观音善逝总集， 惹那林巴（Ratna Lingpa）之大悲观音秘密总集， 白玛林巴（Pema Lingpa）之大悲观音破暗明灯， 德达林巴（Tertön Lingpa）之大悲观音善逝总集等等，皆是从各种伏藏中取出。
无论藏地之人，与何者结缘，若将之视为本尊而修持，则易于成就，加持迅速融入。有鉴于此等无量利益，凡欲求善者，为令殊胜大乘现观于自相续中生起，皆应精勤修持大悲观音之修法。如རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས（Gyalsé Shiwala，菩萨寂天）所云：‘是故当知 观世音 悲心自在 除众生 轮回怖 亦于自名 善作加持’。调伏众生之方便无量无边，不可思议。如《宝箧经》所云：观世音菩萨乃无怙者之怙，无救者之救，于怖畏者施无畏，为迷途者之明灯，为日晒者之伞盖，示受病者以涅槃之道。仅仅忆念观世音菩萨之名，即得安乐。彼等解脱老病死之苦，趋向轮回之尽头，往生极乐世界，于无量光佛前听闻佛法，恒常安住于彼。如是等等广说，如观世音之二十一种经续，以及法王之《教言集》，《如意宝藏》等。

【English Translation】
In the past, I made a vow: May I place those difficult-to-tame sentient beings in the remote, snowy land that no Buddha of the three times has ever set foot upon, on the path to liberation and enlightenment. May that remote land also become the field I tame. As it is said, just like the Dharma teachings of Dharma King Songtsen Gampo, and the profound Dharma of the Great Teacher Padmasambhava—the practice instructions of Great Compassion Avalokiteśvara, which include limitless gatherings of practices. In successive lineages, there are Nyang's Great Compassion that tames beings, Guru Chowang's Great Compassion that unites the essence of the heart, Jangter's Great Compassion that liberates all beings, Drimé Kunga's Great Compassion like an ocean, Sangye Lingpa's Great Compassion, the three cycles of jewels, Dorje Lingpa's Great Compassion, the union of all Sugatas, Ratna Lingpa's Great Compassion, the secret union, Pema Lingpa's Great Compassion, the lamp that dispels darkness, Tertön Lingpa's Great Compassion, the union of all Sugatas, and so on, all arising from various treasures.
Regardless of who in Tibet has a connection, if they approach them as a Yidam and practice, accomplishment will be swift, and blessings will quickly enter. Considering these immeasurable benefits, all who desire well-being should diligently engage in the practices of Great Compassion Avalokiteśvara in order to generate the special realization of the Great Vehicle in their own minds. As Gyalsé Shiwala said: 'Therefore, know that Avalokiteśvara, with great compassion, removes the fears of beings in samsara, and also blesses his own name.' The methods for taming beings are immeasurable and inconceivable. As stated in the Ornament of the Basket: 'The Lord Avalokiteśvara is the protector of the unprotected, the refuge of the refuge-less, bestowing fearlessness upon those who are fearful and afraid, becoming a lamp for those wandering in darkness, becoming an umbrella for those afflicted by the sun, showing the path to Nirvana for those afflicted by illness. Merely remembering the name of the Lord Avalokiteśvara brings happiness. They are liberated from the suffering of old age, sickness, and death, reaching the end of samsara, being born in Sukhavati, listening to the Dharma from Amitabha, and always abiding there.' As extensively explained in the twenty-one sutras and tantras of Avalokiteśvara, as well as the Dharma King's Collected Teachings and the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུངས་སྔགས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་དཔྱད་གཞི་ས་བོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཟབ་མོ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས་ནི། ཐང་ཡིག་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་རྣམས་ལས། རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱད། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། ཞེས་གསལ་བ་ལྟར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བླ་སྒྲུབ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང་། ཐུགས་གཏེར་ནི་བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རྡོར་སེམས་ཕུར་པ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་
73-6-121a
ཐབས་དང་། ཟབ་གཏེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་ཇི་ལྟར་ཡང་གཙོ་བོ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྩ་བ་གསུམ་ཀའི་ཁོག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱེད་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་དག་ལས། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་ལྟ་བ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག །ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པར་ལུང་བསྟན་ཞེས་གསལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་ན་ཡང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ནི། བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞི་དྲག་གཉིས་དང་། ཞི་བ་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ནི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ཡ་གྱལ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལྟར་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདུ་བས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་སྤྱི་ཡི་དབྱེ་གཞིར་འཇོག་པ་མཁས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཕྱི་མ་
73-6-121b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཁོ་ན་ཡིན་ན། བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་རྡོར་སེམས་སོགས་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་སྤྱི་ལ་ཤོངས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་འཇོག་པ་སྟེ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་པར་གནས་པ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་ཁྲོ་དང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་དཀར་ཆག་རྙིང་པ་དག་ལས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་བཞག་པ་ཡང་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུད་ཡིན་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མའི་ཆོས་སྐོར་དུ་གཏོགས་ལ། སྒྲུབ་སྡེ་ཡིན་ནའང་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ་བཀའ་གཏེར་ཡིན་མིན་ངོས་འཛི

【现代汉语翻译】
其功德利益将在陀罗尼（梵文：dhāraṇī，含义：总持）和真言的阐述中得以了解。
第二，关于根本种子字的分类：
在深奥的伏藏法中，关于‘上师、大圆满、意’这三者的术语来源，根据唐朝史料等可靠历史记载：‘国王的八大上师伏藏，五大意伏藏，以及二十五大深奥伏藏，还有无数有名无名的伏藏被埋藏。’
如上所述，古汝（梵文：Guru，含义：上师）的修法等上师修法分为外、内、密三种；意伏藏则是噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད，含义：诸佛身语意功德事业五种功德之总集）的意集（藏文：དགོངས་འདུས，含义：意之汇集）、寂怒本尊、金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，含义：金刚勇识）、普巴金刚（藏文：ཕུར་པ，含义：金刚橛）等本尊的修法。
深奥伏藏，无论是与空行母（梵文：Ḍākinī，含义：空行母）的修法相关与否，主要都是大圆满（藏文：རྫོགས་རིམ，含义：圆满次第）的法类，都源自根本三者的范畴。
历史文献也证明：‘王储拉杰（藏文：ལྷ་རྗེ）被授权为大圆满心髓（藏文：སྙིང་ཐིག，含义：精华）的持有者，本尊意集法海（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ），以及上师两种传承的三种法类的法主，并预言了伏藏师邬金林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ）。’仔细研究这些记载，也能清楚地揭示上师、大圆满、意这三者的关系。
其中的‘两种传承的三种法类’指的是：上师修法的寂静和忿怒两种，寂静法又分为法身、报身、化身三种，即外、内、密的修法。
因此，大悲观音（梵文：Mahākaruṇā，含义：大悲）的修法，可以分为根本三者的总集修法和各个分支的修法两种，后者可以归类为上师报身修法，因此没有必要再单独区分。如果将分支作为总体的分类依据，那就偏离了智者的传统。因为如果上师、大圆满、意三者中，只有大悲观音的法类，那么就必须承认噶举八大法行、寂怒本尊、金刚萨埵等大多数伏藏法都不属于上师、大圆满、意三者。
如果按照分支包含于总体的原则，那么大悲观音的法类可以归为噶举八大法行中的寂静法，即寂静大悲观音和忿怒马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文：Hayagrīva，含义：马颈），也就是莲花语的修法，属于噶举八大法行的分支。关于这些，根据具体情况，可以了解各种不同的分类方法。
寂怒本尊和金刚萨埵的法本，在旧目录中被列为续部和修法部的首位，这种做法也是不恰当的。如果是续部，那么如上所述，应属于远传经教的法类；如果是修法部，那么也需要确定其是否属于内续三部中的经部和伏藏。

【English Translation】
Its benefits will be understood in the teachings on dhāraṇīs and mantras.
Second, regarding the classification of root seed syllables:
In the profound terma teachings, the source of the terms 'Lama, Dzogchen, and Thuk' (Guru, Atiyoga, Mind) is found in reliable historical records such as the Tang Dynasty chronicles: 'Eight major Guru termas of the king, five major Mind termas, and twenty-five profound termas, along with countless named and unnamed termas, were concealed.'
As mentioned above, Guru's practices, such as Guru sadhanas, are divided into outer, inner, and secret aspects; Mind termas include the practices of yidam deities such as the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, meaning: the collection of the five qualities of body, speech, mind, merit, and activity of all Buddhas), Gongdü (Tibetan: དགོངས་འདུས, meaning: gathering of minds), peaceful and wrathful deities, Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, meaning: Diamond Being), and Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་པ, meaning: Diamond Dagger).
Profound termas, whether related to Ḍākinī practices or not, are primarily teachings on Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་རིམ, meaning: Completion Stage), originating from the essence of the three roots.
Historical documents also prove: 'Prince Lhaje (Tibetan: ལྷ་རྗེ) was empowered as the holder of Dzogchen Nyingthig (Tibetan: སྙིང་ཐིག, meaning: Heart Essence), the ocean of Dharma of Yidam Gongdü, and the master of the three categories of the two lineages of the Guru, and the tertön Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ) was prophesied.' A careful examination of these records clearly reveals the relationship between Lama, Dzogchen, and Thuk.
The 'three categories of the two lineages' refer to: the peaceful and wrathful aspects of Guru practice, and the peaceful aspect is further divided into Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya, i.e., outer, inner, and secret practices.
Therefore, the practices of Mahākaruṇā (Sanskrit: Mahākaruṇā, meaning: Great Compassion) can be divided into the combined practice of the three roots and the practices of individual branches. The latter can be categorized as Guru Sambhogakāya practice, so there is no need to distinguish them separately. If the branch is used as the basis for the overall classification, it deviates from the tradition of the wise. Because if only the Dharma category of Mahākaruṇā is among the three, Lama, Dzogchen, and Thuk, then it must be admitted that most terma teachings such as the Eight Herukas, peaceful and wrathful deities, and Vajrasattva do not belong to the three, Lama, Dzogchen, and Thuk.
If the principle of branches being included in the whole is followed, then the Dharma categories of Mahākaruṇā can be classified as the peaceful Dharma in the Eight Herukas, i.e., peaceful Mahākaruṇā and wrathful Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན, Sanskrit: Hayagrīva, meaning: Horse Neck), which is the practice of Padma's speech, belonging to the branch of the Eight Herukas. Regarding these, various classification methods can be understood according to specific circumstances.
The texts of peaceful and wrathful deities and Vajrasattva, which are listed at the beginning of the tantra and sadhana sections in the old catalogs, are also considered inappropriate. If it is a tantra, then as mentioned above, it should belong to the Dharma category of the long transmission of kama; if it is a sadhana section, then it is also necessary to determine whether it belongs to the scripture and terma of the inner tantra's three sections.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སོ་སོར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞི་ཁྲོ་དང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ནི་ཡི་དམ་ལ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་དང་། 
73-6-122a
སྒྲུབ་སྡེ་ལ་ཅི་སྟེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གཏོགས་པ་ཞིག་ན་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས་གཏེར་མ་དང་། གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཡིན་ན་གཏེར་མ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བ་གསུམ་ལས་ཡི་དམ་བྱེ་བྲག་པ་ཡིན་ན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡང་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི་སྤྱིར་རྩ་བ་གསུམ་ཀའི་ཁོག་ནས་འབྱུང་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ནི་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར། རྩ་བ་གསུམ་ལས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ལས་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཞག་གོ །མདོར་ན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་རྣམ་ཐར་ནང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལ་མགོ་ཅི་ཐོན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་འཕྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད། དེ་གསུམ་ཡང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དུ་དོན་གྱིས་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སོ་སོར་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན་གྱི་
73-6-122b
ཁྱད་པར་འདི་དག་ལས་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར། གཏེར་ཁ་གང་ལས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་མམ། དེ་ཡི་ནང་གསེས་གྲགས་ཆེ་བ་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་ཚང་བར་བྱོན་པའམ། རེ་རེ་ཙམ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆིག་དྲིལ་ལམ་བྱེ་བྲག་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་གུད་དུ་མི་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་སྐོར། སྨན་རྩིས་ནོར་རྫས་སོགས་ལེ་ལག་ཙམ་ཐོན་པ་ལ་གཏེར་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྤྱི་ཁྱབ་ལ། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་འདུས་རྣམ་བཤད་སོགས་ལས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཆེན་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་གཏེར་ཕྲན་ཞེས་རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཡང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ནི། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་ལག་རྫོགས་པ་ལ་གཏེར་ཆེན་དང་། ཡན་ལག་ལས་ཚོགས་ཁ་ཡར་ཐོན་པ་ལ་གཏེར་ཕྲན་དུ་བཞེད་ཅེས་གུ་རུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བཤད་དོ། །སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་དྲིས་ལན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སྤྱིར་གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བར་ཡོད་ན་གཏེར་ཆེན་དང་། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ནི། ཞི་དྲག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་
73-6-123a
བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་མཚན་གཞི་བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་ཆ

【现代汉语翻译】
因此，寂忿（zhi khro）和金刚萨埵（rdo rje sems）的法类，首先必须是本尊的长寿佛（longs sku）和化身佛（sprul sku）两种修法；在经部（rgyud sde）和修部（sgrub sde）中，属于修部；如果修部属于摩诃瑜伽（ma hA yo ga），那么在噶玛（bka'）和掘藏（gter）中，属于掘藏；如果是上部两种的修部，那么一定是掘藏，等等，要清楚地了解这些区别。同样，马头金刚（phya gna rdo rje）的修法，如果从三根本（rtsa ba gsum）来说是特殊的本尊，那么也属于噶玛八大法行（bka' brgyad）中正法（yang dag）的部分；长寿修法（tshe sgrub）一般从三根本中产生；长寿佛（tshe dpag med）的特殊修法，如前所述，是三根本中的上师长寿佛和噶玛八大法行中莲花语（pad+ma gsung）的修法。总之，如古汝·秋旺（gu ru chos dbang）的传记中所说，‘上师、大圆满、大悲三者要全力以赴’，三根本、护法、财神等所有的修法，没有不包含在噶玛、意、普巴三者之中的。这三者实际上也包含在上师、大圆满、大悲三者之中。那么，分别阐述有什么用呢？这是为了了解大掘藏师（gter chen）和小掘藏师（gter phran）的区别。
从哪个掘藏法中出现上师、大圆满、大悲三者，或者其中著名噶玛、意、普巴三者全部出现，或者仅仅出现其中之一，并带有圆满次第（rdzogs rim）的口诀，这是大掘藏；三根本的单一或个别修法，没有单独的圆满次第口诀，以及护法、财神的修法，医药、占卜、财物等仅仅出现一部分，这是小掘藏。关于这两者的普遍区别，在利津·吉美林巴（rig 'dzin 'jigs med gling pa）的《意集论》（dgongs 'dus rnam bshad）等中，上师、大圆满、大悲三者齐全的是大掘藏，其他的都是小掘藏，这样简要地阐述了。但是，利津·掘藏主林巴（rig 'dzin gter bdag gling pa）认为，圆满一个人成佛之道的是大掘藏，仅仅出现一部分支分的是小掘藏，这是古汝·扎西（gu ru bkra shis）的教法史中所说的。敏林·大掘藏师（smin gling gter chen）的问答《珍宝鬘》（rin chen phreng ba）中说，一般来说，大掘藏和小掘藏的说法是，上师、大圆满、大悲三者的法类齐全的是大掘藏。上师、大圆满、大悲三者，指的是不一定是寂静或忿怒的上师修法、大圆满、大悲三者，而且

【English Translation】
Therefore, the teachings of Zhi-khro (peaceful and wrathful deities) and Vajrasattva (rdo rje sems) must first be the two practices of Sambhogakaya (longs sku) and Nirmanakaya (sprul sku) of the Yidam deity; among the Kriya Tantra (rgyud sde) and Sadhana Tantra (sgrub sde), it belongs to Sadhana Tantra; if the Sadhana Tantra belongs to Mahayoga (ma hA yo ga), then among Kama (bka') and Terma (gter), it belongs to Terma; if it is the Sadhana Tantra of the upper two, then it must be Terma, etc., one must clearly understand these distinctions. Similarly, the practices of Vajrapani (phya gna rdo rje), if from the perspective of the Three Roots (rtsa ba gsum), it is a special Yidam, then it also belongs to the Yangdag (yang dag) aspect of the Eight Herukas (bka' brgyad); longevity practices (tshe sgrub) generally arise from the Three Roots; the special practices of Amitayus (tshe dpag med), as mentioned before, are the practices of the Guru Sambhogakaya and the Padma Speech (pad+ma gsung) of the Eight Herukas. In short, as said in the biography of Guru Chöwang (gu ru chos dbang), 'One must go all out for the Guru, Dzogchen, and Compassion', all the practices of the Three Roots, Dharma Protectors, Wealth Deities, etc., are all included in Kama, Intent, and Phurba. These three are actually included in Guru, Dzogchen, and Compassion. Then, what is the use of explaining them separately? This is to understand the difference between Great Tertön (gter chen) and Small Tertön (gter phran).
From which Terma does the Guru, Dzogchen, and Compassion arise, or among them, the famous Kama, Intent, and Phurba all appear, or only one of them appears, along with the instructions of the Completion Stage (rdzogs rim), this is the Great Terma; the single or individual practices of the Three Roots, without separate instructions of the Completion Stage, and the practices of Dharma Protectors, Wealth Deities, medicine, astrology, wealth, etc., only a part of them appears, this is called Small Terma. Regarding the general difference between the two, in Rigdzin Jigme Lingpa's (rig 'dzin 'jigs med gling pa) 'Collected Intentions' (dgongs 'dus rnam bshad), etc., the Great Terma is where the Guru, Dzogchen, and Compassion are complete, and the others are Small Termas, this is briefly explained. However, Rigdzin Terdag Lingpa (rig 'dzin gter bdag gling pa) believes that the Great Terma is the completion of the path for a person to attain Buddhahood, and the Small Terma is where only a part of the branches appears, as said in Guru Tashi's (gu ru bkra shis) history of teachings. In Minling Great Tertön's (smin gling gter chen) questions and answers 'Precious Garland' (rin chen phreng ba), generally speaking, the terms Great Terma and Small Terma refer to the Great Terma where the Dharma categories of Guru, Dzogchen, and Compassion are complete. The Guru, Dzogchen, and Compassion refer to the Guru practice, Dzogchen, and Great Compassion, which are not necessarily peaceful or wrathful, and moreover,

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་བཀའ་གང་ལས་གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ན་གཏེར་ཆེན་དང་། དེ་མིན་པའི་མན་ངག་སྣ་རེ་དང་རྫས་གཏེར་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་པར་གཏེར་ཕྲན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇོག་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའང་རིམ་གྱིས་པའི་གང་ཟག་གིས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་ཚུལ་ལས་བཞག་པ་མ་གཏོགས། རྣལ་འབྱོར་ཅིག་ཆར་བའི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་རིམ་གྱི་སྤྲོས་བཅས་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་པར་མན་ངག་ཉུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནུས་པའང་ཡོང་ངེས་པ་ནི། གཏེར་ལུང་ལས། ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་རྣམ་བཤད་ལས། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མང་ཤོས་ནི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་མ་ཚང་ན་གཏེར་ཆེན་མིན་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསུམ་ཀ་ཚང་བར་བཞུགས་ཤིང་། གཏེར་ཕྲན་ལ་ཡང་གསུམ་པོའི་
73-6-123b
གང་རུང་རེ་མེད་པ་ཆེར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། དེ་དག་གི་ངོས་འཛིན་ལ། གུ་རུ་ཞི་དྲག །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡི་དམ། རྫོགས་རིམ་སྐོར་ཅི་རིགས་ཞེས་འདྲེན་པའང་སྣང་མོད་ཀྱི། བླ་མ་གསང་འདུས་དང་དགོངས་འདུས་སོགས་བླ་སྒྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་འབུམ་དང་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་གྲགས། ཡབ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའང་འདི་ལྟར་བཞེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དཔགས་ན་སྔར་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ངོས་འཛིན་ལུགས་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྣམས་གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་བར་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་དང་རྡོ་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་བཞེད་ལ། ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་བཞག་པ་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་འགལ་བར་མི་བསམ་མོ། །གོང་མ་ཁ་ཅིག་ཟབ་ཆོས་གཏེར་བྱོན་རྣམས་ལ་རྩ་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་ལས་ཚོགས་
73-6-124a
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་གཏོགས་དང་བཅས་པ། སྙིང་པོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའང་བརྟགས་ན་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ནང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདུས་ཀྱང་ཞིབ་པར་དཔྱད་ན་དང་པོ་གཏེར་ཕྲན་དང་ཕྱི་མ་གཏེར་ཆེན། ཡན་ལག་ལས་ཚོགས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཁོངས་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱེད་པས་འགལ་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་དགོངས་ཏེ་དྲག་པོ་མཐུའི་ལས་དང་། གདུག་པ་གཏད་ཀྱི་ལས། བསྙེན་པ་སྲུང་ཟློག་གི་ལས། ངན་ཐབས་སེར་བ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ལས་རྣམས་ལ་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བར

【现代汉语翻译】
据说，如果取出能使一个人成佛的、具备所有要素的完整法类，就称为‘大伏藏’；如果取出一些口诀或物质伏藏，则称为‘小伏藏’。这样说，是从渐悟者追求共同和殊胜成就的角度而安立的。对于顿悟瑜伽士来说，不需要生起次第和圆满次第的繁琐过程，仅凭少量口诀就能解脱。如伏藏授记中所说：‘深奥而完整，不隐晦且广大，仅凭一个诀窍，就能确定有人解脱。’从《业缘伏藏之分别》中可知，所有伏藏法中，最多的是上师、大圆满和慈悲三者。据说，如果三者不齐全，就不是大伏藏。因此，所有大伏藏都具备这三者。小伏藏中，也几乎没有缺少这三者之一的情况。关于它们的识别，有时会引用寂静和忿怒 咕噜（Guru，上师），意修本尊，以及各种圆满次第等。上师密集和意集等属于上师修法；法王教言集和心髓总集等属于大悲法类；空行心髓和本来清净意等属于大圆满。前者通常被称为这些名称。 雅父 根钦（Yabje Kunchen，一切知者 雅父）也是这样认为的。由此可见，以前的智者和成就者们对它们的识别方式有两种。 杰 钦哲（Je Khyentse，钦哲仁波切）和 多竹千 丹贝尼玛（Dodrupchen Tenpai Nyima，多智钦·丹贝尼玛）也认为，圆满次第主要在空行母的修法中阐明。将意修归为本尊法类是其他智者的观点，但这实际上是合理的，因为大悲也是本尊的一种，所以不应认为有矛盾。有些上师说，甚深伏藏法的根本是上师、本尊和空行母的修法，分支包括各种事业法和附属法，精髓是上师、大圆满和慈悲三者。如果仔细分析，上师、大圆满和慈悲三者包含了根本三者的修法，但如果详细考察，前者是小伏藏，后者是大伏藏，分支事业法是从两者中产生的，因此没有矛盾。此外，莲花生大师考虑到整个藏地，传下了猛厉事业法、降伏法、本尊护法回遮法、恶咒冰雹和幻术等法类，共有根本一百零八部，修法一百零八部。

【English Translation】
It is said that if one unearths a complete Dharma cycle with all the necessary elements to enable a person to attain Buddhahood, it is called a 'Great Treasure' (gTer chen); if one unearths some pith instructions or material treasures, it is termed a 'Minor Treasure' (gTer phran). This is stated from the perspective of gradual practitioners seeking common and supreme accomplishments. However, for those who are instantaneously liberated yogis, they do not need the elaborations of the generation and completion stages; they can be liberated with just a few pith instructions. As stated in the Treasure prophecy: 'Profound and complete, unobscured and vast, with just one instruction, it is certain that someone will be liberated.' From the 'Explanation of Karmic Treasures,' it is known that among all types of Treasure teachings, the most numerous are the Three Roots: Lama (Guru), Dzogchen (Great Perfection), and Thukje (Compassion). It is said that if these three are not complete, it is not a Great Treasure. Therefore, all Great Treasures possess all three. In Minor Treasures, it is rare to find one that lacks any of the three. Regarding their identification, one may cite peaceful and wrathful Gurus, Yidam (Deity) practice, and various Dzogchen cycles. Lama Sangdu (Guru Secret Assembly) and Gongdu (Mind Assembly) are Guru practices; Chogyal Kabum (Dharma King's Teachings) and Yangnying Dupa (Essence Gathering) are Mahakaruna (Great Compassion) practices; Khandro Nyingthig (Dakini Heart Essence) and Gongpa Zangthal (Unobstructed View) are Dzogchen practices. The former are generally known by these names. Yabje Kunchen (Omniscient Lord) also holds this view. Judging from this, it seems that previous scholars and accomplished masters had two ways of identifying them. Je Khyentse and Dodrupchen Tenpai Nyima also believed that the completion stages are mainly explained in the Dakini practices. Placing Thukje (Compassion) in the category of Yidam practices is the view of other scholars, but this is actually reasonable because Mahakaruna (Great Compassion) is also a type of Yidam, so it should not be considered contradictory. Some earlier masters said that the root of the profound Treasure teachings is the practice of Lama (Guru), Yidam (Deity), and Khandro (Dakini), the branches include various activities and related aspects, and the essence is the Three Roots: Lama, Dzogchen, and Thukje. Upon examination, the Three Roots include the practices of the three roots, but upon detailed analysis, the former is a Minor Treasure and the latter is a Great Treasure. The branch activities arise from both, so there is no contradiction. Furthermore, Guru Rinpoche, considering the entirety of Tibet, transmitted fierce activities, subjugation activities, propitiation and protection activities, and evil methods such as hail and magical displays, with one hundred and eight root tantras and one hundred and eight sadhanas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད། དྲག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཕྲན་དང་བཅས་པ། སྲོག་སེར་གཏད་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན། འཕྲང་སེལ་ཞུ་ལན། ཀུན་ལ་མཁོ་བའི་གཏེར་ཁྱིམ་སོགས་དང་། རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། སྐག་ཟློག་མདོས་ཀྱི་སྐོར་ལ་རྒྱུད་ལག་ལེན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཟངས་སྐྱམ་ཆེ་ཆུང་། ལོ་ཟླ་གནད་དུ་བརྩིས་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་དང་། བྱང་ཁོག་གཟེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སོགས་སྨན་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་དང་། རིག་བྱེད་བཟོའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་
73-6-124b
ལས་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལས་བཞིའི་སྐོར་སྨན་དང་འཁྱུད་དཔྱད། བཅུད་ལེན། འཁོར་ལོ། རྣོ་མཐོང་། མདོས་གཏོ། ནོར་སྒྲུབ། ལོ་ཕན། སྲུང་བ་སྣ་ཚོགས། སྔགས་འབུམ། ལས་ཕྲན་ཕྱོགས་བསྡུས་སོགས་དུས་ངན་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་། བོད་ཕུང་བྱེད་ཀྱི་དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་མི་དང་མི་མིན་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་གནོན་དང་། ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་གཏེར་རིགས་སྣ་ཚོགས་དབྱར་གྱི་ཆུ་ཕྲན་བཞིན་བྱོན་ནའང་། བོད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟད་ལ་ཉེ་ཞིང་གཏེར་ཆོས་ལ་གཙིགས་སུ་མི་སྟེར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྗེས་འཇུག་གཏེར་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དགྲར་བཟུང་ཞིང་སྐྱོན་དུ་མཐོང་། བོད་ལྗོངས་དུས་འགྱུར་ལ་ཟློག་ཐབས་ཡོད་ཀྱང་དམ་སེལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞུགས། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་རིང་ལུགས་ལ་སྡང་ཟུག་གིས་སྐུར་འདེབས་ལ་འབད་བཞིན་པ་སོགས་ལས་ངན་གྱི་གཡང་སར་ཕྱོགས་པ་ལ་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་རྙེད། འོན་ཀྱང་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བས་འཆུན་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ནི་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ཡངས་པོར་སྤྱོད་ཅིང་། ཕན་བདེ་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་
73-6-125a
དཔལ་ཡོན་བཟང་པོར་སོམ་ཉི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་དགོས་པར་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ཡོངས་འདུས་རྩ་གསུམ་ཌཱཀྐིའི་སྤྲིན་ཕུང་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་གདོང་དམར་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་བབས་སྔ་ཕྱི་ལས་མཚན་དུ་ཐོགས་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་དང་ཕྱི་འགྱུར་གསར་མ་ཞེས་ཐ་སྙད་གཉིས་སུ་ཆད་པ་ལས། སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་སྤྱི་ལྡོག་ནས་ཆོས་རྗེ་རོང་ཟོམ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་དུ་བསྒྱུར་བ་གནས་ཀྱི་ཆེ་བ། བསྒྱུར་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ། སྒྱུར་བྱེད་པཎྜི་ཏའི་ཆེ་བ། ཞུས་བྱེད་ལོ་ཙཱའི་ཆེ་བ། ཞུ་རྟེན་མེ་ཏོག་གི་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ་བབས

【现代汉语翻译】
此外，他还创作了包括《一百零八忿怒明咒及其支分》（Drang ngak gya tsa gyé lé tren dang ché pa）在内的众多作品，以及关于‘命根、黄色、目标’这三者的修持方法，‘消除险阻’的问答，以及一切所需的宝藏，用于消除障碍和违缘，以及关于‘阻碍解除朵玛’的仪轨，其中包含上千种续部修持方法，以及大小铜制容器，并重视年份和月份等内外出现的根本，以及关于‘身体核心钉’的盒子等医学著作，以及关于工艺学的著作，并将这些作为宝藏埋藏起来。
在次第出现的事业中，包括息增怀诛四种事业，医药和灵活的治疗，精华提取，法轮，锋利的洞察力，朵玛仪轨，财富获取，年份利益，各种保护，十万明咒，以及各种零星事业的汇集等等，这些能够平息恶劣时期的动乱，压制破坏西藏的邪魔八部众等非人和人类的负面力量，并且像夏季的溪流一样涌现出各种增长寿命、财富和享受的宝藏。然而，西藏共同的福报已经接近耗尽，人们不重视伏藏法。伟大的莲花生大师的追随者和伏藏传承持有者被视为敌人，并被视为过错。西藏的局势变化虽然有办法扭转，但却出现了各种誓言违背的障碍。对于堪布、阿阇黎、法王三者的宗义，人们充满憎恨地进行诽谤，沉溺于恶业的悬崖，又怎么能找到安乐的机会呢？然而，无数与法有缘分和根器的人，在西藏各地，都依赖于深奥伏藏的事业，行走在通往增上生和决定胜的宽广道路上，享受着利益和安乐的福祉。
无需丝毫怀疑，他们始终生活在幸福喜悦的海洋中，这是无法估量的恩德之聚。第三部分是关于包含所有教言、伏藏法要义，以及三根本空行母云聚的解释。在红面藏人的土地上，无与伦比的释迦狮子的教法是如何出现的，根据出现的时间先后，分为前译宁玛派和后译萨玛派这两个术语。从总体上讲，前译法的门户，按照法王荣宗巴的观点，在于翻译之处的殊胜、所翻译之法的殊胜、翻译者的殊胜、校对者的殊胜、以及校对所依据的鲜花的殊胜，即具备六种殊胜的特点。特别是，内续瑜伽三部的法类，依次利益着雪域的众生。

【English Translation】
Furthermore, he composed numerous works including 'One Hundred and Eight Wrathful Mantras and their Branches' (Drang ngak gya tsa gyé lé tren dang ché pa), as well as the practice methods for the 'life force, yellow, and target' triad, questions and answers on 'eliminating obstacles,' and treasures needed for everything, for eliminating obstacles and interferences, and rituals concerning 'obstacle-removing Torma,' which include thousands of tantric practice methods, as well as large and small copper containers, and emphasized the importance of years and months, and the fundamental aspects of inner and outer occurrences, as well as medical texts such as the box for 'body core nails,' and works on the branch of craftsmanship, and buried these as treasures.
In the successively arising activities, including the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, medicine and flexible treatments, essence extraction, Dharmachakras, sharp insight, Torma rituals, wealth acquisition, yearly benefits, various protections, one hundred thousand mantras, and the compilation of various minor activities, etc., these can pacify the disturbances of evil times, suppress the negative forces of humans and non-humans such as the demons and the Eight Classes that destroy Tibet, and like summer streams, various treasures that increase life, wealth, and enjoyment emerge. However, the common merit of Tibet is nearing exhaustion, and people do not value the treasure teachings. The followers and treasure lineage holders of the great Guru Padmasambhava are regarded as enemies and seen as faults. Although there are ways to reverse the changing situation in Tibet, various obstacles of oath-breaking have arisen. People are filled with hatred and slander against the doctrines of the Khenpo, Acharya, and Dharma King, indulging in the precipice of evil deeds, how can they find an opportunity for happiness? However, countless people with karmic connections and capacities, throughout Tibet, rely on the activities of profound treasures, walking on the broad path to higher rebirth and definite goodness, enjoying the benefits and happiness.
Without any doubt, they always live in the ocean of happiness and joy, which is an immeasurable collection of kindness. The third part is about the explanation of the essence of all teachings and treasure teachings, and the cloud gathering of the Three Roots and Dakinis. How the teachings of the incomparable Shakya Simha appeared in the land of the red-faced Tibetans, according to the order of appearance, are divided into two terms: Early Translation Nyingma and Later Translation Sarma. In general, the gateway of the Early Translation Dharma, according to the view of Dharma King Rongzompa, lies in the greatness of the place of translation, the greatness of the Dharma being translated, the greatness of the translator, the greatness of the reviewer, and the greatness of the flowers on which the review is based, that is, possessing the characteristics of six greatnesses. In particular, the Dharma categories of the Inner Tantra Yoga Three successively benefit the beings of the snowy land.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་སྙིང་
73-6-125b
གི་བུ་དགུ་ལ་སོགས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྒྱ་གར་ནས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་དཔལ་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཏེ་བོད་དུ་བྱོན་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་ལ་བྱོན་ཏེ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ལྐོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་དང་། བཞི་པ་ནི་གངས་ཏི་སེར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིམ་པར་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། ལྔ་པ་ནི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིངྷ་སོགས་མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་གི་དགོངས་མཛོད་ཕྱུང་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། དྲུག་པ་ནི་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ལོ་ཙཱ་སྐ་ཅོག་རྣམ་གཉིས་དང་། རྨ་ལོ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གསུངས་པ་དང་། བདུན་པ་ནི་ཁྲི་སྲོང་གི་སྐུ་འདད་དུ་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོའི་སྐབས་བི་མ་ལ་རྒྱ་ནག་ནས་སླར་བྱོན་
73-6-126a
ཏེ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་སོགས་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་བསྩལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔ་འགྱུར་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་གྲྭ་མ་ཉམས་པའི་དུས། སྤུར་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་བཙན་པོ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིང་། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ། ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སུ་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞལ་འཛོམས། ཛམྦུའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་སྔགས་གསུང་རབ་མང་པོ་བོད་གངས་ཅན་པའི་སྐད་དུ་བསྒྱུར། འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་དེ་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་གཞིར་བཞེངས་
73-6-126b
སུ་ཕྲ་ཚུགས་ཤིང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། འདི་ལ་ཡིད་མ་རངས་པ་ཁ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་བསྟན་པའི་སྲོལ་གཏོད་ཅེས་མགྲིན་པ་བཏེགས་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཀྱང་། གསར་རྙིང་གི་གཟུར་གནས་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མང་པོའི་གསུང་རབ་མ་མཐོང་བའམ། མཐོང་ཡང་ཁྱད་གསོད་ཁོ་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ། མཁན་

【现代汉语翻译】
总共有七种传承方式：第一种是邬金第二佛（邬金莲花生大士）向心子弟子如九位心传弟子等传授了许多密宗甚深教法；第二种是努·南喀宁布（གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，gnubs nam mkha'i snying po）从印度邬摩巴帝处听闻了吉祥真实（དཔལ་ཡང་དག་，dpal yang dag）的法类后返回藏地；第三种是寂护论师（Śāntigarbha）在桑耶寺开光时，秘密地向君臣（རྗེ་འབངས་，rje 'bangs）传授了教法；第四种是邬金桑杰古瓦（སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ，slob dpon sangs rgyas gsang ba）在冈底斯山向达瓦曼殊师利（དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི，dabs mnydzu shrI）传授了秘密幻化（གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ，gsang ba sgyu 'phrul）的灌顶，并依次传给了赞普赤松德赞等；第五种是大译师贝若扎那（བཻ་རོ་ཙ་ན，bai ro tsa na）从圣地的希瓦辛哈（Śrī Siṃha）等二十一位智者处获得了意藏，并将大圆满（རྫོགས་ཆེན，rdzogs chen）的法类传给了嘉姆玉扎（རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ，rgyal mo g.yu sgra）等；第六种是班禅比玛拉米扎（Vimalamitra）向译师嘉觉（སྐ་ཅོག，ska cog）师徒二人和玛·仁钦乔（རྨ་ལོ་རིན་ཆེན་མཆོག，rma lo rin chen mchog）传授了秘密幻化的法类；第七种是赤松德赞在世时，当拉萨穆尼赞布（ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ，lha sras mu ne btsan po）在位期间，比玛拉米扎从汉地再次来到藏地，向娘·耶谢勋努（གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ，gnyags lo ye shes gzhon nu）等传授了无上甚深教法。
因此，在印度佛教教法还未衰败之时，前译教法主要是在吐蕃王朝的祖孙三代（མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ，mes dbon rnam gsum）以及特别是法王赤松德赞父子在位期间，由萨霍尔的堪布寂护（Śāntarakṣita）、邬金的莲花生大士（Padmasambhava）、五百班智达之首的克什米尔论师比玛拉米扎（Vimalamitra）等，以及藏地的译师贝若扎那（Vairocana）、嘉瓦华措（སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས，ska ba dpal brtsegs）、觉若鲁嘉坚赞（ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན，cog ro klu'i rgyal mtshan）、玛·仁钦乔（Rinchen Chok）、娘·智嘉纳库玛Ra（gnyags dznyA na ku mAra）、格隆南喀宁布（dge slong nam mkha'i snying po）、努·桑杰耶谢（gnubs sangs rgyas ye shes）等发愿转世者，他们的愿力成熟，以无可非议的因缘汇聚在一起。他们将赡部洲（ཛམྦུའི་གླིང，dzambui gling）（梵文：Jambudvīpa，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马音：Jambudvīpa，汉语字面意思：阎浮提）的众多显密经论翻译成藏地的语言，确立了讲修研习的次第，从而奠定了珍贵的佛教基础，使其得以建立、发展和延续至今，因此被称为前译宁玛派（སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ，snga 'gyur rnying ma）。
对此，一些不满者高声宣称，此教法是在赤松德赞时期创立的。然而，许多公正的新旧学者要么没有见过这些论典，要么即使见过也只是轻视和否定它们。堪布

【English Translation】
There are seven ways of transmission in total: The first is that the Second Buddha of Oddiyana (Guru Padmasambhava) propagated many profound secret mantra teachings to his heart-sons and disciples, such as the nine heart-sons; the second is that Nub Namkhai Nyingpo (gnubs nam mkha'i snying po) heard the Dharma cycles of glorious Yangdak (dpal yang dag) from Acarya Humkara in India and then went to Tibet; the third is that Acarya Śāntigarbha went to Samye for the consecration and secretly bestowed the Dharma to the king and subjects (rje 'bangs); the fourth is that Acarya Sangye Gungwa (slob dpon sangs rgyas gsang ba) gave the empowerment of Secret Illusion (gsang ba sgyu 'phrul) to Dawa Manjushri (dabs manydzu shrI) at Mount Kailash, and then it was passed down to King Trisong Detsen and others; the fifth is that the great translator Vairotsana (bai ro tsa na) extracted the mind treasure from twenty-one scholars such as Shri Singha in the holy land, and passed the Dzogchen (rdzogs chen) Dharma cycle to Gyalmo Yudra (rgyal mo g.yu sgra) and others; the sixth is that Panchen Vimalamitra taught the Secret Illusion Dharma cycle to the translators Ka-chok (ska cog) and Ma Rinchen Chok (rma lo rin chen mchog); the seventh is that during the reign of Lhasé Muné Tsenpo (lha sras mu ne btsan po) in the time of Trisong Detsen, Vimalamitra returned from China and bestowed the profound teachings of Anuttarayoga to Nyak Yeshe Zhonnu (gnyags lo ye shes gzhon nu) and others.
Therefore, before the teachings in India had declined, the early translation Dharma lineages were mainly during the time of the three ancestral kings of the Tubo dynasty (mes dbon rnam gsum), and especially during the reign of King Trisong Detsen and his son, the abbot Shantarakshita of Zahor, Guru Padmasambhava of Oddiyana, the Kashmiri master Vimalamitra, the crown jewel of five hundred scholars, and the Tibetan translators Vairocana, Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs), Chokro Luyi Gyaltsen (cog ro klu'i rgyal mtshan), Ma Rinchen Chok (Rinchen Chok), Nyak Jñānakumāra, Gelong Namkhai Nyingpo, Nub Sangye Yeshe, etc., who deliberately took rebirth, and their aspirations matured at the right time, and they gathered together with impeccable causes. They translated many Sutras and Tantras of Jambudvipa (dzambui gling) (Sanskrit: Jambudvīpa, Devanagari: जम्बुद्वीप, Romanization: Jambudvīpa, Literal meaning: Rose-apple tree island) into the language of Tibet, established the order of teaching, learning, meditation, and practice, and thus laid the foundation for the precious Buddhist teachings, which were established, developed, and continued to this day, and are therefore known as the Early Translation Nyingma School (snga 'gyur rnying ma).
In response, some dissatisfied people loudly proclaimed that this teaching was founded during the time of Trisong Detsen. However, many impartial scholars of the new and old schools have either not seen these treatises, or even if they have seen them, they have only despised and denied them. Abbot

--------------------------------------------------------------------------------

སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་སེམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མཁས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཅི་འདྲ་འོང་སྙམ་འཕྱང་མོ་ཉུག་གི་གནས་སུ་འཁུམས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོ་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་རང་གིས་བསླད་པའི་ཆོས་དག་འདྲེས་མར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་སྟོན་ཅིང་། ཆོས་སྨྲ་བ་གཞན་ལ་འདུད་པར་མི་བྱེད། ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་མི་བྱེད། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པས་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་དེ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་
73-6-127a
པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་གཟིགས་ཤིག །དེ་རྗེས་གླང་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཏེ་བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་དང་རྒྱལ་ས་རྣམས་སིལ་བུར་འཐོར། རྒྱལ་རྒྱུད་ཞང་ཞུང་གི་ཡུལ་དུ་གདན་འཇགས་པ་ལས་རིམ་པར་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དུས་སུ། མངའ་རིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ། རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསུང་རབ་ཀྱི་འགྱུར་འགོ་གསར་དུ་ཚུགས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ། འཇིགས་བྱེད། བདེ་མཆོག །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་མང་དུ་བསྒྱུར་བ་མན་ཆད་ལ་ཕྱི་འགྱུར་གསར་མ་ཞེས་གྲགས། རབ་བྱུང་དང་པོའི་ནང་ཙམ་ནས་བཀའ་གདམས་པ་དང་། ལམ་འབྲས། ཕྱག་ཆེན། ཤངས་ཆོས། ཞི་བྱེད། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར། རྡོ་རྗེ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟའི་རིང་ལུགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱུང་། གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ཚེ་རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཉམས་
73-6-127b
སྨད་པར་བྱས་ཀྱང་། མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་སློབ་མ་སྨར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ། གཡོ་དགེ་འབྱུང། གཙང་རབ་གསལ་གསུམ་མདོ་ཁམས་སུ་བྲོས་ཏེ། དན་ཏིག་ཤེལ་གྱི་ཡང་དགོན་དུ་བསྒོམ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས། རིམ་བཞིན་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དང་དབུས་གཙང་གི་མི་བཅུས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དབུ་བརྙེས། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་སྤྱི་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་གྱིས་བཤིག་པར་མ་ནུས་ཤིང་། ཁྱིམ་བཙུན་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་རི་སུལ་དང་། ཁྱིམ་ཕུག་ཏུ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐུ་དྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་འཕེལ་འགྲིབ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་རྩལ་པོ་ཆེ་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་པ་བཞིན་སོར་ཆུད་དེ་འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཉེར་འཚོའི་དཔལ་ཡོན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་ཕ

【现代汉语翻译】
对于那些对学、戒、定三者的恩情连芝麻粒大小都不放在心上的，表面上看起来像是善知识的人，即使他们学识渊博，也会让人怀疑他们的法脉传承是否具有加持力，最终只能处于模棱两可的状态。《月藏经》中说：‘未来之时，会有一些傲慢的比丘，他们会伪装成修行人，他们会混淆自己所篡改的佛法，并宣称这是真正的佛法。’他们不敬重其他说法者，不虚心请教，总是以烦恼之心诽谤他人。这些愚痴之人，死后会因其恶业而堕入恶道和地狱之中。’希望大家能稍加留意这些教诲。
此后，朗达玛·乌敦赞（藏语：གླང་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་པོ།）（Langdarma Udumtsen，意为‘牛王’）摧毁了佛教，导致吐蕃法王的血脉和王室四分五裂。王室后裔在象雄地区定居，后来到了拉喇嘛·益西沃（藏语：ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད།）（Lha Lama Yeshe-O，意为‘圣光’）昆仲时期，阿里地区的译师仁钦桑波（藏语：རིན་ཆེན་བཟང་པོ།）（Rinchen Zangpo，意为‘宝贤’）、俄·雷贝喜饶（藏语：རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ།）（Ngok Lekpai Sherab，意为‘善慧’）、纳措译师楚臣嘉瓦（藏语：ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།）（Naktsö Lotsawa Tsultrim Gyalwa，意为‘戒律幢’）、俄·洛丹喜饶（藏语：རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།）（Ngok Lodan Sherab，意为‘慧智’）等许多译师涌现，重新开始了佛经的翻译工作。从吉祥密集金刚（梵语：Guhyasamāja）、怖畏金刚（梵语：Vajrabhairava）、胜乐金刚（梵语：Cakrasamvara）、喜金刚（梵语：Hevajra）、摩诃摩耶（梵语：Mahamaya）、时轮金刚（梵语：Kalacakra）等大量的翻译开始，被称为新译时期。
在第一个饶迥（藏语：རབ་བྱུང་།）（Rabjung，意为‘胜生’）前后，噶当派（藏语：བཀའ་གདམས་པ།）（Kadam，意为‘教诫’）、道果（藏语：ལམ་འབྲས།）（Lamdre，意为‘道果’）、大手印（藏语：ཕྱག་ཆེན།）（Chakchen，意为‘大手印’）、香巴噶举（藏语：ཤངས་ཆོས།）（Shang Chos，意为‘香巴法’）、希解派（藏语：ཞི་བྱེད།）（Shije，意为‘息灭’）、金刚瑜伽母（梵语：Vajrayogini）、金刚念诵等实修传承也相继出现。朗达玛灭佛时，大多数僧人（藏语：རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ།）（Rabjung Ngursmrik Dzinpa，意为‘出家僧人’）都受到了迫害。
然而，堪布寂护（藏语：མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ།）（Khenchen Zhiwa Tso，意为‘大堪布寂护’）的弟子斯玛·释迦牟尼（藏语：སྨར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ།）（Smar Shakyamuni，意为‘斯玛·释迦牟尼’）、约·格琼（藏语：གཡོ་དགེ་འབྱུང།）（Yo Gejung，意为‘约·善生’）、藏·饶赛（藏语：གཙང་རབ་གསལ།）（Tsang Rabsal，意为‘藏·极明’）三人逃往多康地区，在丹迪谢吉央贡（藏语：དན་ཏིག་ཤེལ་གྱི་ཡང་དགོན།）（Dantik Shekyi Yanggön，意为‘丹迪水晶静修地’）闭关修行。之后，拉钦·贡巴饶赛（藏语：བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ།）（Lachen Gongpa Rabsal，意为‘大喇嘛贡巴饶赛’）和卫藏地区的十人受了比丘戒，开启了佛教后弘期的序幕。大乘佛法（藏语：ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད།）（Thekchen gyi Deno，意为‘大乘宝藏’）和密宗的教法，没有被恶王所摧毁，而是由在家的白衣修行者守护着，他们在山间和洞穴中讲经说法、修行禅定，由于他们的恩德，虽然至今兴衰不定，但就像技艺高超的艺人一样，最终恢复了原貌，成为了利益整个世界的珍宝。佛教后弘期...

【English Translation】
Those who don't cherish the kindness of learning, discipline, and concentration even as much as a sesame seed, and who appear to be spiritual friends only in name, even if they are learned, one might doubt whether their lineage has blessings, and ultimately they remain in an ambiguous state. The 'Moon Store Sutra' states: 'In the future, there will be arrogant monks who will pretend to be practitioners, and they will mix up the Dharma they have corrupted and proclaim it as the true Dharma.' They do not respect other speakers, do not humbly inquire, and always slander others with afflicted minds. These foolish people, after death, will fall into evil realms and hells due to their evil deeds.' I hope everyone will pay some attention to these teachings.
After that, Langdarma Udumtsen destroyed Buddhism, causing the lineage of the Tibetan Dharma kings and the royal family to be scattered. The royal descendants settled in the Zhangzhung area, and later during the time of Lha Lama Yeshe-O and his brothers, translators such as Rinchen Zangpo from the Ngari region, Ngok Lekpai Sherab, Naktsö Lotsawa Tsultrim Gyalwa, Ngok Lodan Sherab, and many others emerged, and the translation of Buddhist scriptures was restarted. From the translation of the glorious Guhyasamaja, Vajrabhairava, Cakrasamvara, Hevajra, Mahamaya, Kalacakra, and many others, it is known as the New Translation Period.
Around the time of the first Rabjung, the Kadampa, Lamdre, Mahamudra, Shangpa Kagyu, Shije, Vajrayogini, Vajra Recitation, and other practice lineages also appeared in succession. When Langdarma destroyed Buddhism, most of the monks were persecuted.
However, the disciples of Khenchen Zhiwa Tso, Smar Shakyamuni, Yo Gejung, and Tsang Rabsal, fled to the Dokham region and practiced in seclusion at Dantik Shekyi Yanggön. Later, Lachen Gongpa Rabsal and ten people from U-Tsang took the vows of a bhikshu, initiating the Later Propagation of Buddhism. The Mahayana teachings and the tantric teachings were not destroyed by the evil king, but were protected by lay white-robed practitioners, who taught, studied, and meditated in the mountains and caves. Due to their kindness, although there have been many ups and downs to this day, like a skilled performer, it has finally been restored to its original state and has become a treasure for the benefit of the entire world. The Later Propagation of Buddhism...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་བུ་ལ་གོ་མ་ཆོད་པ་ལྟར་འདོར་ལེན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ལ་མི་རྟོན་པར་གང་ཟག་ཚུལ་འཆོས་མཁན་ལ་གཙིགས་སུ་སྟེར་བའི་འགོ་འཚུགས། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷས་བཙས། 
73-6-128a
འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་སོགས་གསར་མའི་ཕྱོགས་ནས་རྩོད་ཡིག་སྣ་ཚོགས་འདུ་བྱེད་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལོང་ལོང་པོར་གྱུར་ཅིང་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་པར་བྱས་མོད། འོན་ཀྱང་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། རོག་བན་ཤེས་རབ་འོད། ཐར་ལོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲི། ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། རྒྱང་རོ་བྱང་ཆུབ་འབུམ། སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱོན་གཟུར་གནས་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དོ། །སླད་དུའང་མ་རུངས་ཡིད་བསྲུབ་ཀྱི་བདག་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱོགས་འགའ་རེས་ད་དུང་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་ལ་ཁུངས་མེད། གླང་དར་གྱི་དུས་སུ་ནུབ་ཟིན་ཟེར། དེ་འདྲ་བདེན་ན་སྨད་འདུལ་ཡང་ཡོང་དོན་མེད་དེ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་དང་སྡོམ་རྒྱུན་ཡིན་པ་མཁས་བླུན་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོ་བག་ཟློས་གར་སྣ་ཚོགས་པའི་འཕྲུལ་དང་། 
73-6-128b
བོད་རྣམས་ཨ་གསར་ཆེ་བས་རྙིང་བསྟན་ལ་ཉམས་ཆག་སྣ་དགུ་བྱུང་བ་གོར་མ་ཆག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས། བོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདྲེ་ཞུགས་ནས། །ཇོ་བོ་གསང་སྔགས་འཆད་པ་བཀག །ཅེས་དང་། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ངས་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། དོ་ཧ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དབང་མེད། སྡེ་པ་ཡང་གཟུག་དབང་མེད་དེ་ཁོ་བོ་བོད་དུ་འོངས་པ་ལ་དོན་མ་མཆིས་ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྣམས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། ལྷ་སའི་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་གཏེར་བཞེས་པ་སོགས་ཇོ་བོའི་མཛད་པ་དེ་ཙམ་ལའང་བོད་ཕྱི་རབས་པ་ཁ་ཅིག་ཡིད་མ་རངས་ནས། གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེའང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འཕུལ་འདོད་པ་དག་བྱུང་ན་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་ནའང་གཟུ་བོར་གནས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་གསུང་ཚད་མར་བཞེད་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་
73-6-129a
རྙིང་མའི་ཆོས་རྣམས་རྩ་བ་ནས་མ་ནུབ་པའི་ཤེས་བྱེད་ཇོ་བོའི་ལམ་སྒྲོན་རང་འགྲེལ། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་དང་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འབྱུང་དེབ་ཐེར། ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པ་

【现代汉语翻译】
就像对待不理解佛法的孩子一样，人们开始选择性地接受和抛弃佛法，不依赖佛法，而是重视那些伪装成修行者的人。译师洛钦·仁钦桑波（Lo chen Rinchen Zangpo），希瓦奥寺（Pho brang Zhi ba 'Od），译师俄·洛扎瓦拉杰（'Gos Lo tsā ba Lhas btsas）。
直贡·巴津（'Bri gung Dpal 'dzin）等人从新派的角度汇集了各种辩论文章，导致佛法变得混乱不堪，他们宣称宁玛派（sNga 'gyur rnying ma）的教法不是佛陀的教诲。然而，荣宗·确吉桑波（Rong zom Chos kyi bzang po），若本·西饶奥（Rog ban Shes rab 'Od），塔尔洛·尼玛坚赞（Thar lo Nyi ma rGyal mtshan），乔丹·热贝热智（bCom ldan Rig pa'i ral gri），根钦·鄂杰旺波（Kun mkhyen Ngag gi dbang po），竹钦·邬金巴·仁钦贝（Grub chen O rgyan pa Rin chen dpal），班钦·释迦秋丹（Pan chen Shakya mchog ldan），江若·江秋崩（rGyang ro Byang chub 'bum），索多巴·洛哲坚赞（Sog zlog pa Blo gros rGyal mtshan）等等，许多前后出现的公正的学者和成就者都证实了宁玛派的密法是佛陀的教诲。后来，在一些被邪恶的魔王加持的地方，仍然有人说宁玛派的教法没有根据，在朗达玛（Glang dar）时期已经消失了。如果这是真的，那么下部的戒律也没有存在的意义，因为宁玛派的教法和戒律传承是众所周知的。在那些时候，新派人士的各种欺骗性表演和
由于藏族人喜新厌旧，旧的教义必然会衰落。正如杰尊·米拉日巴（rJe btsun Mi la bzhad pa'i rdo rje）所说：‘魔鬼进入了藏族人的心中，阻止了觉沃（Jo bo，指阿底峡尊者）传授密法。’觉沃也说：‘我没有权力传授密法的教诲和多哈金刚歌等等，也没有权力建立僧团，我来到藏地毫无意义。’等等，他说了许多这样的话。觉沃本人向莲花生大师（Padma）发誓，莲花生大师的教法对密宗行者来说是众所周知的，他以无畏的狮子吼赞扬了这一点。从拉萨的布姆巴坚柱（Lha sa'i Ka ba bum pa can）中取出伏藏等等，即使是觉沃的这些行为，一些后来的藏族人也不满意，甚至想把珍贵的经书扔到其他地方，更不用说其他的了。尽管如此，公正的智者们始终认为他的话是权威的，这是无可争辩的。然而，宁玛派
的教法没有完全消失的证据是：觉沃的《菩提道灯论自释》（Lam sgron rang 'grel），《噶当宝典》（bKa' gdams glegs bam），俄·洛扎瓦·云努贝（'Gos Lo gzhon nu dpal）和巴沃·祖拉川瓦（dPa' bo gTsug lag phreng ba）的《教法史》（Chos 'byung deb ther），五世达赖喇嘛（Kun mkhyen lnga pa）

【English Translation】
Just as one would treat a child who does not understand the Dharma, people began to selectively accept and discard the Dharma, not relying on the Dharma but valuing those who masquerade as practitioners. The translator Lotsawa Rinchen Zangpo (Lo chen Rinchen Zangpo), the Shiwawa Temple (Pho brang Zhi ba 'Od), the translator Gos Lotsawa Lhatse ('Gos Lo tsā ba Lhas btsas).
Drikung Paljin ('Bri gung Dpal 'dzin) and others, from the perspective of the New Schools, compiled various debate articles, causing the Buddha's teachings to become chaotic, and they proclaimed that the teachings of the Nyingma (sNga 'gyur rnying ma) were not the Buddha's teachings. However, Rongzom Chokyi Zangpo (Rong zom Chos kyi bzang po), Rokben Sherab Wo (Rog ban Shes rab 'Od), Tarlo Nyima Gyaltsen (Thar lo Nyi ma rGyal mtshan), Chöden Rigpe Raldri (bCom ldan Rig pa'i ral gri), Kunkhyen Ngagi Wangpo (Kun mkhyen Ngag gi dbang po), Drubchen Orgyenpa Rinchen Pal (Grub chen O rgyan pa Rin chen dpal), Panchen Shakya Chokden (Pan chen Shakya mchog ldan), Gyangro Jangchub Bum (rGyang ro Byang chub 'bum), Sokdokpa Lodro Gyaltsen (Sog zlog pa Blo gros rGyal mtshan), and many other impartial scholars and accomplished masters who appeared before and after, all confirmed that the secret teachings of the Nyingma were the Buddha's teachings. Later, in some places blessed by the evil demon king, some still say that the teachings of the Nyingma have no basis and disappeared during the time of Langdarma (Glang dar). If this were true, then the Lower Vinaya would also have no meaning, because the Nyingma teachings and the lineage of vows are well known to all, wise and foolish alike. In those times, the various deceptive performances of the New Schools and
because Tibetans are fond of novelty, the old teachings were bound to decline. As Jetsun Milarepa (rJe btsun Mi la bzhad pa'i rdo rje) said: 'A demon has entered the hearts of Tibetans, preventing Jowo (Jo bo, referring to Atiśa) from teaching the secret teachings.' Jowo also said: 'I have no power to teach the secret teachings and the Doha Vajra songs, etc., nor do I have the power to establish a monastic community; my coming to Tibet is meaningless.' And so on, he said many such things. Jowo himself swore an oath to Padmasambhava (Padma), and the teachings of Padmasambhava are well known to the tantric practitioners, and he praised this with the great fearless lion's roar. Taking out treasures from the Bumpachen pillar (Ka ba bum pa can) in Lhasa, etc., even these actions of Jowo were not satisfactory to some later Tibetans, and they even wanted to throw the precious scriptures elsewhere, let alone others. Nevertheless, impartial and wise people always regard his words as authoritative, and this is undeniable. However, the evidence that the Nyingma
teachings have not completely disappeared is: Jowo's 'Commentary on the Lamp for the Path to Enlightenment' (Lam sgron rang 'grel), the 'Kadampa Compendium' (bKa' gdams glegs bam), Gos Lotsawa Zhonnu Pal ('Gos Lo gzhon nu dpal) and Pawo Tsuklak Trengwa's (dPa' bo gTsug lag phreng ba) 'History of the Dharma' (Chos 'byung deb ther), the Fifth Dalai Lama (Kun mkhyen lnga pa)

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོའི་རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་དགའ་སྟོན་སོགས་གཟུར་གནས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དམ་པ་མང་པོའི་གསུང་ལས་གསལ་བ་བཞིན་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་མཐའི་སྐྱེལ་སོ་འཆུགས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ལ། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་སྒྲོ་སྐུར་སྣ་ཚོགས་ལྷུར་ལེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཆུད་གཟན་ཅིང་། འོག་ནས་འོག་ཏུ་འཕྱན་པའི་ལས་གསོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ། ཆོས་སྤོང་བའི་བསམ་པས་འདི་སྐད་དུ། འདི་ལ་ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་གིས་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་
73-6-129b
ལ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མོས་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ། བདག་གཞན་ཆུད་གསན་པར་དགའ་བ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་སྤོང་བར་འདོད་པ། གཞན་ཡང་སྤང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱན་ལས་ཀྱང་། གང་ཞིག་ཡོད་པ་མི་མཐོང་མེད་མཐོང་བ། །དེ་འདྲའི་མུན་ནག་རྣམ་པ་དེ་གང་ཞིག །ཅེས་འབྱུང་བ་བཞིན་བག་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ་ལས། སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་ནུབ་ཏུ་རེ་བས་གཤེ་སྐུར་ལ་བརྩོན་པ་ནི་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུར་ཟད་ཅིང་། གང་གིས་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། གླང་དར་མས་ཀྱང་བསྣུབ་པར་མ་ནུས་ན་དགེ་བཤེས་དར་མས་ལྟ་ག་ལ་ཞིག །དེས་ན་གྲུབ་མཐའ་དང་ཐེག་པ་གང་ལའང་དད་པ་དང་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱིས་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་ཅིང་། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་རྟོན་པས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་
73-6-130a
པ་ལ་བརྟུན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། ཆོས་ལ་གུས་པས་མྱུར་དུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ལ་རེག་པ་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གཏན་ལ་འབེབས་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་དེ། མཁས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་འདི་ལ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཆོས་སྒོ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲ

【现代汉语翻译】
正如伟大的圆满（Dzogchen）盛宴、青年喜宴等众多公正可靠的圣者之言所阐明的那样，宁玛派（Nyingma）拥有完整无缺的显密教法传统，其精髓在于毫不偏离宗派的宗旨。那些没有福报的人，虽然极力诽谤，也只会耗尽自己的福德，徒增堕落恶趣的业力，实在可悲可叹！《十万颂般若经》中说：‘舍利子，以舍法之心，他们会这样说：我们不应学习这个，这不是法，这不是律，这不是导师的教诲，这不是如来说的。’他们自己放弃，也使他人不生信心，扰乱自他的心，喜欢破坏自他，自己也想舍弃，也让别人舍弃等等。’《宝性论》中也说：‘何人不见有，反见无所有，如是黑暗相，其相为何似？’因此，与其诽谤宁玛派，期望其衰落，不如精进修习谨慎的瑜伽。宁玛派是无法被摧毁的，朗达玛（Langdarma）都没能摧毁它，更何况是格西达玛（Geshe Darma）呢？因此，对于任何宗派和乘，都应以无偏的信心和净观来增长智慧，并相信业和业果是不可思议的。逐渐了解佛、法、僧，从而获得信心；了解圣者所喜悦的戒律，从而生起敬重。如《摄大乘论》所说：‘以恭敬法，能迅速圆满资粮，迅速证悟法性，了解佛而生信，了解法和僧而生信，证得现法安乐之最胜，以决定胜义谛而使圣者心喜，从而列入智者之列。’等等，广为宣说。
如是，宁玛派金刚乘的传承分为远传的经传（Kama）和近传的伏藏（Terma）两种。首先是：原始怙主普贤王如来（Kuntuzangpo）或遍主五种姓。

【English Translation】
As clarified by the words of many impartial and reliable holy beings, such as the Great Perfection (Dzogchen) Feast and the Youthful Joy, the Nyingma tradition possesses a complete and flawless system of both Sutra and Tantra, with its essence lying in the unerring transmission of the tenets of the school. Those who lack the fortune, though they vehemently slander, only exhaust their own merit and accumulate the karma of falling into lower realms, which is truly pitiable! The Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom Sutra states: 'Shariputra, with the intention of abandoning the Dharma, they will say: We should not study this, this is not Dharma, this is not discipline, this is not the teaching of the Teacher, this is not what the Tathagata said.' They abandon themselves, and also cause others to lose faith, disturb the minds of themselves and others, delight in destroying themselves and others, wish to abandon themselves, and also cause others to abandon, and so on. The Ratnagotravibhāga also states: 'Whoever does not see what exists, but sees what does not exist, what is the nature of such darkness?' Therefore, instead of slandering the Nyingma tradition and hoping for its decline, it is better to diligently practice cautious yoga. The Nyingma tradition cannot be destroyed; even Langdarma could not destroy it, let alone Geshe Darma? Therefore, for any school and vehicle, one should cultivate wisdom with impartial faith and pure perception, and believe that karma and its results are inconceivable. Gradually understand the Buddha, Dharma, and Sangha, thereby gaining faith; understand the precepts that please the noble ones, thereby generating respect. As the Abhidharmasamuccaya states: 'By respecting the Dharma, one quickly perfects the accumulations, quickly realizes the nature of reality, gains faith by understanding the Buddha, gains faith by understanding the Dharma and Sangha, attains the supreme state of dwelling in bliss in this life, and delights the minds of the holy ones by establishing the definitive meaning, thereby being counted among the wise.' And so on, it is widely taught.
Thus, the Nyingma Vajrayana tradition exists in two forms: the long-transmitted Oral Transmission (Kama) and the close-transmitted Treasure (Terma). The first is: the primordial protector Samantabhadra (Kuntuzangpo) or the all-pervading five families.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནས་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་རྩོད་མེད་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བར། ཞལ་ནས་སྙན་དུ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་དག་ལ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་
73-6-130b
མ་ཞེས་གྲགས། འདི་ལ་ཐུན་མོང་སོ་བྱང་གཉིས་དང་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་ཀྱང་། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ལ་ལྟོས་པའི་བརྗོད་བྱ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་མམ་སྡེ་ཚན་གྱི་དབང་གིས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་དང་པོ་ལ། རྩ་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་སོགས་བཤད་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་སྡེ་ནི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ནི་གཏེར་མའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ལ། རྒྱབ་ཆོས་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་པ་ནི་བཀའ་མ་རང་ལས་གསལ་ལོ། །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཀུན་བཏུས་རིག་པ་སོགས་མདོ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་
73-6-131a
པད་སྡོང་བརྩེགས་པ། སྐུ་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་རི་བོ། གསུང་རྒྱུད་རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ། ཐུགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་རྣམས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་སེམས་མད་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད། གཉིས་པ་ལ་ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་སོགས། གསུམ་པ་ལ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་། ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ནང་སེམས་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་ཡང་ཆེ་ལོང་ཙམ་བྱུང་ངོ་། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བཀའ་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་རྣམས་ནི་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་རྣམ་གཉིས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་ཚུལ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་རྣམས་ནི་བི་མ་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག །བླ་མ་ཡང་ཏིག །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་བཅས་སྙིང་ཐིག་
73-6-131b
ཡ་བཞི་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིབ་མོ་དུང་ཡིག་ཅན་སོགས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདྲ་འབག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུའང་རྙེད་

【现代汉语翻译】
从邬金金刚持（藏文：ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：उड्डियान वज्रधर，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna Vajradhara，汉语字面意思：邬金金刚持）到如今住世的、无可争议的持明上师们，以及发愿住世者之间，如以珍珠串联，口耳相传，法脉不绝，此等法被称为远传经教（藏文：རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ།）。
其中，既有共同的外、内两种次第，也有外续三部等深广无边的次第。但主要内容是依据续、传承、窍诀三者所诠释的生起次第、圆满次第、大圆满次第，或按部类划分的经部、幻化部、心部三类法门。
吉祥玛哈瑜伽（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག་）分为续部和修部两类。前者包括根本续《幻化网》（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།）的十八部大怛特罗（藏文：ཏནྟྲ་），以及解释续，如幻化八部或主要的金刚镜（藏文：རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་）等四部解释续。修部则与经教、伏藏融为一体，修法在伏藏部分阐述，而辅助修法的诀窍文献则在经教本身中有所阐明。
传承阿努瑜伽（藏文：ཨ་ནུ་ཡོ་ག་）也分为续部和修部。前者包括《总集智慧》（藏文：ཀུན་བཏུས་རིག་པ་）等四部经，以及《普贤如来密意总集经》（藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ།）。后者包括根本续《莲花累积》（藏文：པད་སྡོང་བརྩེགས་པ།），身续《水晶山》（藏文：ཤེལ་གྱི་རི་བོ།），语续《珍宝龙音》（藏文：རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ།），意续《虚空广阔》（藏文：ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས།），功德续《教法命脉》（藏文：བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་།），事业续《快刀断截》（藏文：སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་）。
大圆满阿底瑜伽（藏文：ཨ་ཏི་ཡོ་ག་）也分为续部和修部。前者包括心部、界部、窍诀部三类。心部有心部十八部经；界部有界部《金刚桥》（藏文：རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་）等；窍诀部有《大密决定续》十七部（藏文：གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན།）以及《忿怒母续》（藏文：ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་），如前所述。
宁玛经教主要阐述心部，对外二部只是略有提及。所有翻译成藏文的大圆满三部法，都已在宁玛经藏目录中详细列出。
大圆满修部的精髓，如《毗玛拉心髓》（藏文：བི་མ་སྙིང་ཐིག），《空行心髓》（藏文：མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག），《上师仰提》（藏文：བླ་མ་ཡང་ཏིག），《空行仰提》（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག），《甚深仰提》（藏文：ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་）等心髓雅提四部，以及带有白色‘敦’字的明点字等，在世间任何地方都无法找到吉祥普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།）的形象。

【English Translation】
From Ugyen Dorje Chang (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: उड्डियान वज्रधर, Sanskrit Romanization: Uḍḍiyāna Vajradhara, Literal meaning: Orgyen Vajradhara) to the undisputed Vidyadhara masters who are living today, and those who have vowed to remain in this world, the Dharma teachings that have been passed down unbroken like a string of pearls from mouth to ear are known as the Long Transmission of the Kama (Tibetan: རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ།).
Among these, there are both the common outer and inner stages, as well as the infinitely profound and vast stages of the three outer tantras. However, the main content is the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection Stage explained according to the Tantras, Agamas, and Upadeshas, or the Dharma cycles of the Sutra, Illusion, and Mind divisions according to the categories.
Glorious Mahayoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡོ་ག་) is divided into two categories: the Tantra Division and the Sadhana Division. The former includes the eighteen great Tantras (Tibetan: ཏནྟྲ་) of the root Tantra, the Guhyagarbha Tantra (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།), and the explanatory Tantras, such as the eight divisions of illusion or the four divisions of explanatory Tantras, mainly the Vajra Mirror (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་). The Sadhana Division is integrated with the Kama and Terma, so the sadhanas are explained in the Terma section, while the key instructions for assisting the sadhana are clarified in the Kama itself.
The Anuyoga (Tibetan: ཨ་ནུ་ཡོ་ག་) tradition is also divided into the Tantra Division and the Sadhana Division. The former includes the four Sutras such as the Kuntuzangpo Rigpa Tukje (Tibetan: ཀུན་བཏུས་རིག་པ་), and the Sutras of the Gongpa Düpa Do (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ།). The latter includes the root Tantra, the Padma Dongtsekpa (Tibetan: པད་སྡོང་བརྩེགས་པ།), the body Tantra, the Sheljé Ribo (Tibetan: ཤེལ་གྱི་རི་བོ།), the speech Tantra, the Rinchen Drukdra (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ།), the mind Tantra, the Namkhé Long Yang (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས།), the quality Tantra, the Tenpé Sokshing (Tibetan: བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་།), and the activity Tantra, the Pütri Rekchö (Tibetan: སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་).
The Great Perfection Atiyoga (Tibetan: ཨ་ཏི་ཡོ་ག་) is also divided into the Tantra Division and the Sadhana Division. The former includes the three categories of the Mind Division, the Space Division, and the Instruction Division. The Mind Division has the eighteen Mind Series; the Space Division has the Longdé Dorje Zampa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་), etc.; the Instruction Division has the seventeen Great Secret Definitive Tantras (Tibetan: གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན།) and the Krotuma Tantra (Tibetan: ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་), as mentioned earlier.
The Nyingma Kama mainly explains the Mind Division, with only a brief mention of the outer two divisions. All the Great Perfection Three Divisions of Dharma that have been translated into Tibetan are listed in detail in the Nyingma Gyübum catalog.
The essence of the Great Perfection Sadhana Division, such as the Vima Nyingtik (Tibetan: བི་མ་སྙིང་ཐིག), Khandro Nyingtik (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག), Lama Yangtik (Tibetan: བླ་མ་ཡང་ཏིག), Khandro Yangtik (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག), and Zabmo Yangtik (Tibetan: ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་), the four Nyingtik Yatis, and the clear light letters with the white 'Dung' character, etc., the image of the glorious Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།) cannot be found anywhere in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མི་སྲིད་པ་ཀློང་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཆོས་སྡེ་དག་རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་ཏེ། ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་ཚོགས་མཐའ་དག་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གཏོགས་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་རེ་འགའ་ཙམ་དུ་ཨ་ནུའི་དགོངས་པར་བསྡུ་བའང་བཞེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལྟ་བའི་གནད་རྣམས་ཨ་ཏི་དང་གཅིག་པར་འདོད་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལའང་ནང་གསེས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དག་ཨ་ཏིའི་མ་ཧཱར་བཞེད་
73-6-132a
པ་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བས་མ་ཧཱའི་མ་ཧཱ་སོགས་དགུར་དབྱེ་བའི་ཁུངས་ནི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་དང་། གསང་རྫོགས་མ་ཧཱའི་ལྷ་ཁྲིད། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་དཔལ་ཆེན་ཞལ་ལུང་སོགས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་དང་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་མ་ཧཱའི་གཞུང་ལྟར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཧཱའི་མ་ཧཱ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ལྷ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་མ་ཧཱ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ནུའི་མ་ཧཱ་དང་། ལྟ་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་ལྷ་སྒོམ་པའི་སྐབས་མ་ཧཱར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཏིའི་མ་ཧཱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་ཚན་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་ཡ་གྱལ་དགུར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་ལྟ་བ་མ་ཧཱ་ལ་རྫོགས་རིམ་ཡང་མ་ཧཱ་ལྟར་འཇུག་པས་མ་
73-6-132b
ཧཱའི་མ་ཧཱ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏི་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་མ་ཧཱའི་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏིར་འཇོག་ཚུལ་ཡང་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་ནང་གསེས་དགུར་ཕྱེ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྡོག་ཐབས་སུ་དགུར་བསྟན་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བདེན་ཞེན་ལྡོག་པའི་ཐབས་སུའང་གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་དགུར་ཕྱེས་ཏེ་གཉེན་པོ་གང་གིས་ཀུན་རྟོག་གཞོམ་པ་ལ་ནད་དང་སྨན་བཞིན་འཇུག་སླ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཚུལ་རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་གསེས་དགུར་ཕྱེ་བའི་ཨ་ཏི་ནི་རྫོགས་ཆེན་སེ

【现代汉语翻译】
这些内容出自伟大的克朗钦父子的珍贵著作。
有些上师将噶举宗冲（Kagye Dzongtrang）的法统转变为佐钦门昂（Dzogchen Mengag）的体系，这需要考察。因为主要展示生起次第的噶举教法大多属于玛哈瑜伽（Mahāyoga），只有少数被纳入阿努瑜伽（Anuyoga）的观点中。
如果认为见解的关键与阿底瑜伽（Atiyoga）相同，那么全知克朗钦巴（Klongchenpa）将玛哈瑜伽分为两部分：无二的生起次第和圆满次第，显现为自性的心和智慧无别，以及显现为心性本初成佛的自性，和显现为智慧自性的本初成佛的自性。如同幻化秘密藏（Guhyagarbha Tantra）被认为是阿底瑜伽的玛哈瑜伽一样，它们也属于佐钦森德（Dzogchen Semde）的范畴。
内续三部（Nanggyü De Sum）根据内部的划分，分为玛哈的玛哈等九种分类，其来源如门昂塔威创瓦（Mengag Tawe Trengwa）、桑佐玛哈拉赤（Sangdzog Mahā Lhatri）和全知吉美林巴（Jigme Lingpa）的著作《巴钦夏隆》（Palchen Zhallung）等所述。也就是说，内续三部的见解，以及有戏论、无戏论和极无戏论的生起次第的修持方式，都是不同的。
此外，在玛哈瑜伽的见解中，观修本尊时也按照玛哈的教法进行，这是玛哈的玛哈。同样，在阿努瑜伽的见解中，观修本尊的次第按照玛哈的方式进行，这是阿努的玛哈。在阿底瑜伽的见解中，观修本尊时按照玛哈的方式进行，这是阿底的玛哈。这样，三组三类结合，就是通过见解和本尊观修方式的不同，分为九种类别。对于圆满次第，见解是玛哈，圆满次第也按照玛哈的方式进行，这是玛哈的玛哈。圆满次第按照阿努和阿底的方式进行，可以推断出玛哈的阿努和阿底的分类方式。
这样划分的原因是，对于那些贪欲、嗔恨和愚痴较重的无上瑜伽行者，将其分为九类，在生起次第中，为了转变平凡的显现和执着，而展示九种不同的方法。为了转变生起次第的真实执着，也将所化众生分为九类，以便使用相应的对治法来摧毁妄念，就像疾病和药物一样，以善巧方便容易进入的方式，圆满次第也因此有九种不同的结合方式。
这样分为九类的阿底瑜伽就是佐钦森德（Dzogchen Semde）。

【English Translation】
These originate from the precious teachings of the great Longchen Yeshe Dorje father and son.
Some lamas transforming the Kagye Dzongtrang (bka' brgyad rdzong 'phrang) dharma tradition into the Dzogchen Mengag (rdzogs chen man ngag) system is a matter for investigation. Because the Kagye teachings, which mainly demonstrate the generation stage, mostly belong to Mahāyoga, and only a few are included in the Anuyoga view.
If it is thought that the key points of the view are the same as Atiyoga, then the omniscient Klongchenpa divides Mahāyoga into two parts: the inseparable generation and completion stages, the mind and wisdom appearing as self-nature are inseparable, and the nature of mind itself is primordially enlightened, and the nature of wisdom appearing as self-nature is primordially enlightened. Just as the Guhyagarbha Tantra is considered the Mahāyoga of Atiyoga, they also belong to the category of Dzogchen Semde.
The Inner Tantras (Nanggyü De Sum) are divided into nine categories, such as the Mahā of Mahā, according to the internal divisions, as explained in the Mengag Tawe Trengwa, Sangdzog Mahā Lhatri, and the writings of the omniscient Jigme Lingpa, such as Palchen Zhallung. That is, the views of the Inner Tantras, and the ways of practicing the generation stage with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, are different.
Furthermore, in the view of Mahāyoga, when meditating on a deity, one also enters according to the Mahā teachings, which is the Mahā of Mahā. Similarly, in the view of Anuyoga, the stages of meditating on a deity are done according to Mahā, which is the Anu of Mahā. In the view of Atiyoga, when meditating on a deity, one does it according to Mahā, which is the Ati of Mahā. Thus, combining three sets of three categories, the nine categories are divided by the differences in view and deity meditation methods. For the completion stage, the view is Mahā, and the completion stage is also entered according to Mahā, which is the Mahā of Mahā. The ways of performing the completion stage according to Anu and Ati can also be inferred from the classification methods of Mahā's Anu and Ati.
The reason for this division is that, for those practitioners of highest yoga who have strong tendencies towards desire, hatred, and ignorance, they are divided into nine categories. In the generation stage, in order to transform ordinary appearances and attachments, nine different methods are shown. In order to transform the clinging to reality in the generation stage, sentient beings are also divided into nine categories, so that the corresponding antidotes can be used to destroy conceptual thoughts, just like diseases and medicines, in a way that is easy to enter with skillful means, and thus the completion stage also has nine different ways of combining.
The Ati divided into nine categories in this way is Dzogchen Semde.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་སྡེ་ཁོ་ན་ལས་གོང་མར་བསྙེགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒོས་ཆོས་རྣམས་དེར་གནས་ཤིང་ལྡན་པ་མེད་དོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གསང་བ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། ཁ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་དགོངས་དོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་གནས་
73-6-133a
པ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆར་བཞག་པ་སོགས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། སླད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་དབྱེ་མ་འདྲེས་པར་དཔྱད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་བཤད་པ་ལ། གླེང་གཞི། གླེང་བསླང་། གཏེར་ཆོས་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ། བཀའ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལུགས་གསུམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དང་། མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་མམ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསང་སྔགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་མམ་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལྷ་དང་མཉམ་ཞིང་། ཆབ་སྲིད་ཀྱི་དབུ་རྨོག་བཙན་པོ་དགུང་ལ་རེག་པས་འཛམ་གླིང་སུམ་གཉིས་ལ་ལུང་
73-6-133b
བསྒྱུར་བ་སོགས་མངའ་ཐང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་སོ། ༧ །གཉིས་པ་གླེང་བསླང་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། ལོ་པཎ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གླིང་དུ་ཆོས་འཆད། རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཁང་གླིང་དུ་འདུལ་ཁྲིམས་འབོགས། ཚང་མང་ཀེ་རུའི་གླིང་དུ་གཡོས་སྦྱོར། སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གླིང་དུ་ཆོས་བསྒྱུར། མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ནས་བྱང་དུ་དར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་སྐལ་བཟང་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། མུན་པའི་གླིང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་བཞིན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མ་ལུས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གནས་པའི་དུས་ཇི་ཞིག་ན། ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་དུ་ལོན་པ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་སྨྲ་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གདམས་པའི་གཏད་རྒྱ་
73-6-134a
མཛད། མ་འོངས་པ་ན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་སོགས་ཆོས་བདག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་

【现代汉语翻译】
不应仅仅满足于下部，因为上部的特殊法类并不存在或具备于下部。这些差别的一些内容也出现在《秘密藏续》的注释中。有些内容，如全知龙钦巴的著作《心性休息》的意旨，如幻般存在，也被作为大圆满口诀的文献保存。虽然有很多地方需要考察，但后来的学者们应该以各自的辨识智慧之眼，不混淆地进行研究。
第二，讲述近传伏藏。分为：缘起、引言、伏藏法本身的次第、结集方式四部分。第一部分是：处所圆满：三律仪吉祥桑耶寺，以及青普、扎玛、盖仓等地。导师圆满：邬金第二佛莲花生大士。眷属圆满：君臣友三者，或君臣二十五人等具缘弟子。法圆满：密咒持明者的总集，特别是上师、大圆满、意三部，或教、意、普三部的殊胜法要。时间圆满：堪布、阿阇黎、法王三者聚首之时，以及西藏的安乐如同天界，政治的顶峰高耸入云，号令三分之二的世界等，国力在各方面都极度鼎盛的时代。
第二部分是引言：如是，不动的桑耶寺建成，堪布和阿阇黎共同开光。一百零八位译师汇聚一堂，将佛陀的经论及其注释翻译成藏文。在毗卢遮那的讲经场说法，在清净戒律场传授戒律，在昌芒凯汝的讲经场进行饮食，在翻译印度讲经场翻译佛法，在不动禅定讲经场入定等等，释迦牟尼佛的无上教法如预言般从北向北弘扬，如同在黑暗的洲陆点燃明灯，显密佛法全部兴盛的时代。莲花明妃八岁时去世，莲花生大士勾摄其神识，使其能够说话。给予甚深灌顶和口诀，并授记未来将成为莲花事业等法主。

【English Translation】
One should not be content with only the lower divisions, as the special Dharmas of the higher divisions do not exist or are not present there. Some of these differences also appear in the commentaries on the Guhyagarbha Tantra. Some, like the intent of Kunchen Longchenpa's 'Mind at Rest', exist like illusions and are also kept as Great Perfection oral instruction documents. Although there are many places to examine, later scholars should use their individual discriminating wisdom to examine them without mixing up the distinctions.
Second, explaining the near-lineage terma. It is divided into four parts: the basis, the introduction, the order of the terma Dharma itself, and the manner of compilation. The first is: perfect place: the glorious Samye Monastery with its three vows, and Chimphu, Drakmar Keutsang, and so on. Perfect teacher: Orgyen, the Second Buddha, Padmasambhava. Perfect retinue: the three of lord, subjects, and friends, or the twenty-five lords and subjects, etc., those fortunate individuals. Perfect Dharma: the general collection of secret mantra vidyadharas, and in particular, the unsurpassed profound Dharma of the three classes of Guru, Dzogchen, and Thuk, or the three of Kama, Gongpa, and Phurba. Perfect time: when Khenpo, Lopon, and Chokyong met, and when the happiness of Tibet was like the heavens, and the crown of political power reached the sky, commanding two-thirds of the world, etc., a time when power was victorious in all directions.
The second part is the introduction: Thus, the unmoving Samye Monastery was built, and Khenpo and Acharya consecrated it together. One hundred and eight translators gathered together and translated the Buddha's scriptures and their commentaries into Tibetan. Dharma was taught in the Vairotsana's teaching field, precepts were given in the pure Vinaya field, food was prepared in the Tsangmang Keru's teaching field, Dharma was translated in the Indian translation field, and samadhi was practiced in the Unmoving Samadhi field, etc. The precious teachings of the incomparable Shakya Sengge were prophesied to spread from north to north, and like a lamp lit in a dark continent, all the Sutra and Tantra Dharma flourished. When Lhacham Pema Sal passed away at the age of eight, the master summoned her consciousness and made her able to speak. He gave profound empowerment and instructions, and prophesied that in the future she would be the master of Dharma such as Pema Lékyi Tsal.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སུན་པར་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་། ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་དེ་ལྟ་ན་བོད་ཁམས་སྤྱི་དང་། བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཀུན་ཡུན་ཇི་ཙམ་དུ་གནས། བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཇི་འདྲ་འོང་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དང་ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་དུ་བཙལ་ནས་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ངན་པའི་གཞན་དབང་ཅན་ཁོ་ནར་ངེས་པས་གང་དུ་ཡང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རབས་གཉིས་ཙམ་ནས་རྒྱལ་པོ་དུད་འགྲོའི་མགོ་ཅན་བྱུང་ནས་ཆོས་བསྣུབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བླ་མཆོད་རྣམས་འོ་བརྒྱལ་བ་འོང་། ཧོར་སོག་གི་དམག་དཔུང་གྲོག་ཚང་བརྡོལ་བ་ལྟར་ལྷགས་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་དང་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག །བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་སིལ་བུར་འགྱུར་འགྲོ། མཐའ་མ་བོད་འདི་ཧོར་གྱི་མངའ་འོག་ཏུ་ཚུད་
73-6-134b
དེ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས་མནར་བར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ངའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རེ་ཕྱིར་བསྲིང་བར་ངེས་ལ། དེ་བས་ན་ད་ལྟར་བོད་དུ་བསྒྱུར་བའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལ་མཐའ་ལ་སྤྱུགས། ལ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གྱུར་ན་མ་འོངས་པར་སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕྱིི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། ༧ །གསུམ་པ་གཏེར་ཆོས་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གངས་བྲག་རི་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆོས་ནོར་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་སྤེལ་བ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མར་གྲགས་པ་སྟེ། ཐང་ཡིག་ལས། རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་འདས་ནས༔ ལ་སྟོད་མཚོ་དབར་
73-6-135a
རྒྱང་ནག་ཞེས་བྱ་བར༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་མི་ཐོག་བུད་པ་འབྱུང་༔ གློ་བོ་དགེ་དཀར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། སྐབས་དང་སྐབས་སུ་མཐོངས་སྐར་ཉི་ཞུར་བཞིན༔ སྔོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་སད་པའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མི་ཐོག་རེ་སོང་གཏེར་སྟོན་རེ་རེ་འབྱུང་༔ རེས་འགའ་གཏེར་ཆེན་རེས་འགའ་གཏེར་ཆུང་འབྱིན༔ རེས་འགའ་གཏེར་སྨྱོན་རེས་འགའ་གསང་གཏེར་འབྱིན༔ རེས་འགའ་ཐུགས་གཏེེར་རེས་འགའ་གཏེར་ཕྲན་

【现代汉语翻译】
当赤松德赞（藏文：ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་，含义：国王名）感到非常沮丧时，莲花生大师（藏文：སློབ་དཔོན་，含义：上师）给予了他许多关于器情世界一切皆无常的教导。国王问道，‘既然如此，整个藏地，以及桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་，含义：寺庙名）及其所依之物，能存在多久？佛法将经历怎样的兴衰？’他献上珍贵的曼扎，并以头触地的方式恳求。
对此，莲花生大师说：‘总的来说，在五浊恶世（藏文：སྙིགས་མའི་དུས་，含义：末法时代），众生注定受制于恶业，因此任何地方都不会有安乐的机会。特别是，在国王的后代中，大约两代之后，会出现一个头像是家畜的国王，他会破坏佛法。三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，含义：佛法僧）的所依和上师供养将遭受苦难。蒙古（藏文：ཧོར་སོག་，含义：蒙古）的军队会像蚁穴崩溃一样涌来，摧毁宗教法律和国家法律。整个藏地将逐渐分裂。最终，这片土地将被蒙古统治，遭受难以忍受的痛苦。’
‘然而，我的化身（藏文：སྤྲུལ་པ་，含义：转世）们一定会稍微延续（佛法）。因此，现在翻译成藏文的所有显宗（藏文：མདོ་，含义：经）和密宗（藏文：སྔགས་，含义：咒）的佛法，有些会被隐藏在边远地区，有些会被埋藏为宝藏（藏文：གཏེར་，含义：伏藏），这样未来将对许多众生带来巨大的利益。’莲花生大师如是宣说了许多关于未来的预言。
关于伏藏法（藏文：གཏེར་ཆོས་，含义：伏藏法）本身的次第：邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན་，含义：乌仗那）莲花生大师考虑到难以调伏末法时代的众生，将雪山、岩石、河流和湖泊都加持为修行地。他埋藏了无数的佛法宝藏、财物宝藏和圣物宝藏，并预言了取宝者。当调伏的对机成熟时，化身的伏藏师（藏文：གཏེར་སྟོན་，含义：取伏藏者）们会依次出现，并将深奥的伏藏教法传播到四面八方，这被称为近传伏藏。正如唐卡（藏文：ཐང་ཡིག་，含义：唐卡）中所说：‘国王的后代八代或十代之后，在拉堆芒宇（藏文：ལ་སྟོད་མཚོ་དབར་，含义：地名）被称为江那（藏文：རྒྱང་ནག་，含义：地名）的地方，将会出现饥荒、瘟疫和人祸。在那里，格罗沃格嘎（藏文：གློ་བོ་དགེ་དཀར་，含义：地名）所隐藏的宝藏，将在被指出是取出宝藏的征兆时被取出。一位名叫伏藏师桑结喇嘛（藏文：སངས་རྒྱས་བླ་མ་，含义：人名）的人将会出现。’
‘有时像黎明时的星星一样，有时像日落时的太阳一样，他会展示唤醒前世事业的殊胜佛法。每过一代人，就会出现一位伏藏师。有时取出大伏藏，有时取出小伏藏。有时是疯狂的伏藏师，有时取出秘密伏藏。有时是意伏藏（藏文：ཐུགས་གཏེེར་，含义：意伏藏），有时是微小的伏藏。’

【English Translation】
When Trisong Detsen (Tibetan: ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་, meaning: King's name) was very depressed, Guru Rinpoche (Tibetan: སློབ་དཔོན་, meaning: Master) gave him many teachings on the impermanence of all phenomena in the world. The king asked, 'In that case, how long will the whole of Tibet, and Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་, meaning: Monastery name) and its supports, last? What kind of rise and fall will the Dharma experience?' He offered a precious mandala and prostrated with his head touching the ground.
To this, Guru Rinpoche said, 'In general, in the degenerate age (Tibetan: སྙིགས་མའི་དུས་, meaning: Degenerate age), beings are destined to be under the control of negative karma, so there is no opportunity for happiness anywhere. In particular, in the king's lineage, about two generations later, there will be a king with the head of a domestic animal, who will destroy the Dharma. The supports of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, Sangha) and the guru offerings will suffer. The Mongol (Tibetan: ཧོར་སོག་, meaning: Mongol) armies will come like the collapse of an anthill, destroying religious and national laws. The whole of Tibet will gradually disintegrate. Eventually, this land will be under Mongol rule, suffering unbearable pain.'
'However, my incarnations (Tibetan: སྤྲུལ་པ་, meaning: Reincarnation) will surely prolong (the Dharma) a little. Therefore, all the Sutra (Tibetan: མདོ་, meaning: Sutra) and Tantra (Tibetan: སྔགས་, meaning: Mantra) teachings that are now translated into Tibetan, some will be hidden in remote areas, and some will be buried as treasures (Tibetan: གཏེར་, meaning: Terma), so that in the future they will bring great benefit to many beings.' Guru Rinpoche thus prophesied many things about the future.
Regarding the order of the Terma (Tibetan: གཏེར་ཆོས་, meaning: Terma) teachings themselves: Guru Padmasambhava of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, meaning: Uddiyana), considering the difficulty of subduing beings in the degenerate age, blessed the snow mountains, rocks, rivers, and lakes as places of practice. He hid countless Dharma treasures, wealth treasures, and sacred object treasures, and prophesied the Terton (Tibetan: གཏེར་སྟོན་, meaning: Treasure revealer). When the time is ripe for those to be tamed, the incarnate Tertons will appear in succession and spread the profound Terma teachings in all directions, which is known as the Near Lineage Terma. As it says in the Thang Yig (Tibetan: ཐང་ཡིག་, meaning: Thangka): 'After eight or ten generations of the king's lineage, in Lato Drowa (Tibetan: ལ་སྟོད་མཚོ་དབར་, meaning: Place name) in a place called Jangnak (Tibetan: རྒྱང་ནག་, meaning: Place name), there will be famine, plague, and human disasters. There, the treasure hidden by Glowo Gegar (Tibetan: གློ་བོ་དགེ་དཀར་, meaning: Place name), will be taken out when it is pointed out as a sign of taking out the treasure. A person named Terton Sangye Lama (Tibetan: སངས་རྒྱས་བླ་མ་, meaning: Person name) will appear.'
'Sometimes like a star at dawn, sometimes like the sun at sunset, he will show the excellent Dharma that awakens the deeds of previous lives. Every generation, a Terton will appear. Sometimes a great Terma is taken out, sometimes a small Terma is taken out. Sometimes a crazy Terton, sometimes a secret Terma is taken out. Sometimes a Mind Terma (Tibetan: ཐུགས་གཏེེར་, meaning: Mind Terma), sometimes a tiny Terma.'

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱིན༔ རེས་འགའ་མི་འབྱིན་གཏེར་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཞེས་སོགས་ལྐོག་འགྱུར་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། མངའ་རིས་ཀྱི་བཙན་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་སོགས་ནས་རིམ་པར་གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས། གླིང་པ་བརྒྱད། ནུས་ལྡན་ཉེར་གཅིག་གམ། ཡང་ན། གཏེར་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་སོགས་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩའི་ཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་སྟེ། 
73-6-135b
བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་ནི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་རྣམ་ཐར་དང་ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བཞི་པ་བཀའ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། དགོས་པའི་དབང་ལས་གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང་། བཀའ་བསྡུ་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཕྱི་དར་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་གཏེར་འབྱིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་མང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་། འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྣམ་རོལ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སླར་ཡང་སྙིགས་ལྔའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་དུ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ། མཚུངས་མེད་རྔ་ཡབ་གླིང་པའི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མ་མཆིས་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་འོས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་
73-6-136a
མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་བཞེངས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱིས་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ལ། དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ནི། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཡེར་སྟོད་དང་འབྲེལ་བར་སྒོམ་སྡེ་གྲྭ་ནང་གི་སའི་ཆར་ནང་ཆེན་ཆིང་ཧུའི་བློན་པོ་ཨ་ལྕགས་འགྲུའི་རིགས་ཡབ་སྡོམ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཚེ་རིང་གཡང་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་མོ་གླང་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇའ་འོད་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་

【现代汉语翻译】
འབྱིན༔ རེས་འགའ་མི་འབྱིན་གཏེར་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔（有时显现，有时不显现，守护旧伏藏教法）等等，正如以无碍照见的智慧预言的那样，从阿里（mNga' ris，地名，位于西藏西部）的赞普（bTsan po，藏王）拉喇嘛益西沃（Lha Bla ma Ye shes 'od，圣僧光）和译师仁钦桑波（Lo tsA ba Rin chen bzang po，大译师宝贤）的晚年开始，最初的伏藏师桑吉喇嘛（Sangs rgyas Bla ma，佛上师）等逐渐涌现，出现了伏藏师中的顶尖二人，八大林巴（gLing pa brgyad，八大洲），二十一位具力者，或者五位伏藏师之王，三位殊胜化身等等，一百零八大伏藏师，以及数千小伏藏师的行列从未中断。
73-6-135b
众多获得加持和授记的伏藏师不断涌现，关于他们的简略传记，可以从《一百零八伏藏师传记》和《教法源流历史》中了解。
第四部分，讲述结集的方式。从必要性的角度出发，首先简要介绍三位伏藏师的传记，然后讲述实际结集的次第。首先，在雪域藏地，通过甚深伏藏，将无量无边的有缘众生引入菩提道，众多伏藏师的化身事业汇聚成一体。为了浊世五浊众生的共同福祉，阿弥陀佛、观世音菩萨、文殊菩萨三怙主化身之化身，堪布菩提萨埵，阿阇黎莲花生，法王赤松德赞再次示现应化。无与伦比的峨 গ্যা（rNga yab，地名，铜色吉祥山）林巴的法脉传遍四方，其事业无有穷尽。所有天人等众生都应赞颂和赞叹的，是对甚深伏藏如海宝藏拥有自在权力的秋吉德钦 लिंग（Chos gyur bde chen gling pa，法生大乐洲），七传承授权的蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，文殊智慧自在），以及将五大宝藏汇聚于大车之上，独自承担汇集甚深伏藏事业的蒋贡罗珠泰耶（'Jam mgon blo gros mtha' yas，文殊怙主无边慧）。
73-6-136a
以上简要介绍了三位化身伏藏师的传记。大伏藏师秋吉德钦 लिंग（Chos gyur bde chen gling pa，法生大乐洲）是吉祥天母之子，持明者穆汝赞布（Mu rub btsad po，穆汝王）益西若巴匝（Ye shes rol pa rtsal，智慧游舞力）的化身。他出生于多康（mDo khams，多康地区）南部与耶 टो（Yer stod，耶 टो地区）相连的贡德拉囊（sGom sde grwa nang，贡寺扎仓）地区，囊钦（Nang chen，囊钦）青户（Ching hu'i，青户）大臣阿恰哲（A lcags 'gru，阿恰哲）家族，父亲是多巴阿阇黎巴玛旺秋（sDom pa sngags 'chang pad+ma dbang phyug，戒律咒师莲花自在），母亲是次仁央措（Tshe ring g.yang mtsho，长寿祥海）。在第十四绕迥土阴牛年（木牛年）的水星月（藏历五月）初十，伴随着彩虹等吉祥的征兆降生。从小就展现出圣者的行为，令人惊叹。

【English Translation】
'Sometimes appearing, sometimes not, protecting the old treasure teachings,' and so forth, as prophesied by the wisdom that sees without obstruction. From the later years of Lha Lama Yeshe Od (Lha Bla ma Ye shes 'od, Holy Monk Light), the bTsan po (King) of Ngari (mNga' ris, place name, located in western Tibet), and the translator Rinchen Zangpo (Lo tsA ba Rin chen bzang po, Great Translator Precious Good), the first of all treasure revealers, Sangye Lama (Sangs rgyas Bla ma, Buddha Lama), and so on, gradually emerged, appearing as the two top treasure revealers, the Eight Lingpas (gLing pa brgyad, Eight Continents), the Twenty-one Powerful Ones, or the Five Kings of Treasure Revealers, the Three Supreme Incarnations, and so on, one hundred great treasure revealers, and a continuous stream of thousands of minor treasure revealers.
73-6-135b
Many individuals who received empowerment and prophecy and revealed treasures appeared. A brief account of their biographies can be found in 'The Biographies of the Hundred Treasure Revealers' and 'Histories of the Origin of the Dharma'.
Fourth, explaining the manner of compilation. From the perspective of necessity, first, a brief account of the biographies of three treasure-revealing individuals is given, and then the actual order of compilation is explained. First, in the snowy land of Tibet, through the profound treasures, countless disciples are led onto the path of enlightenment, and all the activities of the many incarnate treasure revealers are united. For the common glory of the beings of the five degenerations, the embodiments of the three noble families, Khenpo Bodhisattva, Acharya Padmasambhava, and Dharma King Trisong Detsen, intentionally took rebirth. The unparalleled system of Nga গ্যা (rNga yab, place name, Copper-Colored Auspicious Mountain) Lingpa spread in all directions, and its activities were endless. He who has become worthy of praise and admiration by all beings, including gods, is Chokgyur Dechen लिंग (Chos gyur bde chen gling pa, Dharma Transformation Great Bliss Continent), who has dominion over the treasury of profound treasures like the ocean, Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, Manjushri Wisdom Empowerment), who possesses the seven empowerments, and Jamgon Kongtrul Lodro Thaye ('Jam mgon blo gros mtha' yas, Manjushri Protector Infinite Wisdom), who erected the great chariot of the five great treasures and single-handedly undertook the task of collecting the profound treasures.
73-6-136a
The above briefly introduces the manner of the biographies of the three incarnate treasure revealers. The great treasure revealer Chokgyur Dechen लिंग (Chos gyur bde chen gling pa, Dharma Transformation Great Bliss Continent) is the son of the glorious goddess, an incarnation of the vidyadhara Murub Tsenpo (Mu rub btsad po, Murub King) Yeshe Rolpa Tsal (Ye shes rol pa rtsal, Wisdom Playful Power). He was born in the area of Gomde Dranang (sGom sde grwa nang, Gom Monastery Dratsang) connected to Yer टो (Yer stod, Yer टो area) in southern Dokham (mDo khams, Dokham region), in the family of Acha Dru (A lcags 'gru, Acha Dru), the minister of Nangchen (Nang chen, Nangchen) Qinghu (Ching hu'i, Qinghu), his father was Dompa Ngagchang Pema Wangchuk (sDom pa sngags 'chang pad+ma dbang phyug, Disciplined Mantra Holder Lotus Powerful), and his mother was Tsering Yangtso (Tshe ring g.yang mtsho, Long Life Prosperous Ocean). On the tenth day of the Water-Ox month (Tibetan fifth month) of the fourteenth Rabjung Earth-Female-Ox year (Wood-Ox year), he was born with auspicious signs such as rainbows. From a young age, he displayed the behavior of a saint, which was amazing.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསྟན་ཅིང་འབྲི་ཀློག་ཀྱང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་མེད་པར་
73-6-136b
ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པའང་མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མ་ཎི་ཁ་ཞེས་པར་རོལ་རྩེད་དུ་བྱོན་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ས་ཆ་སོགས་ལ་ཅི་མིང་དྲི་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལ། སོ་སོར་ལན་ཞུས་པས། ས་ལ་མ་ཎི་ཁ། ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན། ལུང་པ་ལ་ཨཱཪྻ་ནང་ཟེར་བས་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། འདི་སྐབས་སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས། དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག་དང་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་དཔེ་ལུང་བྱིན་རླབས་ནན་དུ་གནང་ནས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛོད་ཅེས་ལེགས་པར་གདམས་ཤིང་དོན་གྱིས་གཏེར་བརྒྱུད་གཏད། སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་གུང་མཆོག་སྤྲུལ། ཟུར་མང་གདན་སའི་མཁན་སློབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་མན་ངག །བཤད་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན། གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་
73-6-137a
ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་རུའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་ནས་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་དང་མཇལ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་སོགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་བཞེས་ངོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་ནང་མ་བསྩལ། དེ་ནས་རིམ་པར་མཁན་ཆེན་བྱང་སེམས་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལས་སྨིན་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་གཙོར་གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཏེར་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ཆིངས་ལས། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་ཅན༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཐའ་མར་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་འཛོམ༔ ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་སུ༔ གཅིག་གྲོགས་གཅིག་བྱེད་ལས་འཕྲོ་རིམ་པར་སད༔ ང་
73-6-137b
ཡི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་མཇལ༔ དག་པའི་སྣང་བར་ང་ཉིད་དངོས་དང་འཕྲད༔ གསང་སྔགས་གདམས་པའི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་སྟོན༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་འབད་མེད་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ལུང་བྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མང་པོ་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་

【现代汉语翻译】
他展示了读写能力，并且毫不费力地掌握了读写。他的拉达克名字是诺布·丹增（Norbu Tenzin）。在没有他人劝说的情况下，
他进行了许多誓言仪轨。十三岁时，当他在玛尼卡（Mani Kha）玩耍时，乌金仁波切（Orgyen Rinpoche）亲自显现，询问有关地点等的名字。他一一回答。乌金仁波切说：‘这个地方叫玛尼卡，你叫诺布·丹增，这个山谷叫阿雅囊（Arya Nang），你将会成为世界上一个非凡的人。’说完像彩虹一样消失了。这时，他从达隆玛仁波切（Taklung Ma Rinpoche）那里接受了沙弥戒。八大英雄之一的祖拉·秋吉·嘉波（Tsuklak Chokyi Gyalpo）给予了他《上师意集》（Lama Gongdu）的心髓修持、察瓦玛塔（Tsawa Marmik）和《事业仪轨·鲜花庄严》（Lekjang Metok Trengdze）的范本、口传和加持，并殷切地教导他要修持这些，实际上是将伏藏传承托付给了他。先后，嘉旺噶举（Gyalwang Karjuk）父子、竹贡（Drikung）化身、祖芒寺（Zurmang Monastery）的堪布和洛本等许多上师处听闻了无数新旧密法的灌顶、口传和窍诀，以及讲解传承、实践仪轨、歌舞、音律等，并且毫不费力地展示了对它们的精通。
二十五岁时，在古汝（Guru）的预言的敦促下，他前往八蚌寺（Palpung Monastery）拜见了司徒·贝玛·宁杰·旺波（Situ Pema Nyinje Wangpo）。他献上了金刚橛·大权炽燃（Phurba Wangchen Shyepa）等供品，司徒仁波切欣然接受，并建立了消除障碍、巩固莲足的缘起。他赐予了关于伏藏修持和圆满秘密封印的内在教诲。之后，他从堪钦·绛森·达瓦桑布（Khenchen Jamseng Dawa Sangpo）化身那里接受了菩提心等一些深奥的法，并从蒋贡·洛哲·塔耶（Jamgon Lodro Thaye）那里接受了以《成熟伏藏·大悲聚善逝》（Minter Tukje Chenpo Deshek Kundu）为首的幻化寂怒灌顶和讲解传承，以及大多数宁玛噶玛（Nyingma Kama），以及许多伏藏法。特别是，在《缘起经链》（Tenten Dochi）中说：‘隐藏在虚空藏中的甚深伏藏，将会出现一个发愿取出的化身。拉杰（Lhase），你会在你转世的尽头出现。那时，译师和眷属大多会聚集。特别是，在拜见领主父子之后，互相帮助，事业的因缘将逐渐成熟。’
‘你将会遇到我的终极教诲，在清净的显现中与我亲自相遇，展示秘密真言教诲的实修口诀，通过亲身实践毫不费力地获得成就，将会涌现许多获得成就的弟子。’等等许多预言，内外秘密都非常清楚。

【English Translation】
He demonstrated literacy and mastered reading and writing with little effort. His Ladakhi name was Norbu Tenzin. Without being urged by others,
he performed many vows and rituals. At the age of thirteen, while playing in Mani Kha, Orgyen Rinpoche himself appeared and asked about the names of places, etc. He answered them one by one. Orgyen Rinpoche said, 'This place is called Mani Kha, you are called Norbu Tenzin, and this valley is called Arya Nang, you will become an extraordinary person in the world.' After saying this, he disappeared like a rainbow. At this time, he received the novice vows from Taklung Ma Rinpoche. Tsuklak Chokyi Gyalpo, one of the eight great heroes, gave him the heart essence practice of Lama Gongdu, Tsawa Marmik, and the template, oral transmission, and blessings of Lekjang Metok Trengdze, and earnestly taught him to practice these, actually entrusting the treasure lineage to him. Successively, Gyalwang Karjuk father and son, Drikung incarnation, Khenpo and Lopon of Zurmang Monastery, and many other masters heard countless empowerments, oral transmissions, and pith instructions of new and old tantras, as well as explanatory transmissions, practice rituals, dances, music, etc., and effortlessly demonstrated mastery of them.
At the age of twenty-five, urged by the prophecy of Guru, he went to Palpung Monastery and met Situ Pema Nyinje Wangpo. He offered Phurba Wangchen Shyepa and other offerings, which Situ Rinpoche gladly accepted, and established the auspicious connection of eliminating obstacles and consolidating the lotus feet. He bestowed inner teachings on treasure practice and perfect secret seals. Later, he received some profound teachings such as Bodhicitta from the incarnation of Khenchen Jamseng Dawa Sangpo, and from Jamgon Lodro Thaye he received the empowerment and explanatory transmission of the wrathful and peaceful manifestations, headed by Minter Tukje Chenpo Deshek Kundu, as well as most of the Nyingma Kama, and many treasure teachings. In particular, in the Tenten Dochi it says: 'The profound treasures hidden in the treasury of space, there will appear an emanation who vows to extract them. Lhase, you will appear at the end of your reincarnation. At that time, translators and retinues will mostly gather.'
'Especially, after meeting the lord father and son, helping each other, the karmic connections of the activities will gradually mature. You will encounter my ultimate teachings, meet me personally in the pure manifestation, demonstrate the practical oral instructions of secret mantra teachings, effortlessly attain accomplishment through personal practice, and many disciples who have attained accomplishment will emerge.' And so on, many prophecies, both internal and external secrets, are very clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར། ལོ་དེའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་མངའ་བདག་སྐྱེས་རབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་འབྲེལ་བར་དགོངས་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆོས་དབང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་དང་། ཕྱིས་འཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་དབང་ཆེན་བསྩལ་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་སྐབས་བླ་མ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་ཅིང་རིག་པ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད། སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་སྐབས་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དངོས་སུ་གཟིགས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ཕྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་
73-6-138a
ཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་བྱུང་། དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་པར་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆེན་གསན་སྐབས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿསྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་མེད་དུ་བརྡོལ། སྔོན་ཆད་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བརྡ་ཡིག་ཇི་བཞིན་མ་ཁྲོལ་བའང་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཟད་ཚིག་རིས་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཐུན་པར་བྱུང་བས་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་པས་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཁ་བྱང་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་པོ་འགྲིགས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེས་ཀྱང་གཏེར་གསར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་བཞེས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར། ཡང་འཁྱིལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་
73-6-138b
བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་འོག་མིན་ཀརྨར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པ་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བཀའ་ནས་བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་བབས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་རྒྱས་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔

【现代汉语翻译】
之后，在那一年的持杖月，他前往拜见蒋扬·钦哲·旺波（Jamyan Khyentse Wangpo），仁波切（Rinpoche）本人也考虑到历代君主的传承关系，最初赐予了秋旺普巴（Choswang Phurba）的秘密普巴金刚橛（Yang Sang Pukri）灌顶，后来又赐予了空氏（Khon）传承普巴金刚橛的大灌顶，以此清除了内外秘密的障碍。在授予谛克·如意宝（Tik Yizhin Norbu）灌顶时，他亲眼见到了班智达·比玛拉（Pandita Vimala），显现了各种清净的景象，并直接认识了觉性。在进行护法神生命交付时，出现了类似地震般的巨大威力，并亲眼见到了埃嘎扎智（Ekajati）。上师和弟子都得到了三年闭关实修能成就大悉地的授记，这后来成为了圆满次第三部（Dzogchen Desum）出现的预兆。
二十七岁时，在听受央达·拉久（Yangdak Lhagu）九尊本尊大灌顶时，上师嘿汝嘎（Heruka）从头顶融入的体验显现，解开了心轮的脉结。从那以后，他开始无碍地唱诵金刚道歌。以前未能完全理解的《除一切障碍》的指示信，也毫不费力地理解了。钦哲仁波切的甚深伏藏《心意修法·善逝总集》（Thukdrup Deshek Dupa）与《心意修法》意义相同，而且大部分词句也相似，因此两者结合起来，像母子相会一样，毫无障碍地确定下来。在进行伏藏修法时，古汝（Guru）父母亲自摄受等等，显现了无量清净的景象。许多伏藏的目录出现，开启了许多缘起的门。由于彼此完全信任，钦哲仁波切也接受了新伏藏的成熟解脱甘露，并进行了加持，因此成为了无可争议、广为人知的如日月般的伏藏大师。此外，在寂静的闭关处，他首先进行了央萨·衮秋·吉度（Yangzab Konchok Chidu）的念修。
按照古汝的授记，他在邬金噶玛（Ogmin Karma）进行了为期三年的闭关等等，精进于修持次第，圆满完成了生起次第、圆满次第和大圆满的修持，因此显现了无量成就的征兆。他以现量成立为自在掌控四种事业的伟大主人。特别是，在圆满次第三部的授记中说：‘从口耳相传的传承未曾中断，甚深的事物和意藏，以及随念的伏藏，从清净显现的耳传，七种口传的河流，将降临于君主父子，在五浊恶世成为伟大的教法之主，更加弘扬广大甚深的如日光般的教法。’

【English Translation】
After that, in the Staff Month of that year, he went to meet Jamyang Khyentse Wangpo, and Rinpoche himself, considering the connection of the successive lineages of the rulers, initially bestowed the secret Phurba (Yang Sang Pukri) empowerment of Choswang Phurba, and later bestowed the great empowerment of the Khon lineage Phurba, thereby clearing away the outer and inner secret obstacles. During the empowerment of Tik Yizhin Norbu, he directly saw the great scholar Vimala, and special pure visions arose, and he directly recognized rigpa. During the life entrustment of the mantra protectors, a great force like an earthquake occurred, and he directly saw Ekajati. It was said that both the master and disciple would be granted great siddhis in a three-year retreat, which later became a precursor to the emergence of the Three Sections of Dzogchen.
At the age of twenty-seven, when listening to the great empowerment of the Nine Deities of Yangdak, the experience of Guru Heruka dissolving from the crown of his head arose, and the knot of the heart chakra was released. From then on, he spontaneously burst forth with vajra songs. Previously, he had not fully understood the symbolic script of the Thukdrup Barche Kunsel, but now he effortlessly understood it. Khyentse Rinpoche's profound terma, Thukdrup Deshek Dupa, was the same in meaning as Thukdrup, and most of the words were also similar, so the two were combined, and like a mother and child meeting, it was established without obstacles. During the terma practice, Guru and consort directly embraced him, and endless pure visions arose. The catalogs of many termas appeared, and many doors of auspicious connections were opened. Because they trusted each other completely, Khyentse Rinpoche also received the nectar of ripening and liberation of the new terma and performed the consecration, so he became an undisputed and well-known great terma master like the sun and moon. Furthermore, in a secluded retreat place, he first engaged in the recitation and practice of Yangzab Konchok Chidu.
According to Guru's prophecy, he stayed in Ogmin Karma for a three-year retreat, and diligently practiced the stages of Thukdam, and perfected the practice of generation stage, completion stage, and Great Perfection, so countless signs of accomplishment manifested. He was manifestly proven to be a great master who freely controlled the four activities. In particular, in the prophecy of the Three Sections of Dzogchen, it is said: 'From the unbroken lineage of oral transmission, the profound objects and mind terma, as well as the terma of remembrance, from the pure appearance of ear transmission, the river of seven oral transmissions, will descend upon the ruler and his son, becoming the great master of the teachings in the degenerate age, and further spreading the vast and profound teachings like sunlight.'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་པ་ལྟར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ་ཡང་མང་དུ་མཛད་པ་མ་ཟད། རྗེ་
73-6-139a
ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་བཀའ་མའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་སྐད་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པ་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་སྐལ་ས་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང་ནས་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི་དང་དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞེས་པ་ནས་བརྩམ། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་པར་རྗེ་བླ་མས་ཁ་བྱང་དང་ཞབས་བསྐུལ་ཕུལ་བ་ལྟར་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། སེང་སྒྲོག་སྐུ་རྒྱན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་མཆོག་གཏེར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་བཅས། དེ་དག་གི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་བྱང་སྙིང་བྱང་ལ་སོགས་པ་དང་རྫས་གཏེར་ཕྲན་ཚེགས་མང་དུ་བཞེས་པ་ལས། གཙོ་ཆེ་བ་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ན་བུན་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར། འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཡེ་རྒྱལ་ནམ་
73-6-139b
མཁའ་མཛོད་ནས་དེའི་ཆ་ལག་རྒྱུད་ལུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ། སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་རི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །ཀརྨའི་དཔལ་དེའུ་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས། ཀེ་ལ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡེ་རྒྱལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབལ་བྲག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། ཟབ་པ་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་ནས་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཏེར་གནས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་སྐུ་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་
73-6-140a
པས་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་གཏེ

【现代汉语翻译】
如上所述，对于怙主父子两位化身大伏藏师，各自具备从噶玛（bka'，教传）、掘藏（gter，伏藏）、净相（dag snang，净相）三类中划分出的七种甚深法教传承。第一种是：长传噶玛（ring brgyud bka' ma），如今大部分仍然住世，并且对于显宗、幻化、心髓三部（mdo sgyu sems gsum）的讲说和弘扬也做了很多。不仅如此，从尊者（rje，指蒋贡康楚仁波切）自己的甚深伏藏中，显宗和幻化等如同噶玛经典的法相术语，能够引发前所未有的殊胜辩论，这些实际上也是传承的一部分。第二种是自份地伏藏（rang skal sa gter）：十三岁时，从扎嘎宗琼（brag dkar rdzong chung）取出拉杰图丹竹塘（lha sras thugs dam sgrub thabs nyer bzhi）和意集噶玛（dgongs 'dus bka' rtags rdo rje thod pa me long）等。三十九岁时，按照蒋扬钦哲旺波所赐予的目录和劝请，从孜杰诺布奔松（rtsi ske nor bu spun gsum）取出达玛秋诺布阔敦（dam chos nor bu skor bdun）、古汝固擦（gu ru'i sku tshab）、森卓固坚（seng sgrog sku rgyan）等，总计取出三十七件殊胜伏藏。从扎央宗（sgrags yang rdzong）取出希杰阔敦（zhi byed skor bdun）等。这些伏藏的目录包括总目录、要点目录、心要目录等等，以及许多零星的法物伏藏。其中，最主要的是从达尼卡拉荣果（zla nyin kha la rong sgo）取出图珠瓦切昆色（thugs sgrub bar chad kun sel），从纳文宗（na bun rdzong）取出图杰钦波贝玛祖多（thugs rje chen po pad+ma gtsug tor），从沃敏噶玛嘉波（'og min karma'i rgyab phyogs）取出图丹扎巴阔敦（thugs dam zab pa skor bdun），从耶嘉南卡佐（ye rgyal nam mkha' mdzod）取出其支分经续等，以及根本的图珠贡巴昆度（thugs sgrub dgongs pa kun 'dus）、固擦南尼（sku tshab rnam gnyis）等。从麦修赞囊贝玛谢普（smad shod dzam nang pad+ma shel phug）取出达玛秋佐钦迪松（dam chos rdzogs chen sde gsum），从森钦南扎给日贡莫沃玛（seng chen gnam brag gi ri gong mo 'og ma）取出达玛秋秀迪竹巴（dam chos shog sde drug pa），从空卓奔宗（mkha' 'gro 'bum rdzong）取出图杰钦波贝玛吉珠扎瓦和阔瓦东珠（thugs rje chen po pad+ma sgyu 'phrul drwa ba dang 'khor ba dong sprug），从噶玛华迪沃（karma'i dpal de'u）取出玛莫吉度（ma mo spyi bsdus），按照蒋扬钦哲的教言，从杰拉诺布奔松（ke la nor bu spun gsum）取出图珠耶辛诺布（thugs sgrub yid bzhin nor bu），从耶嘉洛卓玉瓦扎（ye rgyal lho phyogs g.yu 'bal brag）取出噶杰迪谢昆度（bka' brgyad bde gshegs kun 'dus）和扎巴佐钦赛勋（zab pa rdzogs chen gser zhun），从荣麦嘎莫达仓（rong me dkar mo stag tshang）取出图珠多杰扎擦和宁布阔昂（thugs sgrub rdo rje drag rtsal dang snying po skor lnga），从如丹冈卓（ru dam gangs khrod）取出迪乔桑杰酿jor（bde mchog sangs rgyas mnyam sbyor）等等，这仅仅是举例说明。每个伏藏地都涌现出非常多的法物、圣物、佛像、法器等等。这些伏藏大部分都被公开，因此成为了所有人都能亲眼目睹的奇迹，无可辩驳。总而言之，身语意功德事业的伏藏处……
 

【English Translation】
As mentioned above, for the two emanation great treasure masters, the lords father and son, each possesses the seven transmissions of profound Dharma teachings divided from the three categories of Kama (bka', oral transmission), Terma (gter, treasure), and Dag Nang (dag snang, pure vision). The first is: the Long Transmission Kama (ring brgyud bka' ma), most of which still remain in this day, and they have also done much in the teaching and propagation of the three sections of Sutra, Illusion, and Mind (mdo sgyu sems gsum). Moreover, from the profound treasures of Jamyang Khyentse Wangpo himself, the terms of Dharma such as Sutra and Illusion, like the Kama scriptures, are able to provoke unprecedented and extraordinary debates, and these are actually part of the transmission. The second is the Self-allotted Earth Treasure (rang skal sa gter): At the age of thirteen, from Drakkar Dzongchung (brag dkar rdzong chung), he extracted Lhasé Tukdam Drubtab Nyershi (lha sras thugs dam sgrub thabs nyer bzhi) and Gongdü Kagyé (dgongs 'dus bka' rtags rdo rje thod pa me long), etc. At the age of thirty-nine, according to the catalog and exhortation offered by Jamyang Khyentse Wangpo, from Tsiké Norbu Pünsum (rtsi ske nor bu spun gsum), he extracted Damchö Norbu Kordün (dam chos nor bu skor bdun), Guru Kutsab (gu ru'i sku tshab), Sengdrok Kugyen (seng sgrog sku rgyan), etc., totaling thirty-seven supreme treasures. From Drak Yangdzong (sgrags yang rdzong), he extracted Shijé Kordün (zhi byed skor bdun), etc. The catalogs of these treasures include general catalogs, key point catalogs, heart essence catalogs, etc., as well as many scattered Dharma object treasures. Among them, the most important are: from Danyin Khala Ronggo (zla nyin kha la rong sgo), he extracted Tukdrup Barché Künsel (thugs sgrub bar chad kun sel); from Nabün Dzong (na bun rdzong), he extracted Tukjé Chenpo Pema Tsuktor (thugs rje chen po pad+ma gtsug tor); from the back of Ömin Karma ( 'og min karma'i rgyab phyogs), he extracted Tukdam Zabpa Kordün (thugs dam zab pa skor bdun); from Yégyal Namkha Dzö (ye rgyal nam mkha' mdzod), he extracted its branch scriptures, etc., as well as the fundamental Tukdrup Gongpa Kündü (thugs sgrub dgongs pa kun 'dus), Kutsab Namnyi (sku tshab rnam gnyis), etc. From Méshö Zamnang Pema Shelpuk (smad shod dzam nang pad+ma shel phug), he extracted Damchö Dzogchen Désum (dam chos rdzogs chen sde gsum); from the upper and lower ridges of Sengchen Namdrak (seng chen gnam brag), he extracted Damchö Shokdé Drukpa (dam chos shog sde drug pa); from Khandro Bumdzong (mkha' 'gro 'bum rdzong), he extracted Tukjé Chenpo Pema Gyutrul Drawa and Khorwa Dongtruk (thugs rje chen po pad+ma sgyu 'phrul drwa ba dang 'khor ba dong sprug); from Karma Paldeu (karma'i dpal de'u), he extracted Mamo Chidü (ma mo spyi bsdus); according to the instructions of Jamyang Khyentse, from Kéla Norbu Pünsum (ke la nor bu spun gsum), he extracted Tukdrup Yizhin Norbu (thugs sgrub yid bzhin nor bu); from Yégyal Lhochok Yuwal Drak (ye rgyal lho phyogs g.yu 'bal brag), he extracted Kagyé Deshek Kündü (bka' brgyad bde gshegs kun 'dus) and Zabpa Dzogchen Serzhun (zab pa rdzogs chen gser zhun); from Rongmé Karmo Taktshang (rong me dkar mo stag tshang), he extracted Tukdrup Dorjé Draktsal and Nyingpo Kornga (thugs sgrub rdo rje drag rtsal dang snying po skor lnga); from Rudam Gangtro (ru dam gangs khrod), he extracted Déchok Sangyé Nyamsjor (bde mchog sangs rgyas mnyam sbyor), etc. These are just examples. From each treasure site, there emerged a great variety of Dharma objects, sacred objects, Buddha images, ritual implements, etc. Most of these treasures were made public, and thus became miracles that everyone could witness, beyond dispute. In short, the treasure places of body, speech, mind, qualities, and activities...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བརྒྱ་རྩ། སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩ། མྱོང་གྲོལ་དུ་མའི་བཀའ་བབས་སུ་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར། དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་བཞེས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞལ་དུ་མ་གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་རིམ་པ་གསུམ་ཙམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་གཉིས་པ་མང་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གུར་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཐིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བཀའ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་མའི་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས། བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གཏན་ལ་ཕབ། ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། རྗེ་ཉིད་གནུབས་ཁུ་ལུང་
73-6-140b
པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་གནས་དྲན་པ་ལས་གནུབས་ཆེན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གདམས་པ་གནང་བ་དང་། གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་བཅས་མདོ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་། རུ་ལུའི་འདྲེན་སྟངས་དང་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཀླས་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་རྩལ་སྤྲུགས་རྣམ་དགུའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་བཞུགས། དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། རི་བོ་དབང་གཞུའི་གནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་བི་མ་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་སོགས་བཞུགས། བདུན་པ་སྙན་བརྒྱུད་ནི། དག་པའི་སྣང་བར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་གསན་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་ཕྱིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་རྒྱས་བསྡུས་སྐོར་མང་
73-6-141a
ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །རང་སྒོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞན་དག་གི་རྡོར་སློབ་ཏུ་ཕེབས་པ་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་མཛད། བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་དང་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་སོགས་བོད་དང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ས་གནད་རྣམས་སུ་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་མང་པོས་མཐའ་དམག་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཞི་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལུང་དོན་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། ཀར་འབྲུག་འབྲི་སྟག་གཙོར་གྱུར་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། སྨིན་གླིང་ཞེ་ར

【现代汉语翻译】
如《拉嘉察》（Ra brgya rtsa，一百部根本论）、《宁提嘉察》（Snying thig brgya rtsa，一百部心髓）等诸多伏藏经典中所预言的那样，大成就者旺钦（dbang chen）从扎（Brag）地迎请了多康（mDo khams）二十五处圣地的根本和分支，并新显现了许多圣地的面貌。他还从伏藏中取出了莲师（Guru）的三种身像代表物，并大量复制了第二种身像代表物，这些都是不可思议的。
第三，从这些伏藏中衍生出的甚深伏藏是：尊者（Rje）的前世，大伏藏师桑杰林巴（Sangs rgyas gling pa）的古鲁扎吽玛（gur drag hūṃ dmar，忿怒莲师红色吽字）心髓，因其加持力而降临的教法；以及空行母根嘎崩玛（Kun dga' 'bum ma）的母续《秘密道次第近传》（gsang ba lam khyer nye brgyud）。
第四，甚深意伏藏是：由于杰尊卓玛（rje btsun sgrol ma，圣救度母）三次赞叹“好极了”，从而确定了卓玛的甚深精要。
第五，从这些伏藏中衍生出的追忆是：尊者在努库隆巴云丹嘉措（gNubs khu lung pa yon tan rgya mtsho）出生时，忆起前世，从而获得了努钦达阿（gNubs chen 'da' ka）的遗嘱《隆多杰果》（lung rdo rje bkod）的教诲，以及努氏家族的预言，并将其简要记录下来；还有如鲁（Ru lu）的引导方式和舞蹈的无尽姿态；以及基于桑杰林巴前世追忆的《意集九次第幻轮》（dgongs 'dus rtsal sprugs rnam dgu'i 'phrul 'khor）的详细手印指导等。
第六，净相是：在开启日沃旺久（ri bo dbang gzhu）圣地伏藏之门时，班钦（Paṇ chen，大学者）亲自在比玛拉（Bimala）的修行山洞中显现，并赐予教诲，即比玛拉的甚深精要等。
第七，口耳传承是：在清净显现中，前往铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri），从邬金仁波切（O rgyan rin po che，莲花生大师）那里听闻了阿底甚深精义心髓（A ti zab don snying thig）的教诲，并将其记录下来。以上简要叙述了具足七种教法传承的传记。前后多次亲见根本三尊并获得授记，护法神们成办事业，以及前往雅姜吉祥山（rNga yab dpal ri）的净相的详细和简略内容，仅用这些是无法完全概括的。尊者还作为自宗和他宗的会供金刚上师，进行了约三十三次具足四支的闭关实修。在桑耶哈布日山（bsam yas has po ri）、巴曲沃日（dpal chu bo ri）等卫藏和多康的圣地，通过强大的加持和多次圣地加持，平息了边境战争等灾难，并使国家繁荣昌盛，这些事业都如预言般广为成办。尊者主要与噶举派（bKa' brgyud），特别是噶玛噶举（Kar），竹巴噶举（'Brug），直贡噶举（'Bri），达隆噶举（sTag）等传承，以及敏珠林（sMin gling），协庆（Zhe chen）等传承保持着密切联系。

【English Translation】
As prophesied in various terma texts such as the 'Ra Gya Tsa' (Ra brgya rtsa, One Hundred Root Texts), 'Nyingthik Gya Tsa' (Snying thig brgya rtsa, One Hundred Heart Essences), the great accomplished one, Wangchen (dbang chen), retrieved the root and branches of the twenty-five great sacred sites of Do Kham (mDo khams) from Drak (Brag), and newly revealed the faces of many sacred sites. He also brought forth three kinds of Guru's (Padmasambhava) representative images from the terma and propagated the second kind of representative images extensively, which are all inconceivable.
Third, the profound terma that emanated from these is: the teachings that descended from the power of the blessings of Guru Drak Hum Mar (gur drag hūṃ dmar, Wrathful Guru Red Hum) Heart Essence of the great Terton Sangye Lingpa (Sangs rgyas gling pa), the previous life of the Lord himself; and the Mother Tantra 'Secret Path, Close Lineage' (gsang ba lam khyer nye brgyud) of Khandro Kunga Bumma (Kun dga' 'bum ma).
Fourth, the profound mind terma is: based on Jetsun Drolma (rje btsun sgrol ma, Holy Tara) bestowing three praises of 'Excellent!', the Profound Essence of Drolma was established.
Fifth, the recollections that emanated from these are: when the Lord was born in Nub Khulungpa Yonten Gyatso (gNubs khu lung pa yon tan rgya mtsho), from remembering the previous life, he received the instructions of Nubchen Da's (gNubs chen 'da' ka) testament 'Lung Dorje Kod' (lung rdo rje bkod), and the prophecies of the Nub family, and briefly recorded them; also, the methods of guiding Ru Lu (Ru lu) and the endless gestures of the dance; and based on the recollection of Sangye Lingpa's previous life, the detailed hand mudra instructions of the 'Ninefold Magical Wheel of Accomplishing the Intentions' (dgongs 'dus rtsal sprugs rnam dgu'i 'phrul 'khor), etc.
Sixth, the pure visions are: when opening the door to the sacred terma site of Riwowangzhu (ri bo dbang gzhu), Panchen (Paṇ chen, Great Scholar) himself appeared in Bimala's (Bimala) practice cave and bestowed instructions, such as the Profound Essence of Bimala, etc.
Seventh, the oral transmission is: in a pure vision, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangs mdog dpal ri) and heard the instructions of the Ati Profound Meaning Heart Essence (A ti zab don snying thig) from Orgyen Rinpoche (O rgyan rin po che, Padmasambhava), and recorded it. The above briefly describes the biography of possessing the sevenfold transmission of teachings. Before and after, he repeatedly saw the root three deities and received prophecies, the protectors accomplished activities, and the detailed and brief contents of the pure visions of going to Ngayab Palri (rNga yab dpal ri), which cannot be fully summarized by these alone. The Lord also performed about thirty-three great retreats with four branches as the Vajra Master of self and other assemblies. In Samye Habu Ri (bsam yas has po ri), Pal Chuwo Ri (dpal chu bo ri), and other sacred sites of Tibet and Do Kham, through powerful blessings and many sacred site blessings, he pacified border wars and other disasters, and greatly accomplished the activities of increasing prosperity and well-being for the country, as predicted. The Lord maintained close connections with the Kagyu (bKa' brgyud) lineage, especially the Karma Kagyu (Kar), Drukpa Kagyu ('Brug), Drikung Kagyu ('Bri), Taglung Kagyu (sTag) lineages, and the Mindrolling (sMin gling), Shechen (Zhe chen) lineages, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་ཀཿདཔལ་རྣམས་གཙོར་བྱས་རྙིང་མ། གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཅིང་། མྱོང་གྲོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུའང་ཁྱབ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཟབ་བདུན་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་
73-6-141b
རྩ་འཆམས་འབྲིང་པོ་བཅས་རྒྱུན་འཇག་གིས་མཚོན་དགོན་ཁག་མང་པོར་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེ་ཕྲའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཚུགས། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུའི་ནང་ཚན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེའི་དོན་བཞིན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་དུས་སྟོན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ངོ་མཚར་བའང་དཔལ་སྤུངས་ཀཿཐོག་རྫོགས་ཆེན་རྣམས་སུ་རིམ་པར་མཛད། གདན་ས་དངོས་ཀརྨ་རི། གནས་བརྟན་སྒང་། རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ་རྣམས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས། ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་བཀོད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རེ་ཞིག་དོན་ཆེ་བ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོར་སྐུ་བསྙུན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ལོ་དེའི་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་
73-6-142a
བཅོ་ལྔར་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་པདྨས་ཁེབས་པར་གཏེརཆེན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལྷུག་པར་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བར་གྲགས་སོ།། ༈ གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི། ཡབ་གཉོས་རིགས་དྲུང་ཆེན་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་དང་། ཡུམ་སོག་བཟའ་བསོད་ནམས་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅ

【现代汉语翻译】
主要向佐钦（Dzogchen）、噶托（Kathog）、白玉（Palyul）等宁玛派，以及萨迦派等所有教派的持有者，以直接和间接的方式赐予甚深教法的成熟和解脱。其体验解脱的布施遍及整个藏区。特别是，由于与十位根本法主中的大多数建立了良好的联系，以消除所有修法障碍为主的伏藏教法事业也得到广泛发展。在奥明（Ogmin）、楚布（Tsurphu）举行了包括深法七支、普巴金刚大法会、根本金刚舞和中等金刚舞在内的常态法会，并在许多寺院中建立了大小伏藏新教法的修供等。为了藏区安乐，确定了十法中的缘起法类，并按照其意义，在白玉、噶托、佐钦等地依次举行了具足显密教法的讲修事业兴盛的三宝时节的殊胜仪式。在根本主寺噶玛日（Karma Ri）、常住冈（Gyang）、孜盖杜多（Tsike Dudö）等地建造了包括殿堂、所依和能依在内的建筑。在后两者中，还建立了僧团和显密讲修的传统。如此功德圆满后，暂时考虑到其他重要的事情，四十二岁时，在铁马年示现生病，此时显现了前往清净佛刹的清净景象。在五月初一，示现了地震、彩虹等殊胜神变，融入寂静法界。当年年初，在第十五世蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的清净显现中，西方刹土被莲花覆盖，伏藏大师化现为菩提萨埵莲花芽的形象，并与之相见，倾听了修法和灌顶的口诀甘露。一个月内，以秘密誓言印封。在藏历新年十日会供并确定后续事宜时，地面的温度突然升高，冰冻融化成河流，此等吉祥之兆也成为蒋扬钦哲旺波亲眼所见的加持象征。
伏藏师之王第五世，是班智达（Pandita） 毗玛拉（Vimala）和法王赤松德赞（Trisong Detsen）二者融合的化身。蒋扬钦哲旺波 贝玛 沃色 多昂 林巴（Pema Osel Dongak Lingpa），其父为嘉绒家族的仲钦 仁钦 旺杰（Rinchen Wangyal），母为索瓦 索南 措（Sonam Tso）。

【English Translation】
Mainly to Nyingma schools such as Dzogchen, Kathog, and Palyul, as well as to all holders of other schools such as Sakya, he bestowed the ripening and liberation of profound teachings through direct and indirect means. His bestowal of experiential liberation pervaded the entirety of Tibet. In particular, due to the good connection established with most of the ten root Dharma lords, the activity of the terma teachings, mainly focused on eliminating all obstacles to practice, also greatly increased. In Ogmin and Tsurphu, regular dharma assemblies were held, including the Seven Profound Dharmas, the Vajrakilaya Great Assembly, the Root Vajra Dance, and the Intermediate Vajra Dance, and in many monasteries, the practice offerings of major and minor new terma teachings were established. For the sake of peace in Tibet, the Dharma category of dependent origination among the Ten Dharmas was determined, and according to its meaning, magnificent rituals of the three periods of teaching, practice, and activity, flourishing with both Sutra and Tantra teachings, were successively performed in Palyul, Kathog, and Dzogchen. Temples, supports, and what relies on them were built in the main monasteries of Karma Ri, Gyang, and Tsike Dudö. In the latter two, monastic communities and the tradition of Sutra and Tantra teachings and practices were also established. After such accomplishments were completed, temporarily considering other important matters, at the age of forty-two, in the Iron Male Horse year, he showed signs of illness, at which time pure visions of going to the pure Buddha-fields arose. On the first day of the fifth month, he showed great and wondrous miracles such as earthquakes and rainbows, and entered into peaceful Dharmadhatu. At the beginning of that year, in the pure vision of Jamyang Khyentse Wangpo, the western realm was covered with lotuses, and the great tertön was seen to have manifested as a Bodhisattva lotus sprout, and he listened intently to the nectar of oral instructions on sadhana and empowerment. Within a month, it was sealed with secret samaya. On the tenth day of the Tibetan New Year, when the tsok offering was made and subsequent matters were determined, the temperature of the ground suddenly rose, and the ice melted into rivers, and such auspicious signs became a special sign of blessing that Wangpo personally witnessed.
The fifth King of Tertöns is the combined emanation of Pandit Vimala and Dharma King Trisong Detsen. Jamyang Khyentse Wangpo Pema Osel Dongak Lingpa was born as the son of Drungchen Rinchen Wangyal of the Gyarong family and Sonam Tso of the Sogza family.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བཞི་པའི་ལྕགས་འབྲུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་གཏེར་ཀླུང་དིལ་མགོའི་གྲོང་གི་དབྱར་རུ་ཁྱུང་ཆེན་
73-6-142b
བྲག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། ཐུགས་དྲན་ཙམ་གྱི་དུས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཡང་ཡང་བརྩེ་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་འལ་འོལ་རྗེས་སུ་དྲན། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་ཅིང་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་ཐུགས་ལ་འདུན། མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཅིང་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚར་རེ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་མཁན་པོ་རིག་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ས་སྐྱ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་ལས་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞེས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ལས་བདེ་དགྱེས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་ལས་ཡང་དག་སོ་ལུགས། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག །ཞེ་ཆེན་པ་དབོན་སྤྲུལ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་བཅས་གསན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྩ་
73-6-143a
བ་བཙུགས། སྐྱེ་སྤྲུལ་གྱི་གོ་ས་དང་རིགས་རུས་སྟོབས་འབྱོར་གྱི་དྲེགས་པ་རྩད་ནས་བསྙིལ་ཏེ་དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་ཏེ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ཡན་ལག་རིག་པའི་གནས་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་གྱིས་མཚོན་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ས་ངོར་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ། ཇོ་ཞལ་བོ་དོང་སོགས་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་ཡོད་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། བསྟན་འགྱུར་ལས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོས་བོད་ཡུལ་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་བམ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བཀླག་ལུང་གསན་པ་སོགས་མདོར་ན་མི་
73-6-143b
ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཐོས་པ་ཁོ་ན་བཙལ་ཞིང་། བཤད་བརྒྱུད་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། རྗེ་འདིས་གླེགས་བམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཁ

【现代汉语翻译】
在第四绕迥（rab byung，六十年周期）的铁龙年水月（藏历五月）初五，于多康（mdo khams）德格（sde dge）特隆（gter klung）迪尔果（dil mgo）村的夏日牧场雄钦（khyung chen）岩石附近，伴随着诸多奇妙的征兆降生。仅在能回忆起事情时，智慧怙主六臂玛哈嘎拉（ye shes mgon po phyag drug pa）和咒护法一髻佛母（sngags srung e ka dzA TI）便时常慈爱地关怀他，并且清晰地回忆起前世的诸多经历。自幼便觉醒了大乘（theg pa chen po）的种姓，尤其对卓越的方面心生向往。由于拥有无与伦比的智慧和辨析能力，毫不费力地掌握了书写和阅读等技能，几乎阅读了所有的书籍，领会了其中的词句和含义。二十一岁时，在邬金敏珠林寺（o rgyan smin grol gling）从堪布仁增桑波（mkhan po rig 'dzin bzang po）处受具足戒。从萨迦派（sa skya pa）多吉仁钦（rdo rje rin chen）等人处接受了与二大车（shing rta gnyis，指龙树和无著）传承相关的发心。从塔泽堪仁波切（thar rtse mkhan rin po che）兄弟处接受了胜乐金刚（bde dgyes）的灌顶。从敏珠林赤钦（smin gling khri chen）衮美桑杰衮噶（'gyur med sangs rgyas kun dga'）处接受了扬达索鲁（yang dag so lugs）的传承，以及仁增图提（rig 'dzin thugs thig）。从协庆（zhe chen）巴沃（pa bo）转世衮美图多南嘉（'gyur med mthu stobs rnam rgyal）处接受了幻化寂怒（sgyu 'phrul zhi khro）的灌顶，从而奠定了密咒戒律的基础。
彻底抛弃了转世的地位、种姓、权势和财富带来的傲慢，勇于承担艰辛。通过巨大的努力和精进，依止了卫藏康（dbus gtsang khams gsum）三地的上师金刚持（bla ma rdo rje 'dzin pa）、善知识（dge ba'i bshes gnyen）、精通各门学问的学者等约一百五十位上师，圆满地学习了工巧明、医方明、声明、因明等所谓的十大明处，以及以律藏（'dul ba）、俱舍论（mdzod）、中观（dbu ma）、现观庄严论（phar phyin）为代表的显宗方面的论著。完整地接受了宁玛（rnying ma）的噶玛（bka' ma）、德玛（gter ma），噶当（bka' gdams）的新旧传承，萨迦（sa skya）、俄尔（ngor）、擦尔（tshar）三派，噶举（bka' brgyud）的噶玛噶举（kam tshang bka' brgyud）、竹巴噶举（'brug pa bka' brgyud）等所有未衰败的传承的成熟和解脱的教授，以及幻化秘密藏（sgyu 'phrul gsang ba snying po）、时轮金刚（dus kyi 'khor lo）、胜乐金刚（bde dgyes）等续部和论典的所有讲授传承。此外，还听闻了嘉瓦（rgyal ba，胜利者，指佛陀）的甘珠尔（bka' 'gyur rin po che，佛语部），宁玛 Gyübum（rnying ma rgyud 'bum，宁玛派十万续部），丹珠尔（bstan 'gyur，论藏）中现存的传承，以及总计约七百卷的西藏各教派的论著的读诵传承。总之，大约有十三年的时间专注于闻法，听闻了被称为支撑讲授传承的十大柱梁的大部分宗派的教法。这位大师仅仅通过阅读书籍就能彻底领会其中的含义。

【English Translation】
On the fifth day of the waxing moon of the Water Month (fifth month of the Tibetan calendar) in the Iron Dragon year of the fourth Rabjung (sixty-year cycle), he was born near the Khyunchhen (khyung chen) rock in the summer pasture of Dilgo (dil mgo) village in Terlung (gter klung), Dege (sde dge), Dokham (mdo khams), accompanied by many wondrous signs. From the time he could remember, Yeshe Gonpo Chakdrukpa (ye shes mgon po phyag drug pa, Six-Armed Mahakala) and the mantra protector Ekajati (sngags srung e ka dzA TI) often lovingly cared for him, and he clearly recalled many past lives. From a young age, he awakened the lineage of the Mahayana (theg pa chen po), and especially aspired to the excellent aspects. Due to his unparalleled wisdom and discernment, he effortlessly mastered skills such as writing and reading, and having read almost all the books, he understood their words and meanings. At the age of twenty-one, he received full ordination from Khenpo Rigzin Zangpo (mkhan po rig 'dzin bzang po) at Orgyen Mindrolling Monastery (o rgyan smin grol gling). From Sakya (sa skya pa) Dorje Rinchen (rdo rje rin chen) and others, he received the generation of bodhicitta (thugs bskyed) related to the traditions of the Two Great Chariots (shing rta gnyis, Nagarjuna and Asanga). From the Tarchen Khen Rinpoche (thar rtse mkhan rin po che) brothers, he received the empowerment of Chakrasamvara (bde dgyes). From Mindrolling Trichen (smin gling khri chen) Gyurme Sangye Kunga ('gyur med sangs rgyas kun dga'), he received the Yangdak Soluk (yang dag so lugs) lineage, as well as Rigzin Tuktik (rig 'dzin thugs thig). From Shechen Rabjam (zhe chen rab 'byams) Gyurme Thutop Namgyal ('gyur med mthu stobs rnam rgyal), he received the empowerment of the Wrathful and Peaceful Deities of Mahayoga (sgyu 'phrul zhi khro), thus establishing the foundation of the mantra vows.
He completely abandoned the arrogance of his reincarnation status, lineage, power, and wealth, and bravely undertook hardships. Through great effort and diligence, he relied on about one hundred and fifty masters, vajra holders (bla ma rdo rje 'dzin pa), spiritual friends (dge ba'i bshes gnyen), and scholars proficient in various fields of knowledge from Ü-Tsang-Kham (dbus gtsang khams gsum), and fully studied the so-called ten sciences, including crafts, medicine, grammar, and logic, as well as the treatises on the sutra side, represented by the Vinaya ( 'dul ba), Abhidharma (mdzod), Madhyamaka (dbu ma), and Abhisamayalankara (phar phyin). He completely received the ripening and liberating instructions of all the unbroken traditions of the Nyingma (rnying ma) Kama (bka' ma) and Terma (gter ma), the old and new Kadampa (bka' gdams), the Sakya (sa skya), Ngor (ngor), and Tsar (tshar) schools, the Kagyu (bka' brgyud) Kamtsang Kagyu (kam tshang bka' brgyud), Drukpa Kagyu ('brug pa bka' brgyud), and others, as well as all the teaching lineages of tantras and commentaries such as the Guhyagarbha Tantra (sgyu 'phrul gsang ba snying po), the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), and the Chakrasamvara (bde dgyes). In addition, he heard the reading transmissions of the Kangyur (bka' 'gyur rin po che, Words of the Buddha), the Nyingma Gyübum (rnying ma rgyud 'bum, Hundred Thousand Tantras of the Nyingma), the existing transmissions in the Tengyur (bstan 'gyur, Treatises), and a total of about seven hundred volumes of treatises from all schools of Tibetan Buddhism. In short, he spent about thirteen years focusing on listening to teachings, and heard most of the doctrines of the so-called ten great pillars supporting the teaching lineage. This master was able to thoroughly understand the meaning of books simply by reading them.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེན་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་བསྙེལ་བའི་གཟུངས་མངའ་ཡང་། ཆོས་ལ་གལ་ཆུང་མི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་སླད་གསན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་སྦྱང་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ལྟ་སྤྱོད་དང་ཁས་ལེན་གྱི་གནད། དེ་དང་དེའི་རིང་ལུགས་ཕྱག་སྲོལ་འཕྱུགས་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་ཞིབ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་མེད་པར་མངའ་བ་ཡང་ད་ལྟའི་གང་ཟག་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ནི་ལན་གྲངས་མང་དུ་འཆད་པ་དང་། གང་ཡང་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མི་མངའ་བར་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཁོ་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནས་མུ་ཏོ་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་དོན་གཉེར་སོ་སོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད། གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་གྲོང་ཆོག་ལྡོམ་བུ་
73-6-144a
སོགས་ལོག་འཚོའི་དཀོར་སྡུད་གཏན་ནས་མ་མཛད་ཀྱང་འབར་བ་གསུམ་དང་འདུ་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཤར་པས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་འབད་མེད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་བཏང་བར། སྐུ་རྟེན་གསེར་ཟངས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་དང་། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་པུསྟི་བཞི་བཅུ་ལ་ཉེ་བའི་སྤར། བྲིས་མ་དང་སྤར་མ་བསྡོམས་པའི་པུསྟི་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ། ཐུགས་རྟེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོའི་གཙོས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་དག་བཞུགས་གནས་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཀོད་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་བཙུགས། གནས་གཞི་གསར་བཞེངས་རིགས་དུས་དབང་གིས་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས་སྤྲོས་པ་མ་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཚོད་དུས་ཟིང་དབང་གིས་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་ལོང་སྐབས་དགོན་གནས་ཉམས་གུད་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་གནང་སྦྱིན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་དཔོན། ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་མཐུན་སྦྱོར་མཛད་གལ་གནད་
73-6-144b
བཀྲོལ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གནས་སོར་ཆུད་ཀྱི་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དང་། མཆོད་ཐེབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས། ལུགས་གནས་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་བསྒོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྩལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་གཟུངས་སྔགས་བསྔོ་བའི་རྟེན་ཡོན་སྦྱར་གནང་བ་སྔ་རྗེས་དངོས་ཇ་བཞི་སྟོང་གི་རྩ་བ་ཕུལ། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོས་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་མི་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ས་སྐྱ་བཀའ་བརྒྱུད་རྙིང་མ་དགེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟ

【现代汉语翻译】
虽然拥有永不遗忘的陀罗尼（梵文：dhāraṇī，汉语：总持），但为了展示不轻视佛法的行为，不仅仅是听闻，还通过彻底的研习和实践，精通了各个宗派的见解、行为和承诺的关键，以及各个宗派的体系、传统是否正确等，拥有毫无混淆的明辨一切的法眼，这是当今任何高低之人也无法比拟的。对于所听闻的显经、密续和论著，大多数都多次讲授其成熟解脱的后盾，没有一次都不讲授的情况，仅仅通过无杂染的佛法布施，满足了从圣者到普通人各自的愿望。从未进行过以利益众生为名义的化缘、占卜等邪命行为，但由于三火（指智慧火、禅定火、光明火）和三聚（指戒聚、定聚、慧聚）的功德自然显现，所有无杂染的供养，即使是微小的部分也不会浪费。建造了仅由金铜制成的两千多尊佛像，以及近四十函贝叶经，手写本和印刷本加起来约两千函。以自然形成的（梵文：Lokeśvara，汉语：观自在）大佛塔为首的上百座金铜佛塔，建造了安放这些圣物的十三座大小寺庙，并设立了定期和日常的供养。由于时代原因，难以新建寺庙，所以没有进行大规模的扩建，但后来由于时局动荡，上下混乱，寺庙遭受了严重的破坏。尊者亲自根据寺庙的大小，捐赠了三千多份食物，并与汉藏官员、法王司徒（藏文：sde dge）的执政者们协调，通过解决关键问题，恢复了原有的寺庙，进行了修复和重建，并捐赠了供养基金，通过符合传统的遗嘱，使得佛法得以弘扬发展。每年向各个大小寺庙捐赠用于回向的陀罗尼（梵文：dhāraṇī，汉语：总持）和咒语的供养，先后捐赠了四千份食物。总的来说，尊者获得了稳固的两种菩提心，特别是对任何宗派都持有清净的观念和敬仰之心，没有任何偏见和邪见，因此萨迦派、噶举派、宁玛派、格鲁派的教法...

【English Translation】
Although he possessed the dhāraṇī (藏文：གཟུངས་，梵文：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dharani，汉语字面意思：总持) of never forgetting, in order to demonstrate the conduct of not belittling the Dharma, he not only listened but also thoroughly studied and practiced, mastering the key points of the views, practices, and commitments of each school, as well as whether the systems and traditions of each school were correct, possessing a Dharma eye that could discern everything without confusion, which no one, high or low, in the present day can compare to. For most of the sutras, tantras, and treatises he heard, he lectured on the support for their maturation and liberation many times, and there was never a time when he did not lecture on them. He fulfilled the wishes of everyone from saints to ordinary people through pure Dharma giving without any distractions. He never engaged in false livelihoods such as begging or divination in the name of benefiting sentient beings, but due to the merits of the three fires (wisdom fire, samadhi fire, and light fire) and the three accumulations (accumulation of precepts, accumulation of samadhi, and accumulation of wisdom), all the offerings that arose without distraction, even the smallest part, were not wasted. He built more than two thousand statues made only of gold and copper, and nearly forty volumes of palm-leaf manuscripts, with a total of about two thousand volumes of handwritten and printed books. He built thirteen temples of various sizes to house these sacred objects, including the great stupa of Lokeśvara (藏文：ལྷུན་གྲུབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：观自在) made of gold and copper, and established regular and daily offerings. Due to the times, it was difficult to build new temples, so he did not carry out large-scale expansions, but later, due to the turmoil of the times, the temples suffered severe damage. The venerable one personally donated more than three thousand portions of food according to the size of the temples, and coordinated with the Han and Tibetan officials and the rulers of the Dharma King Situ (藏文：སྡེ་དགེ་), resolving key issues, restoring the original temples, carrying out repairs and reconstructions, and donating offering funds, through traditional wills, so that the Dharma could be promoted and developed. Each year, he donated offerings of dhāraṇī (藏文：གཟུངས་，梵文：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dharani，汉语字面意思：总持) and mantras for dedication to various temples, donating four thousand portions of food in total. In general, he obtained stable two kinds of bodhicitta, and in particular, he held pure views and reverence for any school, without any prejudice or wrong views, so the teachings of the Sakya, Kagyu, Nyingma, and Gelug schools...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རི་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་པོ། ཆོས་པ་ཉམ་ཆུང་། གཡུང་དྲུང་བོན་ལུགས་འཛིན་པ་ཚུན་ཆད་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སློབ་མ་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་དཔོན་ཆེན་མང་པོས་གཙོས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འདུས་པ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྦྱིན་རྐྱེན་སེལ་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་
73-6-145a
ཀྱི་འབྲེལ་བ་སོགས་ནི་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་མཆོག་དམན་གང་ལའང་ངོ་སྲུང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མཚོན་མི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པས་ཚེ་བློས་ཐོང་བའི་བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་བཟུང་། སྔ་ཕྱིར་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གསར་རྙིང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་གསུང་ཁྲིད་བརྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་རེེ་རེ་བཞིན་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དམ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་ཐར་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ། སྤོང་ཀློག་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་བརྩམ་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་གདམས། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་ཐུགས་བཅུད་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལས་བྱོན་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། 
73-6-145b
བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་ལས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཡན་ལག་གཅོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དངོས་སུ་བསྩལ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་མོས་པ་ཚད་མེད་པས་སྐུ་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབད་བརྩོན་དྲག་པོས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། དེ་དག་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། སྒོམ་པས་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་
73-6-146a
གསུམ་གྱི

【现代汉语翻译】
他拥有无数的弟子，包括著名的持明上师（Nāmdzin Kyéchok，持明成就者），善知识（Gewé Shenyen，具善知识），隐居的修行者（Ritrö Drubpapo，寂静处修行者），贫穷的僧人（Chöpa Nyamchung，可怜的僧人），甚至拥护雍仲本教（Yungdrung Bönlug Dzinpa，雍仲本教的持有者）的人，不分教派。每天都有络绎不绝的信徒聚集，包括许多藏汉官员，人数无法估计。他根据每个人的根器和喜好，给予相应的佛法、驱除障碍、灌顶、传承和加持，几乎没有不被满足的。他从对世间八法的执着中解脱出来，彻底断绝了人情世故，无论是对上等人还是下等人，都没有偏袒和期待。他以舍弃今生的苦行者的姿态，展现了国王般的行为。在前后大约十三年的时间里，他修持了新旧密宗的众多本尊，并着重修持了杰尊卓莫（Jetsun Drolchok）的百种口传教授，一丝不苟地实践，因此，在严守誓言和承诺方面，无人能与他相比。以上简要概括了他外在的行为，即通过闻思修三轮事业来利益众生。
在雪域西藏，有八大修行传承，分别是：由堪布（Khenpo，亲教师）、阿阇黎（Slobma，轨范师）和法王（Chösum，法王）的恩德所产生的古老的宁玛派（Nyingma）；由觉沃杰·巴丹阿底峡（Jowoje Paldan Atisha）的教规所传承的具足七法之噶当派（Kadam）；由大成就者毗瓦巴（Birupa）的心髓所传承的萨迦派（Sakya），包括道果（Lamdré）的教法；噶举派（Kagyu），传承自玛尔巴（Marpa）、米拉日巴（Mila Repa）和达波（Dakpo）三位，分为四大支系和八小支系；由智者琼波（Khyungpo）的黄金教法所传承的香巴噶举派（Shangpa Kagyu）；时轮金刚（Dukyi Khorlo）的圆满次第，即金刚瑜伽（Dorjé Naljor），强调六支瑜伽；由大成就者当巴桑结（Dampa Sangye）的教规所传承的希解派（Shijé），包括施身法（Chö）；以及由大成就者邬金巴（Orgyenpa）从金刚亥母（Dorjé Tsunmo）处亲自获得的金刚三事（Dorjé Sum）的修持。这些传承都未曾中断，并保持着原有的传统。他对这些传承都抱有极大的信心和敬仰，不顾辛劳，通过极大的努力，从各自传承的导师处，完整无误地听闻了成熟和解脱的次第。在通过思考来辨别正误，通过禅修来体验证悟的过程中，无论是在显现、体验还是梦境中，圣印度的智者和成就者们，本尊寂静尊和忿怒尊，以及三处空行母的众会，都给予了他秘密的...
种子字：
咒语：

【English Translation】
He had countless disciples, including renowned holders of awareness (Nāmdzin Kyéchok), virtuous spiritual friends (Gewé Shenyen), hermits (Ritrö Drubpapo), humble Dharma practitioners (Chöpa Nyamchung), and even those who uphold the Yungdrung Bön tradition (Yungdrung Bönlug Dzinpa), without any sectarian bias. Every day, countless devotees gathered, including many Tibetan and Chinese officials, and he bestowed Dharma teachings, obstacle-clearing practices, empowerments, transmissions, and blessings according to their individual needs and inclinations, leaving almost no one unsatisfied. Having liberated himself from the bondage of the eight worldly concerns, he completely severed worldly affairs, showing no partiality or expectation towards anyone, high or low. He adopted the conduct of a king-like renunciate, willing to sacrifice his life for the Dharma. Over a period of about thirteen years, he practiced the sadhanas of numerous deities from both the old and new tantras, and meticulously practiced each of the profound instructions, primarily those of Jetsun Drolchok's hundred oral teachings. Therefore, in terms of upholding vows and commitments, no one could rival him. The above briefly summarizes his outer conduct, which involves benefiting beings through the three activities of listening, contemplating, and meditating.
In the snowy land of Tibet, there are eight major chariot-like lineages of practice, namely: the ancient Nyingma school, which arose from the kindness of Khenpo, आचार्य (Acharya), and Dharma King; the Kadampa school, possessing the seven attributes of the Dharma, transmitted from Jowoje Paldan Atisha; the Sakya school, transmitted from the heart essence of the great accomplished one Birupa, including the teachings of Lamdré; the Kagyu school, transmitted from Marpa, Mila Repa, and Dakpo, divided into four major and eight minor branches; the Shangpa Kagyu school, transmitted from the golden Dharma of the wise Khyungpo; the completion stage of the Kalachakra tantra, namely Vajra Yoga, emphasizing the six-branch yoga; the Shijé school, transmitted from the teachings of the great accomplished one Dampa Sangye, including the Chö practice; and the practice of the three vajras, personally bestowed upon Orgyenpa by Vajravarahi. These lineages have been unbroken and maintain their original traditions. He had immense faith and devotion to these lineages, and without regard for hardship, through great effort, he listened completely and without error to the stages of maturation and liberation from the respective lineage holders. During the times of discerning right from wrong through thinking, and experiencing realization through meditation, whether in appearances, experiences, or dreams, the wise and accomplished ones of noble India and Tibet, the peaceful and wrathful deities, and the assemblies of dakinis of the three places, bestowed upon him secret...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་སོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ལས་ཞལ་གཟིགས་མངོན་ཤེས་སོགས་མི་ཆོས་བླ་མ་ནམ་ཡང་སྒྲོག་པར་མི་མཛད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཙོ་བོར་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མ་མཆིས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་མོ། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་བར་ན་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་
73-6-146b
སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་གོང་དུ་དྲངས་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་གདུང་བའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་རིམ་པ་དགུ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། ཐོག་སོ་འོག་མ་ནས་རིམ་པར་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན། བརྒྱད་པའི་ནང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གླེགས་བམ་མང་པོ་བརྩིགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་གདབ་མཛད་པས། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་རྒྱ་དཔེར་འདུག །དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་
73-6-147a
དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། གཡས་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་གནང་། དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུངས། ལུང

་བསྟན་འགའ་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དར་ཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས། དེ་ལས་སད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་འདུག་པའི་ནང་དུ་དབང་མེད་དུ་ཞུགས་པས་རགས་པའི་ལུས་ཕུང་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས་ནས་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུར་ལམ་མེར་གྱུར་པ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བླ་སྒྲུབ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་
73-6-147b
ཕབ་པ་རྫོགས་རིམ་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག །སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན། འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལས་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་རྩ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཡང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྒམ་པས་གཞན་གྱིས་ཟུར་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར། ཁྱད་པར་ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་བཀའ་ལས། གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་གྱིས་ཕུང་། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཟེར་བ་དེ་བྲིས་ཕྱིན་སྤང་བླང་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་ལ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ལོན། དེ་མ་ལོན་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ། སྨྲ་བ་མང་པོ་ངག་ལ་བདུད་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་མི་གནང་ཞིང་གཞན་ལའང་དགྱེས་པར་མི་མཛད་པ་འདི་ལའང་གནད་དོན་ཆེན་པོ་སྣང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་ཆ་ལ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས། དེའང་བྲག་
73-6-148a
རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་ནང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁྲོད་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་མཇལ། དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཀའ་བབས་བདུན་འབྱུང་བའི་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། །རིག་སྟོང་རྗེན་པར་བསྐྱང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཤར། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བརྟས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་རྐྱེན་ལས་མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
在示现了一些教法之后，以欢喜的姿态化为光融入上师（རྗེ་，Lord）自身，顷刻间沉浸在无分别的禅定之中。从禅定中醒来后，当他返回时，看到门边燃起熊熊大火，不由自主地走入火中，粗大的肉身被焚烧殆尽，化为如同毗玛拉米扎（བི་མ་མི་ཏྲ་，Vimalamitra）一般的虹光之身。此外，此时成就自在的唐东杰布（ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ，Thangtong Gyalpo）在梦中显现并加持了他，赐予了教导和随后的教导，仅仅将上师修法记录下来。后来解开封印，逐渐确定了六支圆满次第的根本词句、五种修法、饮血尊胜佛父母（ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་，Khrag 'thung bde gshegs 'dus pa）等成就者心滴法类。长寿怙主（འཆི་མེད་མགོན་པོ，'Chi med mgon po）父母显现并加持，由此产生了这些特别的修法，特别是确定了长寿佛母旃扎丽（ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་，Tshe yum TsaN+Da lii）的根本。虽然显现了无量三根本的景象，但他对保守秘密非常谨慎，以至于没有人能察觉到丝毫。特别是有很多前后的授记，但上师说：‘伏藏师被授记所害。’因为授记写出来之后，必须落实到取舍上，但没有人能做到。因为没有做到，所以无法应验。说得太多，是魔鬼进入了口中。因此，他不给予授记，也不喜欢别人这样做，这其中也有重要的原因。十六岁时，在萨嘎月（ས་ག་ཟླ་བ，Saga Dawa）初十的黎明，在清净的显现中前往了铜色吉祥山（རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་，rNga yab Padma 'od）。当时，在岩石堆积的山中，在非常美丽的白云之中，见到了莲花生大师（གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Guru mtsho skyes rdo rje）被空行母众围绕的景象。以智慧加持，赐予了表义灌顶，并广赐七种传承降临的呼吸之法，最后以慈悲的眼神说道：‘不为所取之境所染污，不为能执之念所迷惑，赤裸觉性坦然住，此乃诸佛之密意。’说完，与眷属一同融入上师自身，心意无二无别地融合在一起，此后，自然获得了对原始清净（ཀ་དག་，ka dag）本性的坚定证悟。他对上师莲花生大士的虔诚祈祷日益增长，因此，新旧显密经续的成熟解脱以及所有广为人知的支持法门，甚至极其稀有的法门也得以显现。

【English Translation】
After demonstrating some teachings, he dissolved into light in a joyful manner and merged into the master (རྗེ་, Lord) himself, momentarily immersed in non-conceptual samadhi. Awakening from samadhi, as he returned, he saw a great fire blazing at the door, and involuntarily entered the fire. His gross physical body was completely burned away, transforming into a rainbow body like that of Vimalamitra (བི་མ་མི་ཏྲ་, Vimalamitra). Furthermore, at this time, the accomplished master Thangtong Gyalpo (ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ, Thangtong Gyalpo) appeared in a dream and blessed him, bestowing teachings and subsequent instructions, only recording the guru sadhana. Later, the seal was broken, and gradually the root verses of the six-branch completion stage, the five sadhanas, the Blood-Drinking Peaceful and Wrathful Deities (ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་, Khrag 'thung bde gshegs 'dus pa), and other heart-drop teachings of the accomplished ones emerged. The Immortal Protector (འཆི་མེད་མགོན་པོ, 'Chi med mgon po) Father and Mother appeared and blessed him, from which these special sadhanas arose, especially establishing the root of the longevity goddess Tsendali (ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་, Tshe yum TsaN+Da lii). Although limitless visions of the Three Roots appeared, he was very cautious about keeping secrets, so that no one could perceive even a hint. In particular, there seemed to be many prophecies, both early and late, but the master said, 'Treasure revealers are harmed by prophecies.' Because after a prophecy is written down, it must be implemented in terms of what to adopt and abandon, but no one can do that. Because it is not done, it cannot be fulfilled. Speaking too much is like a demon entering the mouth. Therefore, he did not give prophecies and did not like others doing so, and there seems to be an important reason for this. At the age of sixteen, on the tenth day of the Saga month (ས་ག་ཟླ་བ, Saga Dawa), at dawn, in a pure vision, he went to the Copper-Colored Mountain of Glory (རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་, rNga yab Padma 'od). At that time, in the mountains piled with rocks, amidst very beautiful white clouds, he saw Guru Rinpoche (གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Guru mtsho skyes rdo rje) surrounded by a gathering of dakinis. He was blessed with wisdom, bestowed the symbolic empowerment, and extensively granted the breath of the seven transmissions descending. Finally, with a compassionate gaze, he said: 'Not stained by the object of grasping, Not defiled by the thought of grasping, Maintaining naked awareness openly, This is the intent of all Buddhas.' After saying this, he and his retinue dissolved into the master himself, and mind and wisdom merged inseparably. Thereafter, he naturally attained a firm realization of the state of primordial purity (ཀ་དག་, ka dag). His devotion to Guru Rinpoche grew, and as a result, the ripening and liberating teachings of the new and old tantras, as well as all the well-known supporting practices, and even the extremely rare practices, also appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས་ཉམས་བཞེས་དང་འཆད་སྤེལ་གྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་བསླངས་པ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ས་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་བྲག་དམར་མགྲིན་
73-6-148b
བཟང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གི་གདུང་བྱོན་ཅིང་། འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་ནས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར། གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་རྩ་བ་ཙམ་རེ་ལས་གཏན་ལ་འབེབ་པར་མ་གནང་ཞིང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་དང་། སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བཅས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ། སྤྱིར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་དང་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐུན་མོང་པར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། དོན་
73-6-149a
གྲུབ་ས་ལུག་ལོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་སྣང་བས་གླེགས་བམ་བསྩལ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ། གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་ཆོས་གང་བཞུགས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ལྟར། ཕལ་ཆེར་སྔར་གྱི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡ་བསྒྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་བརྡའ་ཡིག་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་དང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་རྩོལ་མེད་རང་གསལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་དང་དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་ཆད་པ་སྣ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནའང་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་བཞིན་ཡང་གཏེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱོན་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་
73-6-149b
གཏེར་མཛོད་འདིར་བཞུགས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་ལོར་དབུས་སུ་ཕེབས་ལམ་བྱང་འབྲོག་དགེ་རྒྱལ་ནང་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་ཞ

【现代汉语翻译】
第一个是无需努力即可获得，通过修行和讲授来重燃教法之火，这是最初的传承。第二个是地藏：当他二十岁前往扎玛钦赞（地名）时，耶喜措嘉（空行母名）亲自献上宝箧，其中有大悲心性休息（法名）的法类，以及二十一位婆罗门（种姓）的遗物。从丹秀宁仲（地名）取出上师四身成就法，古汝仁波切（莲花生大师尊称）牙齿所化舍利，由念钦唐拉（山神名）迎请并献上。从色吾玉措（湖名）取出三根本幻化网（法名）的法类，从德隆白玛谢日（地名）取出三根本总集（法名）的法类，由空行母以神通迎请并献上等等，数量众多，但仅对其中一部分进行了确定。修心如意宝（法名）的法类，以及化身成就吉祥光（人名），一同在孜杰诺布昆松（地名）由秋吉林巴（伏藏师名）奉旨迎请并确定。总的来说，上师成就四法类以及贝若扎纳（译师名）的心滴大圆满三部等，似乎都是这位仁波切和秋吉林巴共同的伏藏。第三个是从此衍生的甚深伏藏：在顿珠萨鲁年（年份）时，古汝仁波切显现为大伏藏师桑杰林巴（伏藏师名）的形象，赐予经卷并加持，以特殊的清净显现开启智慧。所有伏藏师的传记和伏藏法都清晰地浮现在脑海中，并获得了这些传承的预言。大部分是以前的伏藏师各自作为甚深伏藏隐藏的黄纸，由耶喜措嘉迎请并献上，然后进行翻译。有些是符号文字出现在眼前，有些是在觉性中自然显现，并最终确定。在这些时候，古汝仁波切亲自，以及他化现为各个伏藏师的形象，赐予成熟解脱。蒋贡康楚（人名）曾说，即使新旧伏藏的传承中断了一点点，也会感到非常惊讶，并多次祈祷。因此，近传承的甚深伏藏种类非常多，正如《珍宝伏藏》（书名）中所记载的那样。第四个是甚深意伏藏：二十九岁土猴年（年份）前往卫藏（地名）的路上，在江卓给杰（地名）十斋日会供时，古汝仁波切亲自...
通过不懈的努力获得并修行、弘扬佛法，重燃佛法之火，这是第一种传承方式。第二种是地伏藏，当尊者二十岁时，前往扎玛钦赞，智慧空行母亲自献上伏藏宝箱，其中有大悲心性休息法类，以及二十一位婆罗门种姓的遗物。从丹秀宁仲取出上师四身成就法，古汝仁波切牙齿所化舍利，由念钦唐拉迎请并献上。从色吾玉措取出三根本幻化网法类，从德隆白玛谢日取出三根本总集法类，由空行母以神通迎请并献上等等，数量众多，但仅对其中一部分进行了确定。修心如意宝法类，以及化身成就吉祥光，一同在孜杰诺布昆松由秋吉林巴奉旨迎请并确定。总的来说，上师成就四法类以及贝若扎纳的心滴大圆满三部等，似乎都是这位仁波切和秋吉林巴共同的伏藏。第三种是从此衍生的甚深伏藏：在顿珠萨鲁年，古汝仁波切显现为大伏藏师桑杰林巴的形象，赐予经卷并加持，以特殊的清净显现开启智慧。所有伏藏师的传记和伏藏法都清晰地浮现在脑海中，并获得了这些传承的预言。大部分是以前的伏藏师各自作为甚深伏藏隐藏的黄纸，由智慧空行母迎请并献上，然后进行翻译。有些是符号文字出现在眼前，有些是在觉性中自然显现，并最终确定。在这些时候，古汝仁波切亲自，以及他化现为各个伏藏师的形象，赐予成熟解脱。蒋贡康楚曾说，即使新旧伏藏的传承中断了一点点，也会感到非常惊讶，并多次祈祷。因此，近传承的甚深伏藏种类非常多，正如《珍宝伏藏》中所记载的那样。第四种是甚深意伏藏：二十九岁土猴年前往卫藏的路上，在江卓给杰十斋日会供时，古汝仁波切亲自...
通过不懈的努力获得并修行、弘扬佛法，重燃佛法之火，这是第一种传承方式。第二种是地伏藏，当尊者二十岁时，前往扎玛钦赞，智慧空行母亲自献上伏藏宝箱，其中有大悲心性休息法类，以及二十一位婆罗门种姓的遗物。从丹秀宁仲取出上师四身成就法，古汝仁波切牙齿所化舍利，由念钦唐拉迎请并献上。从色吾玉措取出三根本幻化网法类，从德隆白玛谢日取出三根本总集法类，由空行母以神通迎请并献上等等，数量众多，但仅对其中一部分进行了确定。修心如意宝法类，以及化身成就吉祥光，一同在孜杰诺布昆松由秋吉林巴奉旨迎请并确定。总的来说，上师成就四法类以及贝若扎纳的心滴大圆满三部等，似乎都是这位仁波切和秋吉林巴共同的伏藏。第三种是从此衍生的甚深伏藏：在顿珠萨鲁年，古汝仁波切显现为大伏藏师桑杰林巴的形象，赐予经卷并加持，以特殊的清净显现开启智慧。所有伏藏师的传记和伏藏法都清晰地浮现在脑海中，并获得了这些传承的预言。大部分是以前的伏藏师各自作为甚深伏藏隐藏的黄纸，由智慧空行母迎请并献上，然后进行翻译。有些是符号文字出现在眼前，有些是在觉性中自然显现，并最终确定。在这些时候，古汝仁波切亲自，以及他化现为各个伏藏师的形象，赐予成熟解脱。蒋贡康楚曾说，即使新旧伏藏的传承中断了一点点，也会感到非常惊讶，并多次祈祷。因此，近传承的甚深伏藏种类非常多，正如《珍宝伏藏》中所记载的那样。第四种是甚深意伏藏：二十九岁土猴年前往卫藏的路上，在江卓给杰十斋日会供时，古汝仁波切亲自...

【English Translation】
The first is obtaining without effort and reviving the flame of the teachings through practice and propagation, which is the first transmission. The second is earth treasures: When he was twenty years old and went to Drakmar Drinzang (place name), Yeshe Tsogyal (Dakini name) personally offered a treasure box, from which came the Dharma cycle of 'Great Compassion Mind Nature Resting' (Dharma name), and the relics of twenty-one Brahmins (caste). From Damshö Nyintrung (place name) came the practice methods for the four forms of the Guru, and relics transformed from the teeth of Guru Rinpoche (Padmasambhava's title), which were invited and offered by Nyenchen Tanglha (mountain god name). From Singu Yumtso (lake name) came the cycle of 'Three Roots Illusion Net' (Dharma name). From Terdrom Padma Shelri (place name) came the cycle of 'Three Roots Combined' (Dharma name), which were invited and offered by the magical power of the Dakinis, and so on, many of which were present, but only a few were finalized. The cycle of 'Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel' (Dharma name), and the representative Ngöndrup Palbar (person name), together at Tsike Norbu Künsüm (place name), were invited and finalized by the command of Chokgyur Lingpa (Tertön name). In general, the four cycles of Guru practice and the Dzogchen Desum of Vairotsana's (translator name) Thuktik, etc., seem to be the common treasures of this Rinpoche and Chokling together. The third is the Yangter that arose from this: In the year of Döndrup Saluk, Guru Rinpoche himself appeared as the form of the great Tertön Sangye Lingpa (Tertön name), bestowed scriptures and blessed them, opening wisdom with a special pure vision. The biographies of all the Tertöns and the Dharma treasures that were present were clearly in his mind, and he received the prophecies of these transmissions. Most of the yellow scrolls that the previous Tertöns had hidden as Yangter were invited and offered by Yeshe Tsogyal, and then translated. Some were symbolic letters that appeared before his eyes, and some were effortlessly self-illuminating in the expanse of his mind, and were finalized. At these times, Guru Rinpoche himself, and he transformed into the forms of the various Tertöns, bestowing ripening liberation. Jamgön Kongtrul (person name) said that even if the transmission of the old and new treasures was interrupted a little, he would be very surprised and would pray again and again. Therefore, there are very many kinds of near-transmission Yangter, as recorded in the 'Treasury of Precious Treasures' (book name). The fourth is the profound Gongter: In the earth-monkey year when he was twenty-nine years old, on the way to Ü-Tsang (place name), during the tenth-day Tsok offering at Jangdro Gegyal (place name), Guru Rinpoche himself...
The first is obtaining without effort and reviving the flame of the teachings through practice and propagation, which is the first transmission. The second is earth treasures: When he was twenty years old and went to Drakmar Drinzang, Yeshe Tsogyal personally offered a treasure box, from which came the Dharma cycle of 'Great Compassion Mind Nature Resting', and the relics of twenty-one Brahmins. From Damshö Nyintrung came the practice methods for the four forms of the Guru, and relics transformed from the teeth of Guru Rinpoche, which were invited and offered by Nyenchen Tanglha. From Singu Yumtso came the cycle of 'Three Roots Illusion Net'. From Terdrom Padma Shelri came the cycle of 'Three Roots Combined', which were invited and offered by the magical power of the Dakinis, and so on, many of which were present, but only a few were finalized. The cycle of 'Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel', and the representative Ngöndrup Palbar, together at Tsike Norbu Künsüm, were invited and finalized by the command of Chokgyur Lingpa. In general, the four cycles of Guru practice and the Dzogchen Desum of Vairotsana's Thuktik, etc., seem to be the common treasures of this Rinpoche and Chokling together. The third is the Yangter that arose from this: In the year of Döndrup Saluk, Guru Rinpoche himself appeared as the form of the great Tertön Sangye Lingpa, bestowed scriptures and blessed them, opening wisdom with a special pure vision. The biographies of all the Tertöns and the Dharma treasures that were present were clearly in his mind, and he received the prophecies of these transmissions. Most of the yellow scrolls that the previous Tertöns had hidden as Yangter were invited and offered by Yeshe Tsogyal, and then translated. Some were symbolic letters that appeared before his eyes, and some were effortlessly self-illuminating in the expanse of his mind, and were finalized. At these times, Guru Rinpoche himself, and he transformed into the forms of the various Tertöns, bestowing ripening liberation. Jamgön Kongtrul said that even if the transmission of the old and new treasures was interrupted a little, he would be very surprised and would pray again and again. Therefore, there are very many kinds of near-transmission Yangter, as recorded in the 'Treasury of Precious Treasures'. The fourth is the profound Gongter: In the earth-monkey year when he was twenty-nine years old, on the way to Ü-Tsang, during the tenth-day Tsok offering at Jangdro Gegyal, Guru Rinpoche himself...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསམ་ཡས་སུ་ཉང་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚབ་མདུན་མཆོད་འབུལ་མཛད་སྐབས་སྐུ་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་པ་དང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བར་འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཕགས་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་སྐོར་སྔར་སྨྲོས་པ་སོགས་ཡིན་ལ། འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྔ་པ་རྗེས་
73-6-150a
དྲན་ནི། བོད་དུ་བྱོན་སྐབས་གཙང་འུ་ཡུག་གི་མདོར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་དང་། ལང་གྲོ་དཀོན་འབྱུང་གི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཐིག །སེང་གདོང་དཀར་མོའི་བཅུད་ལེན་སོགས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། གོང་སྨྲོས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་གི་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་གདམས་སྐོར་དང་། མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ལྷ་དཀར་དམར་སྐོར། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ། མཆོག་གླིང་བླ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱིས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པར་གདོན་མི་ཟའང་དངོས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །བདུན་པ་སྙན་བརྒྱུད་ནི། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དབུས་དང་དགུར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་
73-6-150b
སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་སྨྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་དོན་གསུམ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དབོ་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ནངས་མོ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཤིས་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གནང་རྗེས་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་སོ།།

【现代汉语翻译】
然后，他被加持。在桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye），当他向娘特（ཉང་གཏེར་，Nyangter）的措杰多杰（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Tsho-kye Dorje，莲花生金刚）的代表像供奉时，那尊像变成了措杰多杰本人，并给予了加持和教导。因此，产生了上师修法三部（བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་，La-sgrub skor gsum）的秘密修法《措杰心髓》（མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་，Tsho-kye Nyingthig）的法类。三十五岁时，在木虎年（ཤིང་སྟག་，Shing-tag）的吉祥月，他修持了《长寿如意轮》（འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ，Chi-med Yid-zhin Khorlo），亲见了圣救度母（འཕགས་མ་，Phag-ma）二十一度母本尊，听到了十个明咒的音声，并得到了加持。后来，他又得到了三位长寿成就上师的加持，因此产生了圣救度母心髓的法类。还有之前提到的成就者心滴法类等。这些都是与密续无别的金刚句，超越了凡夫的智慧，是意伏藏中的精华。
第五，追忆：当他来到藏地时，在藏乌玉（གཙང་འུ་ཡུག་，Tsang U-yug）的交汇处，他追忆起先前切尊（ལྕེ་བཙུན་，Lche-tsun）大师虹化（འོད་ལུས་，'Od-lus）的时间和地点，并确定下来，形成了《切尊心髓》（ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་，Lche-tsun Nyingthig）。追忆起朗卓衮炯（ལང་གྲོ་དཀོན་འབྱུང་，Langdro Kon-jung）的前世，忆念之际，显现了《忆念修法贝若心滴》（དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཐིག，Dran-pa'i Tshe-sgrub Be-ro'i Thugs-thig）。还显现了白狮面空行母（སེང་གདོང་དཀར་མོ，Seng-gdong dkar-mo）的精华提取法等。
第六，净相：如前所述，《长寿心滴》（འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་，'Chi-med Thugs-tig）中有长寿佛母旃扎丽（ཙཎྜ་ལཱི，Tsandali）的教导，以及米扎心髓（མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་，Mitra'i Nyingthig）中的红白长寿天女法类。还有《龙钦心髓》（ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་，Klong-chen Nyingthig）的上师修法《明点宝藏》（ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན，Thig-le'i rgya-can）的仪轨文本，以及秋吉林巴（མཆོག་གླིང་，mChog-gling）的上师修法《三身总集》（སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས，sku gsum rigs 'dus）等等，数量众多，无需怀疑，但实际弘扬的只有这些。
第七，口耳传承：当他住在仲修德谢杜巴（རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ，rDzong-shod bDe-gshegs 'dus-pa）的大圣地时，在清净的显现中，他来到了一座名为德杰泽巴（བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ，bDe-byed brtsegs-pa）的佛塔前。在佛塔的八个方位和中央第九个方位，莲师八名号（གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད，Gu-ru mtshan brgyad）和总集莲花生大士（ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，Kun-'dus Gu-ru Rin-po-che）以身像的形式显现，他们将修部八大法行（སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད，sGrub-chen bKa'-brgyad）、幻化寂怒（སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ，sgyu-'phrul zhi-khro）等的成熟解脱的精髓以口耳传承的方式赐予了他，并确定下来。这些是秘密解脱之精华的简要叙述。
就这样，不可思议的功德事业暂时圆满，在他七十三岁时，水龙年（ཆུ་ཕོ་འབྲུག་，Chu-pho 'brug）四月上弦的第二天早上，伴随着鲜花的散落和许多吉祥的祝愿，他在入定的状态中，将色身的显现融入了伟大的上师毗玛拉米扎（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ，Bimala Mitra）的法界。

【English Translation】
Then, he was blessed. In Samye (བསམ་ཡས་, Samye), when he offered a mandala to the representative statue of Tso-kye Dorje (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Tsho-kye Dorje, Lotus-Born Vajra) of Nyangter (ཉང་གཏེར་, Nyangter), that statue transformed into Tso-kye Dorje himself, and bestowed blessings and teachings. Therefore, the secret practice of the Three Cycles of Guru Sadhana (བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་, La-sgrub skor gsum), the Dharma class of 'Tso-kye Nyingthig' (མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་, Tsho-kye Nyingthig, Lotus-Born Heart Essence) arose. At the age of thirty-five, in the auspicious month of the Wood Tiger year (ཤིང་སྟག་, Shing-tag), he practiced the 'Immortal Wish-Fulfilling Wheel' (འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ, Chi-med Yid-zhin Khorlo), and directly saw the sound of the ten syllables of the Holy Tara (འཕགས་མ་, Phag-ma), and received blessings. Later, he also received blessings from the three masters of immortal accomplishment, and therefore the Dharma class of the Holy Tara Heart Essence arose. There are also the Accomplished One's Heart Drop Dharma class mentioned earlier, and so on. These are all Vajra words inseparable from the tantras, surpassing the wisdom of ordinary beings, and are the essence of mind treasure.
Fifth, Recollection: When he came to Tibet, at the confluence of Tsang U-yug (གཙང་འུ་ཡུག་, Tsang U-yug), he recalled the time and place where the great Lche-tsun (ལྕེ་བཙུན་, Lche-tsun) master had previously attained the Rainbow Body (འོད་ལུས་, 'Od-lus), and determined it, forming the 'Lche-tsun Nyingthig' (ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་, Lche-tsun Nyingthig). Recalling the previous life of Langdro Kon-jung (ལང་གྲོ་དཀོན་འབྱུང་, Langdro Kon-jung), at the moment of recollection, the 'Remembrance Practice Vairotsana Heart Drop' (དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཐིག, Dran-pa'i Tshe-sgrub Be-ro'i Thugs-thig) manifested. He also manifested the essence extraction of the White Lion-Faced Dakini (སེང་གདོང་དཀར་མོ, Seng-gdong dkar-mo), and so on.
Sixth, Pure Vision: As mentioned above, in the 'Immortal Heart Drop' (འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་, 'Chi-med Thugs-tig) there are the teachings of the longevity goddess Tsandali (ཙཎྜ་ལཱི, Tsandali), and in the Mitra Heart Essence (མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་, Mitra'i Nyingthig) there are the red and white longevity deity Dharma classes. There is also the ritual text of the Guru Sadhana 'Bindu Treasure' (ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན, Thig-le'i rgya-can) of the Longchen Nyingthig (ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་, Klong-chen Nyingthig), and the Guru Sadhana 'Three Kayas Embodiment' (སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས, sku gsum rigs 'dus) of Chokgyur Lingpa (མཆོག་གླིང་, mChog-gling), and so on, which are numerous, without doubt, but only these were actually propagated.
Seventh, Oral Transmission: When he was residing at the great sacred site of Dzongshod Deshek Dupä (རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ, rDzong-shod bDe-gshegs 'dus-pa), in a pure vision, he came to a stupa called Deje Tsegpa (བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ, bDe-byed brtsegs-pa). In the eight directions and the ninth central direction of the stupa, the Eight Manifestations of Guru Rinpoche (གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད, Gu-ru mtshan brgyad) and the All-Encompassing Guru Rinpoche (ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, Kun-'dus Gu-ru Rin-po-che) appeared in the form of bodies, and they bestowed upon him the essence of the ripening liberation of the Eight Great Sadhana Practices (སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད, sGrub-chen bKa'-brgyad), the Peaceful and Wrathful Deities of Illusion (སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ, sgyu-'phrul zhi-khro), etc., in the form of oral transmission, and determined them. These are a brief account of the essence of secret liberation.
Thus, the inconceivable and wonderful deeds were temporarily completed, and at the age of seventy-three, on the morning of the second day of the waxing moon in the Water Dragon year (ཆུ་ཕོ་འབྲུག་, Chu-pho 'brug), accompanied by the scattering of flowers and many auspicious wishes, in a state of meditative equipoise, he dissolved the manifestation of his physical body into the Dharmadhatu of the great master Vimalamitra (བི་མ་ལ་མི་ཏྲ, Bimala Mitra).

--------------------------------------------------------------------------------

 ༈ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་འཇམ་མགོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གི་ལག་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡོད་པ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་ནི་ངས་ལུང་བསྟན། །ཅེས་དང་། ལངྐར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་ཡི་འོག་དུ་བྱས་དུས་ལ། །འདྲེན་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤེས་བྱ་ལྔ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་
73-6-151a
འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་དུ་མ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་འཁྲུལ་མེད་གསལ་བར་བསྔགས་པ་ལྟར། སྟོན་པའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ། རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན། ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡར་འཕེལ་སོགས་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དུ་མའི་རོལ་པར་བཞེངས་ནས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་མདོ་ཁམས་འབྲི་ཟླ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་པདྨ་ལྷ་རྩེའི་མདུན་རོལ་རོང་རྒྱབ་སྦས་པའི་ལྗོངས་སུ། ཡབ་ཁྱུང་རྒྱལ་གྲུབ་རིགས་བསྟན་འཛིན་གཡུང་དྲུང་དང་ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཀྲ་ཤིས་མཚོའི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ཆུ་བྱ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཕལ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་ཅིང་མཆོག་གཟིགས་དམ་པ་མང་པོས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་དུ་ལུང་བསྟན། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཐམས་ཅད་དབང་སྐུར་
73-6-151b
ཆོས་འཆད་ཛཔ྄་བཟླས་ཀྱི་ཚུལ་བཟང་ཁོ་ནར་སྟོན། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ནས་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སོགས་གསན་བསམ་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུབ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་འདུན་རྩོལ་མེད་དུ་འཁྲུངས། དངོས་ཉམས་མནལ་ལྟས་སོགས་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་དང་། དགུང་ལོ་བཅུ་སྐོར་ནས་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་དམ་བརྟན་ཅིང་བཟོ་དང་གསོ་རིག་སོགས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ཐུགས་རྒྱུད་དྲང་ཞིང་འཇམ་ལ་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་དང་མཁྱེན་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པ་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བསྟན། མཐུན་རྐྱེན་མ་འབད་པར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཚོགས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཟེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་བདག་ཏུ་བསྙེན། ཐ་སྙད་རིག་གནས་དང་། གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་གཞག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག །བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ། རྙིང་རྒྱུད

【现代汉语翻译】
大译师贝若扎那（Vairocana）的真实化身，蒋贡·云丹嘉措·洛哲塔耶（Jamgön Yönten Gyatso Lodrö Thaye），如《三昧王经》所说：‘谁的手中持有最胜三昧，如胜者弥勒（Maitreya），名号无边，将为众生行诸多利益。洛哲塔耶（Lodrö Thaye），我已授记。’
又如《楞伽经》所说：‘于彼之后，名为引导者智慧（Lodrö），将示五种知识，成为伟大的勇士。’
诸如此类，佛陀亲自明确授记，邬金法王（莲花生大师，Padmasambhava）也在新旧伏藏中以金刚语无误地赞扬。如同导师的近侍阿难陀（Ānanda），化身遍照的大译师贝若扎那（Vairocana），噶举和宁玛教法的栋梁敏林德钦（Mingling Terchen），谢谦闭关者大悲瑜伽士成就者西绕耶培（Sherab Yar Pel）等，显现为藏地和印度的诸多大学者和大成就者，弘扬佛法。
此化身示现的地点是多康（mDo khams）地区的哲拉扎摩岗（'Bri zla zal mo sgang），莲花神山（Padma Lha-rtse）前方的荣嘉（Rong-gyab）隐秘之地。父亲是琼嘉珠系（Khyung-gyal Grub-rigs）的丹增永仲（Tenzin Yungdrung），母亲是瑜伽母扎西措（Trashi Tso）。于第十四绕迥水鸟年（1873年）的射月（Smin-drug）初十日旭日东升之时诞生。他具有超越凡俗的奇妙之处，许多圣者预言他将成为教法的持有者。他所有的童年游戏都展现为灌顶、讲法和念诵仪轨的良好方式。五岁时，他开始学习字母等，仅通过指示就能理解。他对邬金仁波切（莲花生大师）生起毫不动摇的虔诚之心，毫不费力地生起。在显现、体验、梦境等中，只有清净的显现。大约十岁时，他唤醒了前世的习气，坚定地致力于神圣的佛法，仅通过观察就了解了工艺和医学等。他的心性正直而温和，不违背誓言，智慧才华全面发展，清晰地展现了圣人的所有功德。无需努力就能积累巨大的福德，十六岁时，他依止了五明学者哲谦衮珠·久美图多南嘉（Ze-chen dbon-sprul 'Gyur-med mthu-stobs rnam-rgyal）作为上师。学习了声明、文化、各宗派的观点、金刚乘的诀窍、《甘珠尔》（bKa'-'gyur Rin-po-che）和《宁玛续部》（rNying-rgyud）。

【English Translation】
The actual incarnation of the great translator Vairocana, Jamgön Yönten Gyatso Lodrö Thaye, as stated in the Samadhiraja Sutra: 'Whoever holds the supreme samadhi in their hand, like the Victorious Maitreya, with limitless fame, will perform many benefits for sentient beings. Lodrö Thaye, I have prophesied.'
Also, as stated in the Lankavatara Sutra: 'After that, one named Guide Wisdom (Lodrö) will appear, who will teach the five knowledges and become a great hero.'
Thus, the Buddha himself clearly prophesied, and the King of Oddiyana (Padmasambhava) also praised him unmistakably with vajra words in various new and old terma. Like the Buddha's attendant Ananda, the great translator Vairocana who emanated as Vairochana, the pillar of the Kagyu and Nyingma teachings Mingling Terchen, the Shechen retreatant, the great compassionate yogi and accomplished Sherab Yar Pel, and so on, he manifested as many great scholars and accomplished beings of Tibet and India, spreading the Buddha's teachings.
The place where this emanation manifested was in the hidden land of Rong-gyab in front of Padma Lha-rtse in Drikha Zalmogang in Dokham. His father was Tenzin Yungdrung of the Khyungg-yal Grub-rigs lineage, and his mother was the yogini Trashi Tso. He was born at sunrise on the tenth day of the Shooting Star month (Smin-drug) of the Water Bird year (1873) of the fourteenth rabjung cycle. He possessed wonders that transcended the ordinary, and many holy seers prophesied that he would become a holder of the teachings. All his childhood games manifested as good ways of empowerment, teaching, and mantra recitation. From the age of five, he began to learn letters and so on, and understood them with just a hint. He effortlessly generated unwavering devotion to Orgyen Rinpoche (Padmasambhava). In appearances, experiences, dreams, and so on, there were only pure appearances. Around the age of ten, he awakened the imprints of his past lives and firmly committed himself to the sacred Dharma, understanding crafts and medicine and so on just by observing them. His mind was upright and gentle, he did not deviate from his vows, and his wisdom and talents developed in all directions, clearly demonstrating all the qualities of a holy being. Without effort, he accumulated great merit, and at the age of sixteen, he relied on the five-knowledge scholar Ze-chen dbon-sprul 'Gyur-med mthu-stobs rnam-rgyal as his guru. He studied grammar, culture, the views of various schools, the secrets of Vajrayana, the Kangyur (bKa'-'gyur Rin-po-che), and the Nyingma Tantras (rNying-rgyud).

--------------------------------------------------------------------------------

། བཀའ་བརྒྱད། དགོངས་འདུས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་སྨིན་གླིང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་
73-6-152a
སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛད། གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་ཐུན་མོང་གི་རིག་པའི་གནས་བཅུ་ཕྲག་བརྒལ་བ། ཐུན་མིན་ནང་རིག་པ་དབུ་ཕར་འདུལ་མཛོད་བྱམས་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་མང་པོ། ཤིན་ཏུ་ཐུན་མིན་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་པ་བཅས་གསན་ཏེ། གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་མཚན་སྙན་གྲགས་པ་དོན་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་བརྙེས། བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞབས་སེན་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བཞེས་ནས། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིས་མཚོན་མཐར་ཐུག་ངེས་གསང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་དེ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་དབང་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིས་མེད་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་གི་དྲུང་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་གངས་ཅན་ལྗོངས་
73-6-152b
སུ་མཆིས་སོ་འཚལ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ཟབ་བཅུད་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གསན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསན་ལོ་ཙམ་དུ་མ་མཛད་པར་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཐུགས་བརྩོན་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཤད་ཞལ་ཤེས་ལས་ཚོགས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་ཞིབ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་བསྐྱིལ་ནས། གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕྱག་རྗེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་། ཐུན་མོང་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནས་བཟུང་ཐུན་མིན་ཐེག་དགུའི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་ཐུག་གི་བར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མཛོད། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཟབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་ཡང་ཕུར་གཤིན་གསུམ་སོགས་དང་། གསར་འགྱུར་མར་རྔོག་
73-6-153a
རྒྱུད་སྡེའི་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སྨིན་གྲོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་ཀྱི་མཛོད། སྔ་འགྱུར་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་ཞུན་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད། འོག་ཏུ་སྨྲོས་འགྱུར་བཞིན་ཤོག་སེར་དམ་རྫས་སོགས་ཟབ་གཏེར་གསང་

【现代汉语翻译】
他以无尽深广的佛法充盈心田，包括《噶举八支》（Bka' brgyad）、《意集经》（Dgongs 'dus）、遍知者（Kunmkhyen chenpo）和敏林父子（Smin gling yab sras）的著作集等。此外，他还从众多智者和瑜伽士处学习了超过十种的共同明处学科，以及以《现观庄严论》、《律藏》、《俱舍论》、《慈氏五论》为主的，诸多独特的内明学科——正理之道的经论。他还听闻了极其独特的噶玛噶举新旧传承的众多续部。因此，他获得了无与伦比的智慧，如虚空般浩瀚，赢得了萨迦班智达（Sarva jnana maha pandita）的美名，名副其实。他将蒋贡泰锡度·贝玛尼永杰旺波（Byams mgon ta'i si tu padma nyin byed dbang po）的足莲奉为顶髻上的庄严，以三戒的甘露，证悟了究竟的俱生大乐智慧，从而掌握了实义传承的王位。特别是，他从以文殊菩萨化身的钦哲旺波（Mkhyen brtse'i dbang po）为主的五十多位不分教派的善知识处，圆满听受了噶举八大传承的道统，以及雪域（Gangs can ljongs）一切成熟解脱的甚深窍诀。
他不仅是听闻而已，而是将所学一一付诸实践，精进修持，直至生起经论中所述的证悟功德，最终获得了两种成就（共同成就和殊胜成就）。他将经、论、续、教言的讲解、口诀、仪轨、实践等细微之处，都倾注于心。他的闻思修事业极其卓越，从共同明处学科开始，直至九乘之巅——大圆满阿底瑜伽（Ati yoga），全面展现了显密之道的精髓，是一部涵盖一切知识的宝藏。他将噶举八大传承的根本精髓，以及成熟解脱的甚深窍诀汇集在一起，著成了《窍诀宝藏》（Gdam ngag rin po che'i mdzod）。他还将宁玛派（Rdo rje theg pa snga 'gyur）的噶玛传承，包括扬、普巴、辛三种，以及萨玛噶举新传承的续部修法、坛城、成熟解脱等汇集在一起，著成了《噶举密咒宝藏》（Bka' brgyud sngags kyi mdzod）。他还将宁玛派六种传承的精华，浓缩为甚深伏藏的精髓，著成了《珍宝伏藏》（Rin chen gter gyi mdzod）。正如后面将要提到的那样，还有写在黄纸上的秘密法物等甚深伏藏。

【English Translation】
He filled his mind with infinite profound and vast Dharma teachings, including the 'Eight Transmissions' (Bka' brgyad), 'Collection of Intentions' (Dgongs 'dus), and the collected works of Omniscient One (Kunmkhyen chenpo) and Minling Father and Sons (Smin gling yab sras). Furthermore, he learned more than ten common fields of knowledge from numerous wise and accomplished masters, as well as unique inner sciences, primarily the treatises and commentaries on the path of reasoning, such as 'Ornament of Clear Realization,' 'Vinaya,' 'Abhidharma,' and the 'Five Treatises of Maitreya.' He also heard many extremely unique great tantric systems of the old and new Kama Kagyu traditions. Therefore, he attained incomparable wisdom, vast as the sky, and earned the well-deserved high rank of Sarva Jnana Maha Pandita.
He took the lotus feet of Jamgon Tai Situ Pema Nyinje Wangpo (Byams mgon ta'i si tu padma nyin byed dbang po) as the crown ornament on his head, and with the nectar of the three vows, he realized the ultimate innate great bliss wisdom, thus gaining control over the royal throne of the lineage of essential meaning. In particular, from more than fifty non-sectarian spiritual friends, primarily Khyentse Wangpo (Mkhyen brtse'i dbang po), the embodiment of Manjushri, he fully received the profound essence of the ripening and liberating instructions of the eight chariot lineages of the practice tradition that exist in the land of snows (Gangs can ljongs).
He did not merely listen to all of these teachings, but practiced them one by one, striving diligently until he achieved the qualities of the signs of the path as described in the scriptures, and thus brought the two siddhis (common and supreme) under his control. He poured the explanations of scriptures, treatises, tantras, oral instructions, rituals, and detailed practices into the vase of his mind. His activities of listening, contemplation, and meditation were extraordinary, and his treatises, starting from the common fields of knowledge and culminating in the ultimate Great Perfection Ati Yoga (Ati yoga) of the nine vehicles, perfectly demonstrate the entirety of the sutra and tantra paths, a treasure that encompasses all that can be known. He compiled the essential heart of the eight great chariot lineages of the practice tradition and the profound essence of ripening and liberation into a single collection, the 'Treasury of Precious Instructions' (Gdam ngag rin po che'i mdzod). He also compiled the Kama tradition of the Ancient Translation Vajrayana (Rdo rje theg pa snga 'gyur), including Yang, Phurba, and Shin, as well as the sadhana mandalas, ripening and liberation practices of the Sarma Kagyu new translation tantric systems, into a single collection, the 'Treasury of Kagyu Mantras' (Bka' brgyud sngags kyi mdzod). He condensed the essence of the six lineages of the Ancient Translation tradition into the essence of the vast ocean of profound treasures, the 'Treasury of Precious Treasures' (Rin chen gter gyi mdzod). As will be mentioned below, there are also profound treasures such as secret Dharma objects written on yellow paper.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཁྱད་ནོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཛོད་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གསུང་རྩོམ་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་བསྡུས་རྒྱ་ཆེན་བཀའ་མཛོད་དེ། དེ་ལྟར་མཛོད་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔའི་ཤིང་རྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྔར་མེད་གསར་དུ་དྲངས་པའང་ཕྱོགས་རེའི་ཐོས་བསམ་གོ་བ་རགས་རིམ་རྙེད་པས་འབྲི་འདོད་རྩོམ་འདོད་ཀྱི་རྩོོལ་བས་གྲགས་སྐམ་ཀྱི་ཡིག་སྣ་འགའ་ཞིག་བྲིས་པ་ལ་བཀའ་འབུམ་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། བསྟན་པ་རིས་མེད་པའི་རྒྱུན་ལ་འཆི་ཁ་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་དགུ་བཅུར་ལོངས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གཞིག་ན་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་རྩོམ་པ་རྐྱང་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་བཀླག་ལུང་སོགས་ཀྱི་འཆད་སྤེལ་ལ་བསམ་ན་སྐུ་ཚེ་ཁོ་
73-6-153b
ནར་འཆད་སྤེལ་ཤ་སྟག་མཛད་པ་ལྟ་བུ། སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྩམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་བཞེས་མཛད་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ན་སྐུ་ཚེའི་རིང་སྒོམ་ཁང་འདག་སྦྱར་གྱིས་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་དགོན་སྡེ་གསར་སྤེལ་དང་རྟེན་རྙིང་མང་པོའི་ཉམས་གསོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསར་བཞེངས། ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་གཉིས་ལྷག་བརྒལ་བ། དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་འབུལ། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་སོགས་མདོར་ན་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་གཞལ་ན་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྩོན་ནས་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངེས་པར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གོ། ལྷག་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་དུ་མ་དང་། ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ལན་
73-6-154a
གྲངས་དུ་མར་བྱུང་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པར་མཛད། བར་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་འཕྱུགས་པའི་རྐྱེན་ལས་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་དང་། ཕྱི་སྣང་དུའང་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལྟེམས་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་སྐབས་ཤིག་དངོས་དང་མནལ་ལམ་མི་ཕྱེད་པར་སྐུ་འཕོས་ཏེ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཇལ་ནས་ཞུ་ལན་དུ་མའི་མཐར། སླར་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་བཟུང་དགོས་པའི་བསླབ་བྱ་བསྩལ་པ་བཞིན་རང་མལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤར། མནལ་ལྟས་དང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་བཀའ་དྲིན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ན། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ཤར་ཞིང་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་དྭངས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་

【现代汉语翻译】
作为独特的宝藏，汇集了罕见的著作，并广泛收集了相关的零散作品，形成了庞大的文集。像这样，五大宝藏的马车在世间前所未有地被引入，仅仅是因为对各个方面的粗略理解而产生的写作欲望，并非只是写了一些空洞的名声之作并将其命名为‘文集’。而是像为无宗派的教义延续注入了垂死之人的生命力一样，令人惊叹的圣典包含了九十卷。如果审视其传记，他似乎一生都在写作。如果思考他对显密经文、新旧伏藏的无差别传授，如灌顶、引导、口传和诵读等，他似乎一生都在传授。如果考察他从前行积资的瑜伽开始，到无量无边的坛城生圆次第的深刻修持，他似乎一生都住在闭关房里。在蔡扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drag）、宗雪德谢杜贝（Dzong-shod De-sheg Dube）等修行圣地，他新建和修复寺庙，修复了许多古老的圣物，新建了无数的身语意所依，举行了超过两百五十次的荟供大法会，供养三宝，款待僧众等等。总之，如果衡量他十种佛法行为的足迹，他似乎一生都致力于事业之轮。毫无疑问，这是一种不可思议的圣者行境。特别是关于甚深伏藏的降临方式：当尊者十五岁时，在清净的显现中见到了莲花生大师（Guru Rinpoche），并接受了他的加持，因此出现了许多甚深清净显现的法类。虽然多次降临了地伏藏，但他都保持了中舍。期间，由于缘起的失误，内在出现了空行母骚动的征兆，外在也出现了身体极度虚弱的现象。在一次分不清真实和梦境的经历中，他的意识转移并见到了莲师父子，在多次请求后，他得到了必须再次转世的教诲，之后他回到了自己的身体，内心体验焕然一新。在梦兆和蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的旨意催促下，他最终确定了卡丁拉姆（Kadyn Lhamo）的祈请文。那时，在无云的晴空中，出现了非常耀眼的圆形彩虹帐篷，他的身体也变得清澈。在修持上师意集（Lama Gongdu）时……
作为独特的宝藏，汇集了罕见的著作，并广泛收集了相关的零散作品，形成了庞大的文集，即广博的文集。像这样，五大宝藏的马车在世间前所未有地被引入，仅仅是因为对各个方面的粗略理解而产生的写作欲望，并非只是写了一些空洞的名声之作并将其命名为“文集”，而是像为无宗派的教义延续注入了垂死之人的生命力一样，令人惊叹的圣典包含了九十卷。如果审视其传记，他似乎一生都在写作。如果思考他对显密经文、新旧伏藏的无差别传授，如灌顶、引导、口传和诵读等，他似乎一生都在传授。如果考察他从前行积资的瑜伽开始，到无量无边的坛城生圆次第的深刻修持，他似乎一生都住在闭关房里。在擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drag）和宗修德谢杜贝（Dzong-shod De-sheg Dube）等修行圣地，他新建和修复寺庙，修复了许多古老的圣物，新建了无数的身语意所依，举行了超过两百五十次的荟供大法会，供养三宝，款待僧众等等。总之，如果衡量他十种佛法行为的足迹，他似乎一生都致力于事业之轮。毫无疑问，这是一种不可思议的圣者行境。特别是关于甚深伏藏的降临方式：当尊者十五岁时，在清净的显现中见到了莲花生大师（Guru Rinpoche），并接受了他的加持，因此出现了许多甚深清净显现的法类。虽然多次降临了地伏藏，但他都保持了中舍。期间，由于缘起的失误，内在出现了空行母骚动的征兆，外在也出现了身体极度虚弱的现象。在一次分不清真实和梦境的经历中，他的意识转移并见到了莲师父子，在多次请求后，他得到了必须再次转世的教诲，之后他回到了自己的身体，内心体验焕然一新。在梦兆和蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的旨意催促下，他最终确定了卡丁拉姆（Kadyn Lhamo）的祈请文。那时，在无云的晴空中，出现了非常耀眼的圆形彩虹帐篷，他的身体也变得清澈。在修持上师意集（Lama Gongdu）时……

【English Translation】
As a unique treasure, it gathers rare writings and extensively collects related scattered works, forming a vast collection. Like this, the chariot of the five great treasures was introduced to the world in an unprecedented way, merely because of the desire to write arising from a rough understanding of various aspects, not just writing some empty works of fame and naming them 'Collected Works.' Rather, it is like injecting the life force of a dying person into the continuation of non-sectarian teachings, the amazing scriptures contain ninety volumes. If one examines his biography, he seems to have spent his entire life writing. If one considers his indiscriminate transmission of exoteric and esoteric scriptures, new and old terma, such as empowerments, guidance, oral transmissions, and recitations, he seems to have spent his entire life transmitting. If one examines his profound practice of generation and completion stages from the yoga of preliminary accumulation to the immeasurable mandalas, he seems to have spent his entire life in retreat. In the practice sites such as Tsa-dra Rinchen Drag and Dzong-shod De-sheg Dube, he newly built and restored temples, restored many ancient sacred objects, newly built countless supports of body, speech, and mind, held more than two hundred and fifty great Tsog offering ceremonies, offered to the Three Jewels, and entertained the Sangha, etc. In short, if one measures the footprints of his ten kinds of Dharma activities, he seems to have spent his entire life diligently engaged in the wheel of activities. Without a doubt, this is an inconceivable state of conduct of a noble being. Especially regarding the manner of the descent of the profound terma: When the尊者 was fifteen years old, he saw Guru Rinpoche in a pure vision and received his blessings, thus many profound pure vision Dharma classes appeared. Although earth termas descended many times, he remained neutral. During this time, due to a failure of interdependent origination, inner signs of Dakini disturbances appeared, and outwardly there was also a phenomenon of extreme physical weakness. In an experience indistinguishable from reality and dream, his consciousness transferred and he met Guru father and son, and after many requests, he received the teaching that he must be reborn again, after which he returned to his body and his inner experience was refreshed. Urged by dream omens and the decree of Jamyang Khyentse Wangpo, he finally determined the Kadyn Lhamo prayer. At that time, in the cloudless sky, a very dazzling circular rainbow tent appeared, and his body also became clear. When practicing Lama Gongdu...
As a unique treasure, it gathers rare writings and extensively collects related scattered works, forming a vast collection. Like this, the chariot of the five great treasures was introduced to the world in an unprecedented way, merely because of the desire to write arising from a rough understanding of various aspects, not just writing some empty works of fame and naming them 'Collected Works.' Rather, it is like injecting the life force of a dying person into the continuation of non-sectarian teachings, the amazing scriptures contain ninety volumes. If one examines his biography, he seems to have spent his entire life writing. If one considers his indiscriminate transmission of exoteric and esoteric scriptures, new and old terma, such as empowerments, guidance, oral transmissions, and recitations, he seems to have spent his entire life transmitting. If one examines his profound practice of generation and completion stages from the yoga of preliminary accumulation to the immeasurable mandalas, he seems to have spent his entire life in retreat. In the practice sites such as Tsa-dra Rinchen Drag and Dzong-shod De-sheg Dube, he newly built and restored temples, restored many ancient sacred objects, newly built countless supports of body, speech, and mind, held more than two hundred and fifty great Tsog offering ceremonies, offered to the Three Jewels, and entertained the Sangha, etc. In short, if one measures the footprints of his ten kinds of Dharma activities, he seems to have spent his entire life diligently engaged in the wheel of activities. Without a doubt, this is an inconceivable state of conduct of a noble being. Especially regarding the manner of the descent of the profound terma: When the尊者 was fifteen years old, he saw Guru Rinpoche in a pure vision and received his blessings, thus many profound pure vision Dharma classes appeared. Although earth termas descended many times, he remained neutral. During this time, due to a failure of interdependent origination, inner signs of Dakini disturbances appeared, and outwardly there was also a phenomenon of extreme physical weakness. In an experience indistinguishable from reality and dream, his consciousness transferred and he met Guru father and son, and after many requests, he received the teaching that he must be reborn again, after which he returned to his body and his inner experience was refreshed. Urged by dream omens and the decree of Jamyang Khyentse Wangpo, he finally determined the Kadyn Lhamo prayer. At that time, in the cloudless sky, a very dazzling circular rainbow tent appeared, and his body also became clear. When practicing Lama Gongdu...

--------------------------------------------------------------------------------

མནལ་ལམ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་ནས་དབང་བཞི་སྔགས་ཚིག་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཞིང་། འདི་ལོའི་ཚེ་ཀེག་སེལ་བ་ཡིན། ཕྱིན་ཆད་ལོ་ཤས་མཚམས་ནས་ངེད་རང་དངོས་དང་འཕྲད་འོང་བས་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུར་སོན་སྐབས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཐོག་མར་མཇལ་
73-6-154b
བ་ཙམ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་བྱང་བསྩལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་སུ་བསྟར། ལྷག་པར་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཞལ་འབྱེད་པར་གནང་བའི་སྐབས། ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་ནས། ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་ཏུ་ཆོས་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འབུལ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གསོལ་བའི་མཚན། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའོ། །ཞེས་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དྲིལ་ཆེན་བསྒྲགས། སླད་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དགོས་པའི་ཞུ་ནན་བརྟན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བར་འབུལ་གནང་མཛད་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེས་ཏེ། རིམ་པར་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བྲག་གི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས་ཤིང་རྗེ་ཉིད་ལའང་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་བ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པར་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ། སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕུག་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་ཤོག་སེར་དང་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་གསང་གོས་
73-6-155a
སོགས། པདྨ་ལྷ་རྩེའི་དབུས་རི་རྗེ་བཙུན་ཕུག་ནས་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་དང་། མཱ་ར་ཏི་ཀར་གུ་རུའི་ཕྱག་སྒྲིལ་ཚེ་རིལ། མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་སྐུ་ཆོས། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་སྐུ་རགས་སོགས། རྨ་རོང་གྲུ་གུ་བཀྲ་ཤིས་གཏེར་རྫོང་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་དང་། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས། རོང་ཁ་ཤེལ་བྲག་འོད་རྫོང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར། མནྡཱ་རཿབའི་ཚེ་རིལ་སོགས། གཙང་རོག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་རྫོང་ནས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་སེར། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མཚོ་རྒྱལ་གསང་ཕུག་ནས་གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཤོག་སེར། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚེ་རིལ་སོགས་གཏེར་ཁ་རེ་རེའི་སྡེབ་ཏུའང་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་སྐལ་དུ་གྱུར་ཀྱང་གནས་དུས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་པ་འགའ་ཞིག་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྲུང་ལ་དམ་བསྒྲག་གནང་བའི་མཐུས་གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་མངགས་གཞུག་མཛད་དེ་བཏོན་པ་ད

【现代汉语翻译】
在梦中，我见到了莲花生大师（Guru Rinpoche），他赐予我包括咒语在内的四种灌顶（wang zhi，四种灌顶），并加持我消除今年的寿命障碍。他还说，几年后我们会真正相遇，他会逐步给予我教导和建议。其含义是，当我四十岁时，我第一次见到了伟大的伏藏师秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa），我们心意相通。他还特别给予了我预言和指示，我都付诸实践。尤其是在开启宗 ഷോ 贝玛谢阔竹巴（Zongshod Degu Sheg Düpai Ne）的圣地时，蒋扬·钦哲·旺波（Kunzig Khyentse Rinpoche）和伟大的伏藏师秋吉·林巴一起，在吉达桑普（Tsitta Sangphu）的高法座上迎请我入座，并献上盛大的供养。邬金·杜松钦波（Orgyen Düsum Khyenpa，莲花生大师）赐予我名字：‘不死持明永仲林巴（Chime Tennyi Yungdrung Lingpa）’，并举行了加冕仪式，敲响了大法螺。之后，为了恢复已衰退的甚深伏藏的缘起，他们恳切请求并献上长寿祈愿，从而广开了缘起之门。之后，按照蒋扬·钦哲的指示，我找到了拉多布莫扎（Lhado Burmo Drag）的题铭，并且我本人也产生了特殊的清晰显现。五十八岁时，我在拉多布莫（Lhado Burmo）的德钦贝玛阔（Dechen Pema Kö）建立了汇集三根本（Tsa sum，根本上师、本尊、护法）意趣的佛法中心。在昆秋德钦普（Küntshog Dechen Phuk）获得了汇集三根本意趣的后经黄卷和吽迦拉（Humkara）的秘密法衣。
在莲花拉孜（Pema Lhatse）的中央瑞津普（Riwochen Puk）获得了莲花生大师的代表扎西·帕巴（Tashi Palbar）。在马拉提卡（Maratika）获得了莲花生大师的护身符长寿丸。在堪钦·西瓦措（Khenchen Zhiwa Tso）获得了堪布·菩提萨埵（Khenchen Zhiwa Tso）的法衣。在赤松德赞（Chögyal Trisong Detsen）获得了法王赤松德赞的替身像。在玛荣竹固扎西哲宗（Marong Drukgu Tashi Terdzong）获得了汇集三根本意趣的空行母后经，以及长寿佛母旃扎丽（Tse Yüm Tsendali）的修法仪轨等。在荣卡谢扎沃哲宗（Rongkha Sheldrak Ödzong）获得了长寿无量光佛（Tsepagme）和马头明王（Tamdrin）修法仪轨的黄卷，以及曼达拉瓦（Mandarava）的长寿丸等。在藏绒扎西哲宗（Tsang Rong Tashi Tsegdzong）获得了八大近子（Nye Se Gyé）的誓言物和修法仪轨黄卷。在扎扎仁钦扎（Tsadra Rinchen Drak）的措嘉桑普（Tsogyal Sangphuk）获得了桑提雅布杰（Sangtik Yapka）和桑提雅姆杰（Sangtik Yumka）的修法仪轨黄卷，以及十三不死持明（Chi Me Rigdzin Chusum）的长寿丸等。每个伏藏的组合中都有无数种卓越的圣物。此外，还有一些原本属于我的法缘，但由于时机未到而未能获得的伏藏，蒋扬·钦哲仁波切通过命令伏藏守护神，派遣伏藏师列绕林巴（Lerab Lingpa）取出。

【English Translation】
In a dream, I met Guru Rinpoche, who bestowed upon me the four empowerments (wang zhi, four empowerments) including mantras, and blessed me to eliminate obstacles to my lifespan this year. He also said that after a few years we would actually meet, and he would gradually give me teachings and advice. The meaning of this is that when I was forty years old, I first met the great Tertön Chokgyur Lingpa, and our minds became one. He also gave me special prophecies and instructions, which I put into practice. Especially when opening the sacred site of Zongshod Degu Sheg Düpai Ne, Kunzig Khyentse Rinpoche and the great Tertön Chokgyur Lingpa together invited me to sit on the high Dharma seat in Tsitta Sangphu, and offered a grand offering. Orgyen Düsum Khyenpa (Padmasambhava) bestowed upon me the name: 'Immortal Vidyadhara Yungdrung Lingpa (Chime Tennyi Yungdrung Lingpa),' and held a coronation ceremony, sounding the great conch shell. Afterwards, in order to restore the declining auspicious connections of the profound treasures, they earnestly requested and offered a long-life prayer, thus widely opening the door of auspiciousness. Later, according to the instructions of Jamyang Khyentse, I found the inscription of Lhado Burmo Drag, and I myself also had a special clear vision. At the age of fifty-eight, I established a Dharma center in Lhado Burmo's Dechen Pema Kö, which gathers the intentions of the Three Roots (Tsa sum, root guru, yidam, protector). In Küntshog Dechen Phuk, I obtained the yellow scrolls of the after-teachings of the Three Roots, and the secret garment of Humkara.
In the central Riwochen Puk of Pema Lhatse, I obtained Tashi Palbar, the representative of Guru Rinpoche. In Maratika, I obtained Guru Rinpoche's amulet longevity pills. In Khenchen Zhiwa Tso, I obtained the robes of Abbot Bodhisattva (Khenchen Zhiwa Tso). In Chögyal Trisong Detsen, I obtained the substitute image of King Trisong Detsen. In Marong Drukgu Tashi Terdzong, I obtained the after-teachings of the Three Roots Dakini, and the sadhana practices of the longevity mother Tsendali, etc. In Rongkha Sheldrak Ödzong, I obtained the yellow scrolls of the sadhana practices of Amitayus (Tsepagme) and Hayagriva (Tamdrin), and the longevity pills of Mandarava, etc. In Tsang Rong Tashi Tsegdzong, I obtained the samaya substances of the Eight Close Sons (Nye Se Gyé) and the yellow scrolls of the sadhana practices. In Tsadra Rinchen Drak's Tsogyal Sangphuk, I obtained the yellow scrolls of the sadhana practices of Sangtik Yapka and Sangtik Yumka, and the longevity pills of the Thirteen Immortal Vidyadharas (Chi Me Rigdzin Chusum), etc. In each set of treasures, there are countless kinds of excellent sacred objects. In addition, there were some treasures that originally belonged to my Dharma connection, but I could not obtain due to the timing. Jamyang Khyentse Rinpoche, by commanding the treasure guardians, sent the Tertön Lerab Lingpa to extract them.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། འགའ་
73-6-155b
ཞིག་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས། དེ་དག་ལའང་ཐོག་མར་ལུང་བྱང་བཞིན་སྣ་སེལ་རིགས་རྣམས་འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་ཞལ་རྒྱས་པས་མཛད། ཟབ་གཏེར་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གཟིགས་ལམ་དུ་འབེབ་པ་གནང་། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་མངའ་དབུལ་ཚོགས་མཆོད་དང་དངོས་འབུལ་མཎྜལ་སྔ་རྗེས་དུ་མ་བསྟར་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་ཆེན་མོ་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ན་ལེགས་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །སྔོན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་གཏེར་ཕྱུང་ཡང་ཤོག་སེར་གཏན་ནས་འབེབ་མ་ཐུབ་པར་ཁོང་གིས་གཏན་ལ་འབེབ་གྲོགས་མཛད་པས་གོ་ཆོད་པར་བྱུང་སོང་ཞིང་། ད་རེས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་གྲོགས་དན་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གཟིགས་སྣང་དུ་སྔགས་སྲུང་མས་བརྡ་འགྲོལ་ལན་གཉིས་དང་བཀའ་རྒྱ་སྡོམ་འགྲོལ་གྱི་དུས་སོགས་གསལ་བར་བྱུང་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནུབ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་
73-6-156a
པོ་ཆེའི་དག་པའི་གཟིགས་ངོར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་བཅས་གནང་བའི་གསལ་སྣང་འཁྲུངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤོག་སེར་གྱི་དོན་ཚང་མ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ཤར་འདུག་གསུངས་ཏེ། འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་ཞལ་རྒྱས་པས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ལས་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་ཐོ་བཀོད་ཀྱང་གནང་། འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་བསྒྱུར་ཆེན་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྣང་ཡང་བརྡ་བསྒྱུར་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པས་ལེགས་གསུངས་ནས། ཆོས་ཚན་དྲུག་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ། འཕྲོས་མི་ཆེན་འགའ་ཞིག་གི་འགྲུལ་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སྐུ་ཁམས་རྙོགས་ནས་འཕྲོས་རིམ་ལུས་ཀྱིས་དུས་ཚོད་ཡོལ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་སྐྱོན་དུ་སྣང་། དེ་སྐབས་འཇམ་མགོན་རྗེའི་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཀྱང་སྔ་མ་ཕབ་རིམ་བཞིན་ཕྱི་མ་རྩོལ་མེད་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འཆར་བ་དང་། ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྟས་མང་། སྐབས་ཤིག་གི་ཐོ་རངས་ཐུགས་ཉམས་
73-6-156b
ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཞིག་ལ་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྣམ་པ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་གུས་འདུད་མཛད་པས། རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བད

【现代汉语翻译】
有些由掘藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa，伟大的化身掘藏师）取出，并送到了上师您的手中。对于这些，首先由蒋贡（Jamgon，蒋扬·钦哲·旺波和麦彭仁波切的合称）二尊以隆扬（Lungyang，一种目录）的形式，对各种类别进行了整理。所有获得的甚深宝藏，都呈现在钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche，蒋扬·钦哲·旺波）的眼前。上师您也先后多次进行了会供和供养曼扎。特别是，在迎请三根本贡杜（Tsa sum Gongdu，三根本总集）的伟大教法宝藏时，不仅慷慨地赠送了丰厚的礼物，而且由于秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）尊者虽然取出了心髓修持的遣除障碍教法宝藏，但始终未能写成黄纸（Shogser，伏藏文本），因此您帮助他最终确定，从而发挥了作用。这次，您也承诺帮助最终确定五大总集的三根本贡杜（Tsa sum Gongdu）的法类。之后，逐渐地，在景象中，护法神两次给出了指示，并清楚地显示了封印解除的时间等等。特别是在二十九日的晚上，在钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche）的清净显现中，蒋贡（Jamgon）上师显现为成就持明 吽嘎ra（Humkara， एकार，ekaara，一字）的形象，并给予了三根本贡杜（Tsa sum Gongdu）的灌顶、引导和口诀，由于这种清晰的显现，所有黄纸（Shogser）的含义都清晰地出现在了他的心中。蒋贡（Jamgon）二尊也记录了三根本贡杜（Tsa sum Gongdu）中上师持明成就的法类。如果按照空行母大翻译的规模，似乎只会产生桑林（Sangling，桑杰林巴）上师贡杜（Gongdu），但如果按照中等翻译的规模，内容详略得当，那就太好了。于是确定了大约六个法类。由于一些大人物的旅行不便，钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche）的身体感到不适，因此后续工作因身体原因而错过了时间，这似乎是共同福报不足的过失。当时，从蒋贡（Jamgon）仁波切的心中，也像先前确定的一样，后续内容毫不费力地像流水一样涌现，并且出现了许多特殊的征兆，如空行母的集会等。有一次，在黎明时分，在一个清晰的禅修体验中，在一个装饰圆满的寺庙里，本性是莲花生大师（Guru Rinpoche），但形象是钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche）的空性光明之身，以不确定的形式存在，我向他表示敬意。像持明传承的瑜伽一样，我念诵了皈依和发心等七支。

【English Translation】
Some were brought forth by the great Tertön (Treasure Revealer) Chokgyur Lingpa (the great emanation treasure revealer) and came into the hands of the master himself. For these, initially, Jamgon (Jamgon Kongtrul and Mipham Rinpoche combined) two masters, in accordance with the Lungyang (a type of catalog), compiled various categories. All the profound treasures that were obtained were presented to the sight of Khyentse Rinpoche (Jamyang Khyentse Wangpo). The master himself also performed numerous Tsok (gathering feast) offerings and Mandala offerings. In particular, when inviting the great Dharma treasure of the Three Roots Gongdü (Tsa sum Gongdu, the union of the three roots), not only were generous gifts offered, but also, since the venerable Chokgyur Lingpa had extracted the Dharma treasure of the heart practice of dispelling obstacles, but was never able to write it on yellow paper (Shogser, terma texts), you helped him finalize it, thus making it effective. This time, you also promised to help finalize the Dharma classes of the Five Great Collections of the Three Roots Gongdü (Tsa sum Gongdu). Thereafter, gradually, in visions, the Dharma protectors gave instructions twice, and the time for the release of seals, etc., became clear. Especially on the evening of the twenty-ninth, in the pure vision of Khyentse Rinpoche, Jamgon Lama himself arose in the form of the accomplished Vidyadhara Humkara (Humkara, एकार, ekaara, one syllable), and bestowed the empowerment, guidance, and instructions of the Three Roots Gongdü (Tsa sum Gongdu). Due to this clear appearance, all the meanings of the yellow paper (Shogser) appeared clearly in his mind. Jamgon two masters also recorded the Dharma classes of the Guru Vidyadhara accomplishment from the Three Roots Gongdü (Tsa sum Gongdu). If this is done on the scale of the great translation of the Dakinis, it seems that only the Sangling (Sangye Lingpa) Guru Gongdü (Gongdu) would arise, but if it is done on the scale of the medium translation, it would be good because the content is appropriately detailed. Thus, about six Dharma classes were finalized. Due to the travel inconveniences of some great individuals, Khyentse Rinpoche's (Jamyang Khyentse Wangpo) health was disturbed, and therefore the subsequent work missed the time due to physical reasons, which seems to be a fault of insufficient common merit. At that time, from the mind of Jamgon Rinpoche, just as the previous ones were determined, the subsequent ones effortlessly arose like a stream of water, and there were many special signs, such as the gathering of Dakinis, etc. Once, at dawn, in a clear meditative experience, in a perfectly adorned temple, the essence was Guru Rinpoche, but the form was Khyentse Rinpoche himself, a form of emptiness and light, existing in an uncertain form, and I paid homage to him. Like the yoga of the Vidyadhara lineage, I recited the seven branches of refuge and bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་པ་རྣམས་རྗེས་ཟློས། ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་འབེབ་བཅས་མཛད། བུམ་པ་ཞིག་བླངས་ནས་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞག །གསང་དབང་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་། ཤེར་དབང་ལ་རིག་མ་གཏད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེལ་རྡོ་ཞིག་ཕྱུང་པ་བསྟན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཤེལ་འོད་ཀྱི་གདངས་ཕྱིར་གསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ནས་སྐུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཡང་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་སྣང་བས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀུག་ནས་དངོས་སུ་ལང་ལོང་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་བཀའ་གཏད་དང་། རྗེས་གནང་གདམས་གཏད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྩལ་པའི་མཐར་ལུང་བྱང་ལྟ་བུའི་ཚིགས་བཅད་མང་ཞིག་གསན་
73-6-157a
མཐར་ཐུགས་ཉམས་སད། ཚོགས་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐབས་བདེ་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་འུར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེ་བའི་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་། གསང་ཐིག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཤོག་སེར་ཡང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འབེབ་པར་མཛད། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ་འཇམ་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ལ་འབེབ་པར་གནང་ཤིང་། གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཆས་ཅན་མཚན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཞེས་པས་བཀླག་ལུང་ལན་གསུམ་མཛད་པའི་དག་སྣང་འཁྲུངས། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ནས་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བླ་མར་སྙན་སྒྲོན་མཛད་པས། མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་མཚོན་པའི་རྟེན་དང་འབྲི་གཞི་བཅས་ཕུལ་ནས་འབེབ་པའི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་ནས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཚོགས་མཆོད་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་ནས་མཛད་སྐབས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་གཟིགས་སྣང་དུ་སྡིག་པ་
73-6-157b
རྭ་ཙ་ཆེན་པོ་དཀར་ནག་གཉིས་བྱུང་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གཉིས་གནས་ཆེན་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་འཁྲུངས་པ་བཞིན། ཕྱིས་མཆོག་གླིང་ལ་གནས་ཡིག་དང་གནས་སྒོ་འབྱེད་པར་བསྐུལ་མ་གནང་བས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་དཔའ་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་རྐྱེན་དང་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་བྱུང་། ཨ་ལོའི་དཔལ་དེའུ། ཙ་འདྲའི་གནས་ལག་དཔེ་ཝར་གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་ལྟར་འཇམ་མགོན་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གནས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཀུན་ལ་མཚོན་པར་མཛད། ཆོས་ཚན་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཀཿདཔལ། ཞེ་རྫོགས། ས་དགེ། འབྲི་སྟག །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་བཅས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ལས་ལྡན་ཡོངས་ལ་ཐང

【现代汉语翻译】
弟子们复诵，进行本尊生起和加持降临等仪轨。取出一个宝瓶，放在头顶。进行秘密灌顶，与明妃结合的菩提心，以及智慧灌顶，将明妃交付。从心间取出一块水晶石，展示给大家，说道：‘一切法皆是本来清净，如清澈透明的水晶球一般。自生圆满的妙力，显现一切，如同水晶光芒向外照耀一般。’这样介绍后，身体隐没不见。再次显现事业黑汝嘎的身相，刹那间召请所有教言护法，如同真实存在一般，下令并交付教言。最后赐予随许、口诀交付等，听闻了许多如授记一般的偈颂，最终证悟了心性。
在会供轮的瑜伽歌环节，强行生起安乐暖热，心性激动等，也出现了加持降临的殊胜征兆。杰钦哲仁波切也降下了秘密明点父续母续的黄纸。甚深道七支祈请文由蒋贡本人亲自确定。莲师装束，名为莲花持明者的人，念诵了三遍祈请文，生起了清净显现。在月亮形的灌顶洞穴中，向杰喇嘛禀告了从清净显现中产生的七句祈请文修法法类的缘由。于是，献上了象征五种圆满庄严的供品和书写底稿，请求降下（法教），按照（他的请求）大部分都已确定完毕，杰（蒋贡）仁波切和（秋吉林巴）仁波切一起举行了莲花生大士的会供轮。杰钦哲仁波切生起了特殊的景象。在荣美嘎莫达仓，确定了忿怒莲师修法，杰（蒋贡）仁波切和（秋吉林巴）仁波切一起举行会供时，杰钦哲仁波切在景象中看到了黑白两只巨大的罪恶之角，说：‘这似乎是非常不祥的征兆。’
恰扎仁钦扎和宗修德谢杜贝佛殿这两个地方是圣地的清晰显现生起。之后，劝请秋吉林巴开启圣地游记和圣地之门，因此从巴扎获得了二十五圣地的目录，并开启了圣地之门等。阿洛的巴德乌，恰扎的圣地手册，巴瓦的圣地等，也按照杰钦哲的指示，由蒋贡仁波切亲自示范了圣地的所有方位。对于已经确定完毕的法类，噶当巴、帕竹噶举、协钦、佐钦、萨迦、格鲁、竹巴噶举、噶玛噶举等教派的圣者们，以及所有具缘者，都给予了灌顶和传承。

【English Translation】
The disciples repeated, performing the generation of the deity and the descent of blessings, etc. Taking a vase, he placed it on his head. He performed the secret empowerment, the bodhicitta of union with the consort, and the wisdom empowerment, entrusting the consort. He took out a crystal stone from his heart and showed it, saying, 'All dharmas are originally pure, like a clear and transparent crystal ball. The spontaneously perfect power manifests everything, like the light of crystal shining outwards.' After introducing it in this way, his body disappeared. Again, appearing in the form of a Karma Heruka, he instantly summoned all the Dharma protectors, as if they were actually present, and commanded and entrusted them with the Dharma. Finally, he bestowed permission, oral instructions, and so on, and heard many verses like prophecies, and finally awakened to the nature of mind.
During the vajra song of the Tsokhor, bliss and warmth arose forcibly, and signs of great blessings descending, such as agitation of mind, also occurred. Jamyang Khyentse Rinpoche also revealed the yellow scrolls of the Secret Bindu Father Tantra and Mother Tantra. The Profound Path Seven-Chapter Prayer was personally determined by Jamgon himself. A person dressed as Guru Padmasambhava, named Padma Rigdzin, recited the prayer three times, and pure visions arose. In the crescent-shaped empowerment cave, he reported to Jela Lama the reason why the Dharma cycle of the Seven-Sentence Prayer practice arose from pure visions and oral transmission. Therefore, he offered offerings and writing drafts symbolizing the five kinds of perfect adornments, and requested the descent (of the teachings). According to (his request), most of them have been determined, and Je (Jamgon) Rinpoche and (Chokgyur Lingpa) Rinpoche together held the Ganachakra of Guru Padmasambhava. Jamyang Khyentse Rinpoche had special visions. In Rongme Karmo Taktsang, the Wrathful Guru practice was determined, and when Je (Jamgon) Rinpoche and (Chokgyur Lingpa) Rinpoche held the Ganachakra together, Jamyang Khyentse Rinpoche saw two huge horns of sin, one black and one white, in his vision, and said, 'This seems to be a very ominous sign.'
The clear appearance of Chaza Rinchen Drak and Dzongshod Deshek Dube Phodrang as holy places arose. Later, he urged Chokgyur Lingpa to open the pilgrimage site and the gate of the pilgrimage site, so he obtained the catalog of the twenty-five holy places from Padrak and opened the gate of the pilgrimage site, etc. Alo's Paldeu, Chaza's pilgrimage site manual, Pawa's pilgrimage site, etc., were also demonstrated by Jamgon Rinpoche himself according to the instructions of Jamyang Khyentse, representing all the locations of the pilgrimage site. For the Dharma categories that have been determined, the masters of the Kadampa, Palpung Kagyu, Shechen, Dzogchen, Sakya, Gelug, Drukpa Kagyu, Karma Kamtsang, etc., and all those who are destined, were given empowerment and transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

་མར་བརྡལ་བའི་བཀའ་དྲིན་དང་། དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཕྱོགས་མཐར་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེས། དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་རཀྟ་ལུད་པ། སྨན་གྱི་དྲི་ངད་རིང་པོ་ནས་ཚོར་བ། འཇའ་
73-6-158a
སྤྲིན་གྱི་གུར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱོན་པ་སོགས་སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་ལུང་བྱང་དུ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ངུ་ཞིག་ལས་མེད་པར་གསལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པས་སྐུ་ཚེ་ཕྱིར་བསྲིངས་ཏེ། དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་སོན་ཀྱང་སྐུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྤྱན་སླར་གསལ་བ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་ནང་གི་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་ཚད་མའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་དངོས་ཀྱི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་དགུང་གྲངས་གྱ་བདུན་པ་ས་ཕག་མགོ་ཟླའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་སྐུའི་བཀོད་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱོན་པའི་
73-6-158b
སྲས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལས། གཙོ་བོར་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུག་པས། དུས་དེང་སང་གི་བར་དུ་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་ཀོང་རྣམ་གཉིས་ཞེས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བོད་ཁམས་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ནས་བླུན་པོ་བ་ལང་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་འདི་བཞིན་དང་། གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་ཅིང་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀར་འབྲུག་འབྲི་སྟག་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོ། རྫོང་གསར་མངའ་རིས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ས་ངོར་གྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ། འགྱུར་མེད་ངེས་དོན་དབང་པོ། རྗེ་དྲུང་ཕྲིན་ལས་བྱམས་པའི་འབྱུང་གནས་སོགས་སྔ་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། 
73-6-159a
རྒྱུད་སྨད་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ། བྲག་གཡབ་གདོང་སྤྲུལ་མཁས་མཆོག་ངག་དབང་དམ་

【现代汉语翻译】
以如雨般降下的加持开启了觉醒之门，通过圣物的直接和间接利益，在各处传播事业，开启了有意义的关联之门。在灌顶和盛大法会期间，甘露沸腾，血如雨下，药香远飘，彩虹帐篷和鲜花如雨般降落等各种奇妙的景象，成为众人共同的景象。此外，还在房屋中自由穿行，在石头上留下手脚印等，因为对现象没有真实的执着，所以安住于破除错觉的状态中。特别是在秘密宝藏的授记中，明明预言寿命很短，但通过金刚瑜伽和气脉的力量，延长了寿命。即使到了八十七岁高龄，容颜依旧年轻，眼睛也恢复了清明，这些都是成就的伟大征兆。以这样的方式，实际的事业暂时告一段落，在八十七岁土猪年冬季的吉祥初三，伴随着无数奇妙的神变，将身之显现融入西方香塔布里城的勇士颅骨之精华中。
如此，这位大士的语和意所生的无量无边的弟子众中，主要有蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，文殊智慧自在），他们互为上师和弟子，因此，至今仍有‘蒋扬钦恭’（'jam mgon mkhyen kong，蒋贡与钦哲）的美名，如风一般传遍整个藏区，从智者班智达到愚笨的牧童，无人不知，无人不晓。此外，将所有教法托付，成为教法之实际代表的嘉瓦卡恰多杰（rgyal dbang mkh'a khyab rdo rje，胜王遍空金刚），以及大司徒贝玛旺秋嘉波（ta'i si tu padma dbang mchog rgyal po，大司徒莲花自在王）为首的噶举派（bka' brgyud pa，传承派）的持教者们，还有塔泽堪布蒋扬洛德旺波（thar rtse dpon slob 'jam dbyangs blo gter dbang po，塔泽堪布蒋扬智慧自在），宗萨阿里仁波切昆嘎蒋扬（rdzong gsar mnga' ris chos rje kun dga' 'jam dbyangs，宗萨阿里法王贡嘎蒋扬）等萨迦派（sa ngor，萨迦派的分支）的持教者们，以及米庞蒋扬南嘉嘉措（mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho，不败文殊尊胜海），谢谦嘉察久美贝玛南嘉（zhe chen rgyal tshab 'gyur med padma rnam rgyal，谢谦嘉察不变莲花尊胜），掘藏师列绕林巴（gter ston las rab gling pa，掘藏师事业圆满洲），久美涅顿旺波（'gyur med nges don dbang po，不变决定义自在），杰仲钦列绛巴炯内（rje drung phrin las byams pa'i 'byung gnas，杰仲事业慈氏生处）等宁玛派（snga 'gyur，旧译派）的伟大持教者们，
以及居麦堪布益西贡佩（rgyud smad mkhan po ye shes gong 'phel，下密院堪布益西贡佩），扎雅东珠堪布克珠阿旺丹

【English Translation】
With blessings raining down like rain, he opened the door to awakening, and through the direct and indirect benefits of the sacred substances, he spread activities everywhere, opening the door to meaningful connections. During empowerments and great assemblies, nectar boiled, blood rained down, the scent of medicine wafted far, rainbow tents and flower rains fell, and various wondrous sights became a common vision for all. Furthermore, he freely traveled through houses, left hand and footprints on stones, etc., because he had no real attachment to phenomena, he remained in a state of dispelling illusions. Especially in the prophecies of the secret treasures, it was clearly predicted that his life would be short, but through the power of Vajra Yoga and the energy of the channels and winds, he extended his life. Even at the age of eighty-seven, his face remained young and his eyes regained clarity, these were great signs of accomplishment. In this way, his actual activities came to a temporary end, and on the auspicious third day of the winter month of the Earth Pig year at the age of eighty-seven, with countless wondrous miracles, he merged his bodily manifestation into the essence of the skull of the hero in the city of Shantipuri in the west.
Thus, among the countless disciples born from the speech and mind of this great being, the main ones were Jamyang Khyentse Wangpo (文殊智慧自在), who were both teacher and disciple to each other, and therefore, to this day, the beautiful name of 'Jamgon Khyenkong' (蒋贡与钦哲) is known like the wind throughout the entire Tibetan region, from wise pandits to foolish cowherds. In addition, Gyalwang Khakhyab Dorje (胜王遍空金刚), who was entrusted with all the teachings and became the actual representative of the teachings, and Tai Situ Pema Wangchuk Gyalpo (大司徒莲花自在王), who was the main one among the holders of the Kagyu lineage (传承派) such as Karma, Drugpa, Drikung, and Taglung, as well as Tarchen Ponlop Jamyang Lodro Wangpo (塔泽堪布蒋扬智慧自在), Dzongsar Khyentse Rinpoche Kunga Jamyang (宗萨钦哲仁波切贡嘎蒋扬) and other holders of the Sakya lineage (萨迦派), as well as Mipham Jamyang Namgyal Gyatso (不败文殊尊胜海), Shechen Gyaltsab Gyurme Pema Namgyal (谢谦嘉察不变莲花尊胜), Tertön Lerab Lingpa (掘藏师事业圆满洲), Gyurme Ngedön Wangpo (不变决定义自在), Jetrung Trinley Jampa Jungne (杰仲事业慈氏生处) and other great holders of the Nyingma lineage (旧译派),
as well as Gyume Khenpo Yeshe Gonphel (下密院堪布益西贡佩), Drakgyab Dongtrul Khenchen Ngawang Dam

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དུ་མ་སྟེ། མདོར་ན་སྐབས་དེར་དབུས་གཙང་ནས་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཡན་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། རྟོགས་ལྡན་ཉམས་མྱོང་ཅན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་སློབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །ཚུལ་འདི་རྣམས་ནི་བདུད་འཇོམས་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་གསུང་ལས་བཏུས་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་བཀའ་བསྡུ་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། སྔོན་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ་ཡོན་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་མཇུག་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བག་ལ་ཞ་ཞིང་། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མའི་ཆོས་རྣམས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་མང་པོས་བར་དུ་ཆོད། གཏེར་རྙིང་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་འབྲས་དུས་ཀྱི་གནས་ཚད་ཡོལ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སུ་སྨིན་པ་ལས་སླར་ཡང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར་ཞིང་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་
73-6-159b
ཕྲིན་ལས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་དང་། རིམ་བཞིན་འཛམ་གླིང་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཏུ་ཐང་མར་བརྡལ་བའི་དགེ་མཚན་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་མཐའ་མ་ལ། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེའི་ཚིག་བཤད་པ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །རབ་འབྱོར་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་མཐའ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་མ་
73-6-160a
ཡིན་གྱི། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བོད་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཞལ་འཛོམས། འཇམ་མགོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏེར་ཆོས་གལ་ཆེ་བ་མཐའ་དག་མ་འོངས་སྐྱེ་འགྲོ་ལས་སྐལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོས་སུ་གླེགས་བམ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ (Chögyatso) 等诸多格鲁派的大德，总而言之，当时从卫藏到多康上下区域，所有的大大小小的智者班智达、证悟者、有经验者、善知识，似乎没有谁不是他们的弟子。这些事迹是从《杜炯·卓度林巴》的著作中摘录的。
接下来讲述结集法典的实际过程：以前，西藏享有完全独立的繁荣时期，但到了末期，佛法开始衰退。古老的噶玛派教法如同集市上的牛奶一样，被众多的传承所中断。旧的伏藏法也几乎错过了各自成熟的时机。此时，诸佛菩萨的愿力成熟，使得宁玛派的教法再次兴盛，如末世众生的福祉般显现，莲花生大师的
事业遍及西藏各地，并逐渐扩展到整个世界，成为众生福祉的根源。正如《金刚经》所说：‘世尊，具寿善现（Subhuti）请示道：世尊，在未来五百年的末期，当正法衰落时，是否还会有众生对如此经典的言辞产生真实的理解？’世尊说：‘不要这样说，善现。在未来五百年的末期，当正法衰落时，将会出现持戒、具德、有智慧的菩萨摩诃萨。善现，这些菩萨摩诃萨并非只供养了一尊佛，也并非只在一尊佛那里种下了善根，
而是供养了无数的佛，并在无数的佛那里种下了善根。’正如经中所预言的那样，在藏历第十四胜生周期间，宁玛派的伟大导师德钦林巴 (Dechen Lingpa)、蒋扬钦哲旺波 (Jamyang Khyentse Wangpo) 和蒋贡·洛珠泰耶 (Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé) 齐聚一堂。蒋贡·云丹嘉措 (Jamgön Yonten Gyatso) 尊者将所有重要的伏藏法编纂成书，以供未来有缘众生修持。

【English Translation】
Chögyatso and many other eminent figures of the Gelug lineage. In short, it seemed that there was no scholar, pandit, realized practitioner, experienced person, or great or small spiritual friend from Ü-Tsang to the upper, middle, and lower regions of Do-Kham who was not their disciple at that time. These accounts are excerpted from the writings of Dudjom Drodrul Lingpa.
Next, the actual process of compiling the scriptures is described: Previously, Tibet enjoyed a prosperous era of complete independence, but towards the end, the state of the teachings showed signs of decline. The ancient Kama teachings were interrupted by many lineages, like milk diluted in a marketplace. The old terma teachings were also on the verge of missing their respective times of fruition. At this time, the aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas matured, causing the Nyingma teachings to flourish again, appearing as the glory of beings in degenerate times, and the
activities of the Second Buddha of Oddiyana (Padmasambhava)
spread throughout Tibet and gradually to the entire world, becoming the root of benefit and happiness for all beings. As it is said in the Vajracchedika Prajnaparamita Sutra (Diamond Sutra): 'The Blessed One, Subhuti, asked the Blessed One: 'O Blessed One, in the last five hundred years of the future, when the holy Dharma is decaying, will there still be beings who will generate a true understanding of the words of such a sutra?' The Blessed One said: 'Do not say that, Subhuti. In the last five hundred years of the future, when the holy Dharma is decaying, there will arise Bodhisattvas, great beings, endowed with morality, endowed with virtues, and endowed with wisdom. Subhuti, these Bodhisattvas, great beings, will not have paid homage to just one Buddha, nor will they have planted roots of virtue in just one Buddha,
but they will have paid homage to hundreds of thousands of Buddhas and planted roots of virtue in hundreds of thousands of Buddhas.' As prophesied, during the fourteenth Rabjung cycle in Tibet, the great luminaries of the Nyingma teachings, Dechen Lingpa, Jamyang Khyentse Wangpo, and Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé, gathered together. Jamgön Yonten Gyatso compiled all the important terma teachings into books for the benefit of fortunate beings in the future.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་མཐར་བཙལ་བའི་ངལ་བ་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བཞེད་པ་ལ། སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་དང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རྣམ་གཉིས་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་མི་གཉིས་པར་ཟབ་གཏེར་ཆོས་མཛོད་ཇི་སྙེད་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤེས་རབ་
73-6-160b
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཅི་ནས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུབ་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནས་ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །རབ་ཏུ་ཐོན་ཅིག །ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཟུང་ནས་ཕྱིས་ཆུད་གཟན་ཅིང་བཏང་སྟེ་བརྗེད་པར་བྱས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་དུ་ང་ལ་ཉེས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་སེམས་ཀྱང་མགུ་བར་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྐབས་འདི་དག་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་གཏེར་རྙིང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཉེ་བ་རྣམས་གསོས་ཤིང་། རྒྱུན་ནུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཏེར་རྙིང་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་གཅོང་ཟོམ་རྙིང་རུལ་ཡན་ཆད་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གླེགས་བམ་དུ་བྲིར་བསྩལ་ཏེ། ཚད་
73-6-161a
མ་གསུམ་ལྡན་བརྒྱུད་ཡིག་དག་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཀརྨ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྟོགས་བརྗོད་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ཏེ། སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་གསུང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལས་འཕྲོས་པའི་འབེལ་གཏམ་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཏུས་ཏེ་སྨྲོས་ན། སྔོན་མཁན་སློབ་རྗེ་འབངས་བཅས་པའི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ནམ་ཡང་མ་བཏང་བར། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། གཙོ་བོ་གངས་ཅན་འདིར་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས། ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་བཞིན། རྗེ་འབངས་སྐལ་

【现代汉语翻译】
为了避免四处寻找的辛劳，尊者希望将所有法教汇集在一起。为此，蒋扬钦哲（Jamyang Khyentse，智者钦哲）和秋吉林巴（Chokgyur Lingpa，至尊林巴）两位尊者都非常高兴地给予了赞扬和鼓励。三根本（tsa-gsum，根本上师、本尊、护法）的诸神也给予了许可。桑瓦多杰（Sangdak Dorje，秘密主金刚手）将他立为与自己无二无别的伏藏法宝库的主人，使他成为包括天神在内的所有众生无量功德的源泉。正如《八千颂般若经》中所说：
‘阿难陀（Kungawo，观喜），因此，我将这部《般若波罗蜜多》（sherab kyi paroltu chinpa，智慧到彼岸）托付给你，你务必守护它，不要让它衰败！我将它托付给你！要守护它，即使一个字也不要让它消失！’从‘要完全理解它！要彻底精通它！要让它长久住世！’到‘阿难陀，如果你受持了《般若波罗蜜多》，之后却轻视、舍弃并遗忘它，阿难陀，你就是对我犯了过错，你也没有使我的心欢喜。’
正如经文所说，在那个时期，他恢复了先前已近中断的旧伏藏的灌顶和传承，并以近传承的方式传授了已消失的传承。他以极大的努力收集了卫藏康区（U-Tsang Kham-sum，西藏的三个主要区域）所有著名的旧伏藏的法教，甚至包括破旧的法本。在殊胜的施主的支持下，他将这些法教写成书本，并确定了符合三量（tshad ma gsum，现量、比量、圣教量）的传承记录。正如噶玛巴·卡恰多杰（Karmapa Khakyab Dorje，噶玛巴·空行金刚）的自传《天鼓妙音海云幡》中所详述的那样。此外，从谢亲·饶绛·仁波切（Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche，怙主顶果钦哲仁波切）的著作《珍宝伏藏》中也可以略作引用。昔日，莲师师徒（Khen-Slob-Je-Wang，堪布寂护、阿阇黎莲花生、国王赤松德赞）虽然已经度化了直接的弟子，但他们从未放弃慈悲的关注和事业的绳索。他们为了未来的弟子和佛教的利益，在印度、尼泊尔和西藏等地埋藏了无数的伏藏，包括法、财物、药物和圣物等。其中，最主要的是在雪域西藏，他们传授了各种适合不同根器的法门，特别是与三瑜伽（yoga sum，身、语、意瑜伽）相关的无量续部、口诀和仪轨，并埋藏了许多深奥的伏藏。后来，当教化时机成熟时，正如莲师亲自给予的加持和预言那样，具缘的君主和

【English Translation】
To avoid the labor of searching everywhere, His Eminence wished to gather all the teachings together. For this, both Jamyang Khyentse and Chokgyur Lingpa greatly rejoiced and bestowed praise and encouragement. The deities of the Three Roots (tsa-gsum, root guru, yidam, and protector) also granted permission. Sangdak Dorje (Sangdak Dorje, Secret Lord Vajrapani) enthroned him as the master of the profound treasure trove, inseparable from himself, making him the source of limitless merit for all beings, including gods. As it says in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita:
'Ananda (Kungawo, Joyful One), therefore, I entrust this Prajnaparamita (sherab kyi paroltu chinpa, Perfection of Wisdom) to you; you must guard it and not let it decline! I entrust it to you! Guard it so that not even a single letter is lost!' From 'Understand it completely! Master it thoroughly! Make it last for a long time!' to 'Ananda, if you hold the Prajnaparamita and then despise, abandon, and forget it, Ananda, you will have wronged me that much, and you will not have pleased my mind.'
As the text says, at that time, he revived the empowerments and transmissions of the old terma (treasure teachings) that were nearing extinction and transmitted the lineages that had disappeared as close transmissions. He collected with great effort the teachings of all the famous old termas in U-Tsang Kham-sum (the three main regions of Tibet), even including dilapidated texts. With the support of excellent patrons of the Dharma, he had these teachings written into books and established the lineage records that conformed to the three valid cognitions (tshad ma gsum, direct perception, inference, and scriptural authority). As detailed in the autobiography of Karmapa Khakyab Dorje (Karmapa Khakyab Dorje, Karmapa Who Pervades the Sky), 'The Sound of the Great Drum of the Gods, the Banner of Clouds.' Furthermore, a brief excerpt can be taken from Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche's (Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche, Lord Dilgo Khyentse Rinpoche) work, 'A Pleasant Conversation from the Precious Treasure Trove.' In the past, although Guru Rinpoche and his disciples (Khen-Slob-Je-Wang, Abbot Shantarakshita, Acharya Padmasambhava, and King Trisong Detsen) had completed the taming of their direct disciples, they never abandoned their compassionate attention and the lasso of their activity. For the sake of future disciples and the benefit of Buddhism, they concealed countless treasures in India, Nepal, and Tibet, including Dharma, wealth, medicine, and sacred substances. Among these, the most important were in the Land of Snows, where they taught various Dharma gates suitable for different capacities, especially the countless tantras, instructions, and rituals related to the three yogas (yoga sum, body, speech, and mind yoga), and concealed many profound treasures. Later, when the time for taming arrived, as prophesied by Guru Rinpoche himself, fortunate kings and

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་རྣམས་
73-6-161b
ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་༔ གཏེར་ཆོས་ཤ་མོང་སུལ་ལྟར་བརྡོལ༔ དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་གཏེར་ཆེན་རེ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན༔ ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ཐང་ཡིག་ལས། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཟད་མེད་དུ༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ འབྱིན་མཁན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་ངེས་མེད་ཅི་ཡང་སྟོན༔ དད་ལྡན་སྣང་བ་ཐེབས་རེ་མི་ལྡོག་མེད༔ ཀུན་གྱིས་ཚད་འཛིན་དཀའ་བ་དུ་མ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཙམ་ལས་གཏེར་སྟོན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་
73-6-162a
དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་གཙོས་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་རེ་འགའ་དུས་གཅིག་དང་། ལ་ལ་སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱོན། མདོར་ན་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་བོད་ཡུལ་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་ཞིང་། བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་སྤེལ་བ། མཐའ་དམག་དམ་སྲིའི་ཚ་ངར་བཅོམ་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། ཕྱི་དུས་སུ་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་སོགས་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་། ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་དཔེ་དང་དབང་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་དཀོན་པ་གཏེར་ཕྲན་ཟབ་གཉན་ཅན་རྣམས་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གི་ལག་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡོད་པ། །རྒྱལ་བ་གྲགས་པ་བྱམས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་ནིི་ངས་ལུང་བསྟན། །ཞེས་དང་། ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁ་བ་ཅན་ཞེས་སུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་དང་༔ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས༔ འཛིན་པས་
73-6-162b
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས། བཻ་རོའི་སྐྱེས་མཐའ་བློ་གྲོས་མིང་༔ འཆད་རྩོམ་མཐའ་ཡས་བཀའ་བབས་འབྱུང་༔ ཞེས་མདོ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་མཆོག་ནས་བསྡུ་བར་དགོངས་ཤིང་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་བཀའ་བགྲོས་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་བླ

་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་ལ་གཏེར་ཕྲན་རྒྱུན་དཀོན་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ་འཆི་ཁ་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུ་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་འགྱུར་བར་བསྔགས་ཤིང་། གཏེར་ཕྲན་བཞི་བཅུ་ཁ་ལྷག་གི་གོ་རིམ་ཕྱག་ཐོ་བཅས་བསྩལ། ཁྱད་པར་ཡབ་རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བང་མཛོད་གཏད་པས། ཟབ་གཏེར་གསར་རྙིང་མང་པོ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་ཤིང་། མདོར་ན་སྔོན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་
73-6-163a
སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེས་པས་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་དགེ་མཚན་གྱི་སྐྱ་རེངས་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་ཤར་ནས། ཟབ་གཏེར་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཤིང་པར་གྱི་ཕྱི་མོ་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ལས། ས་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་གིས་མི་མཚོན་པའི་དམ་ཆོས་གན་མཛོད་བསགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྩོད་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་དུས་འགྱུར་རང་མཚང་བརྡོལ་བའི་ཚེ་ཡང་། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཕ་ཕོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེས་པ་བཞིན་འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གིས་བཀའ་དྲིན་ལས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་ལྟར། བསྟན་པའི་སྙིང་ནོར་འདི་དག་འབྱུང་འགྱུར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན་མཛད་པ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་འབད་པ་བསྐྱེད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཤིང་པར་དང་པོ་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་སུ་བསྐོས་པ་དང་། དེ་རྗེས་
73-6-163b
བོད་ལྗོངས་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་སར་གདན་ས་ཆེན་པོ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུར་སླར་ཡང་ཤིང་པར་ཐེངས་གཉིས་པ་ཞུས་དཔྱད་ནན་ཞིབ་ཀྱིས་སླར་བཅོས་བཅས་བསྐྲུན་པར་མཛད་དོ། །སླད་ཀྱི་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་རུངས་པས་དུས་འགྱུར་གླེང་ལོག་ཚབས་པོ་ཆེས་གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཆབ་སྲིད་དང་བཅས་པ་མིང་གི་ལྷག་མར་ཕྱོགས་ཤིང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཆུ་ལྷའི་ཕང་པར་ཡིབ་ལ་ཉེ་བའི་དུས་ངན་གྱི་ཁུག་པ་རྦ་ཀློང་ལྟར་གཡོ་བ་གང་གི་ཚེ། མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་སླར་ཡང་འཕེལ་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་བ། ལྔ་བདོའི་ར

【现代汉语翻译】
将圆满三者（རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་）俱全，且稀有难得的零星伏藏（གཏེར་ཕྲན་རྒྱུན་དཀོན་པ་）汇集一处，这被赞誉为如同为宁玛派（སྔ་འགྱུར་）的教法注入了起死回生的力量，将带来无尽的利益与安乐。同时，还赐予了四十余部零星伏藏的目录和次第。尤其值得一提的是，莲师（གུ་རུ་）将七种传承的宝藏交付于化身为雅布杰·昂旺钦波（ཡབ་རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ）的蒋扬钦哲旺波·贝玛沃萨多昂林巴（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ），他是圆满展现雅布杰一切功德的教主；以及化身为嘉瑟·穆鲁赞波（རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོ）的邬金·秋吉林巴（ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་）父子二人。因此，新旧诸多甚深伏藏都以近传承的方式传授下来。总而言之，如同昔日堪布（མཁན་）、阿阇黎（སློབ་）、法王（ཆོས་）三尊聚首，广开显密成熟解脱之门，使讲修之教法得以彰显一般，吉祥的光芒在多康德格（མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་）的国土上闪耀。将甚深伏藏宝库的经卷汇集一处，雕刻成木刻印版，如同建造一座法身佛塔（ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་）一般。由此积累了价值连城、无法用世间珍宝衡量的珍贵法藏，即使在末法时代，各种衰败现象显露之时，也能像开启了拥有圆满教法的转轮圣王的宝库一般，如同蒋贡（འཇམ་མགོན་）日月双尊的恩德一样，可以尽情享用。因此，希望未来的贤士们也能以讲修事业的优良传统，如上弦月般增上利益众生的吉祥，不失时机地发起精进和努力。
以上是说，第一版木刻是在八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་）完成的。之后，又在西藏的法地，上密院（སྟོད་ལུང་），楚布寺（མཚུར་ཕུ）进行了第二次木刻，并经过仔细校对和修订。
后来，在第十六绕迥（རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པ）期间，由于边境战乱和野蛮民族的入侵，时局剧变，整个雪域的政教都名存实亡。正当雪域即将被水神吞噬之际，无与伦比的释迦牟尼佛（མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས་པོ）的珍贵教法却如野火般在广阔的地球上蔓延开来，这预示着雪域无宗派（རིས་མེད་）的圣者们将以化身的方式重返世间。在五浊恶世（ལྔ་བདོའི་ར）

【English Translation】
The collection of complete three qualities (rdzogs thugs gsum tshang) and rare small treasures (gter phran rgyun dkon pa) in one place is praised as reviving the Nyingma (snga 'gyur) teachings, bringing endless benefits and happiness. Additionally, a catalog and order of more than forty small treasures were bestowed. In particular, Guru Rinpoche entrusted the seven transmissions to Jamyang Khyentse Wangpo Pema Osal Do-ngak Lingpa, who is the complete emanation of Yabje Angwang Chenpo, the lord of teachings who fully manifests all the qualities of Yabje; and to Orgyen Chokgyur Lingpa, the emanation of Gyalse Murub Tsenpo, father and son. Therefore, many profound new and old treasures have been transmitted through the near lineage. In short, just as the abbot (mkhan), acharya (slob), and Dharma King (chos) gathered in the past, widely opening the gates of maturation and liberation of the exoteric and esoteric teachings, making the teachings of learning and practice clear, the auspicious light shone in the kingdom of Dokham Dege. Collecting the volumes of the profound treasure trove in one place and carving them into woodblock prints is like building a Dharmakaya stupa (chos sku'i mchod sdong). From this, a priceless treasure of Dharma that cannot be measured by worldly treasures is accumulated, so that even in the final age of strife, when all kinds of degenerate phenomena are revealed, it is like opening the treasury of a Chakravartin king who possesses complete teachings, and can be enjoyed through the kindness of Jamyang (jam mgon) the sun and moon. Therefore, it is hoped that future virtuous beings will also, with the excellent tradition of teaching and practice, increase the auspiciousness of benefiting beings like the waxing moon, and initiate diligence and effort without delay.
It is said that the first woodblock print was completed at Palpung Monastery. Later, in the sacred land of Tibet, at Toplung and Tsurpu monasteries, the second woodblock print was made, and carefully reviewed and revised.
Later, during the sixteenth Rabjung, due to border wars and the invasion of barbarian tribes, the situation changed drastically, and the political and religious systems of the entire Snow Land existed only in name. Just as the Snow Land was about to be swallowed by the water deity, the precious teachings of the incomparable Shakyamuni Buddha spread like wildfire throughout the vast earth, which foreshadowed the return of the non-sectarian (ris med) saints of the Snow Land in the form of emanations. In the age of the five degenerations (lnga bdöi r)

--------------------------------------------------------------------------------

ྒུད་ཚོགས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་འགོག་པ་མེད་པ། གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོར་སོན་པ་ཤ་སྟག་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཞབས་སོར་འཁོད། ངལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་གསར་དུ་བཙུགས། 
73-6-164a
རིམ་པར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་སླར་ཡང་གསོས་ཏེ་བཀའ་བསྟན་གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཉམས་ལ་ཁད་དུ་བཞུགས་པའི་དཔེ་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལས། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང་རབ་བརྟན་གྱིས་ཁུར་དུའང་མི་བཟོད་པའི་གླེགས་བམ་གསར་བཞེངས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེས་པ་ན། ༧སྐྱབས་རྗེ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་ཟླ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྐྱ་རེངས་གསར་པའི་ལང་ཚོ་མངོན་པར་བཞད་པ་ལས། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་ཕྱི་དཔལ་སྤུངས་དང་མཚུར་ཕུའི་པར་རྙིང་གང་ཡོད་སྟེང་ཁ་སྐོང་སྔོན་ཡོད་དང་གསར་མཛད་ལྗགས་བསྒྲིགས་སོགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། དེའི་བརྒྱུད་ཡིག་ཡིད་ཆེས་དད་པའི་གསོས་སྨན་བཅས། གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་མཆོག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ཡངས་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་འཕྲུལ་པར་གསར་དུ་བསྐྲུན་ནས། སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་གང་ན་སུ་བཞུགས་རྣམས་དང་དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་སྤེལ་མཛད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་པ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ། གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་གྱིས་ཞུས་
73-6-164b
པ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་མང་པོ་བསགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས། བུ་མང་པོ་རིགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བགོས་ཏེ། བུ་གང་ལ་ཡང་མི་བསྐུལ་བར་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བགོས་ནས་དེ་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་དོན་མཚུངས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་སྟེ། ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རང་བྱུང་གིས་ཀྱང་སྲས་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་འདི་མཉམ་པར་བགོས་ཏེ། སྲས་དེ་དག་གང་ལ་ཡང་མི་བསླུ་བས་ཞེས་དང་། གུས་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིང་དོན་མཐུན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མི་གཅོད་པར་གནས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གཞན་དམན་པ་ལ་མོས་པ། ང་རྒྱལ་ཅན་ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། ལོག་པའི་ལམ་དུ་
73-6-165a
དོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༧ ཁ་སྐོང་ཇི་ལྟར་བཏབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་གསུང་ལས། ར

【现代汉语翻译】
他以无碍的慈悲心救护僧团，圆满了闻思修的功德，并在年轻时就抵达圣地印度。他不顾千辛万苦，新建了寺庙和讲修院。
他重新燃起了次第相传的教法之火，使几乎衰败的《甘珠尔》（bka' 'gyur，佛语）和《丹珠尔》（bstan 'gyur，论藏）得以延续，开启了编纂新经典的广阔道路，这是连大象和土地神都难以承受的重任。 སྐྱབས་རྗེ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་（Kyabje Shiwargyakpa Dilgo Khyentse Rinpoche，尊胜的寂静逝者 顶果钦哲仁波切）无与伦比的慈悲心，如新生的朝阳般绽放。他广泛搜集了现存的《仁钦特佐》（rin chen gter mdzod chen mo，大宝伏藏）母本，包括八蚌寺（dpal spungs）和楚布寺（mtshur phu）的旧版，并编纂了补充目录《珍宝之鬘》（dkar chag rin chen phreng ba），以及可靠的传承记录《信心的甘露》（yid ches dad pa'i gsos sman）。他为具足善缘的弟子们广开福田，并重新印制，广泛传播给所有宁玛派（snga 'gyur）的持教者和寺院，其弘法利生的事业是不可估量的，堪称是佛陀的继承者、教法的守护者和众生的怙主。这是རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་（Rabtsal Namnon）所著。
如 कुनདགའ་བོ་（Kungawo，阿难）所说：‘例如，转轮王积聚了大量的珍宝，他有很多具有高贵血统的儿子……他召集所有儿子，将珍宝分给他们，不强迫任何一个儿子。’这样分配后，这些儿子对转轮王更加高兴和满意，心想：‘我们与转轮王无异了！’
कुनདགའ་བོ་（Kungawo，阿难），同样地，如来、法王、自生者也召集他的儿子们，平等地分配珍贵的法藏，不欺骗任何一个儿子。他们以极大的恭敬心和共同的目标，维系着佛陀的血脉。कुनདགའ་བོ་（Kungawo，阿难），那些沉迷于低劣事物、傲慢自大、执着于邪见的人，以及那些被贪嗔痴所控制、堕入歧途的人，是无法接受这珍贵的法宝的。’
如རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་གསུང་（Je Khyentse Rabsal Dawa'i Gsung，至尊钦哲饶赛达瓦之语）所说，补充的方式如下：

【English Translation】
With unobstructed compassion, he protected the Sangha, perfected the qualities of hearing, contemplation, and meditation, and arrived in the sacred land of India at a young age. Disregarding hundreds of hardships, he newly established monasteries and centers for study and practice.
He rekindled the flame of the successive teachings, ensuring the continuation of the Kangyur (bka' 'gyur, words of Buddha) and Tengyur (bstan 'gyur, treatises), which were on the verge of decline. He opened the vast path of compiling new classics, a task that even elephants and earth-protectors could hardly bear. The unparalleled compassion of Kyabje Shiwargyakpa Dilgo Khyentse Rinpoche (སྐྱབས་རྗེ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་), who has passed into peace, blossomed like the youth of a new dawn. He extensively collected the existing mother copies of the Rinchen Terdzö Chenmo (རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ།, Great Treasure of Precious Termas), including the old editions of Palpung (དཔལ་སྤུངས་) and Tsurphu (མཚུར་ཕུ་), and compiled the supplementary catalog 'Garland of Jewels' (dkar chag rin chen phreng ba), as well as the reliable lineage record 'Nectar of Faith' (yid ches dad pa'i gsos sman). He widely opened the field of merit for fortunate disciples and newly printed and disseminated them to all Nyingma (སྔ་འགྱུར་) holders of the teachings and monasteries. His activities of benefiting beings are immeasurable, being the successor of the Buddha, the guardian of the Dharma, and the protector of beings. This was written by Rabtsal Namnon (རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་).
As Kungawo (कुनདགའ་བོ་, Ānanda, 阿难) said: 'For example, a Chakravartin king possesses many accumulated treasures. He has many sons of noble lineage... He summons all his sons and distributes the treasures to them, without compelling any of them.' Having distributed in this way, these sons become even more delighted and satisfied with the Chakravartin king, thinking: 'We are no different from the Chakravartin king!'
Kungawo (कुनདགའ་བོ་, Ānanda, 阿难), similarly, the Tathagata, the King of Dharma, the Self-Born One, also gathers his sons and equally distributes this precious treasure of Dharma, without deceiving any of his sons. With great reverence and a common goal, they maintain the lineage of the Buddha. Kungawo (कुनདགའ་བོ་, Ānanda, 阿难), those who are attached to inferior things, arrogant, and adhere to wrong views, as well as those who are controlled by desire, hatred, and ignorance, and have fallen into wrong paths, are unable to tolerate this precious Dharma.'
As Je Khyentse Rabsal Dawa'i Gsung (རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་གསུང་, Words of Lord Khyentse Rabsal Dawa) said, the method of supplementing is as follows:

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གཟུགས་འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་འཛམ་གླིང་ཤིང་རྟར་བསམ་བཞིན་བྱོན་པ། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་སྤྲུལ་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཞེས། གསར་རྙིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཅེས་ནོར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་བཞུགས་བཞིན་པ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཁོ་ཆེ་བ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔོན་བོད་རང་བཙན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་ཤིང་པར་བཞུགས་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཆེན་པོས། ཕྱོགས་གང་དུའང་དཔེ་རྒྱུན་དཀོན་པར་གནས་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་མ་རྫོགས་པས། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དག་འཕྲུལ་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་
73-6-165b
དགེ་མཚན་གྱི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཞིང་། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆད་སྤེལ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཤར་བའི་ཚེ། བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་ལེགས་ཚོགས་ཅི་ཡང་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་དགེ་རྩར་དམིགས་ཏེ། རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་འདི་བརྩམ་པའི་ཚེ་ཁ་སྐོང་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་པ་ལ་ཉེར་མཁོ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར། རྒྱབ་རྟེན་ཡིག་ཆ་རྒྱས་བསྡུས། ཡན་ལག་བརྒྱུད་འདེབས་སྐོང་བཤགས་ཚུན་གྱི་ཕྱག་ཐོ་དང་། དགོངས་པ་ཡོད་ཀྱང་དགོས་པ་གཞན་གྱིས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁུངས་དག་བརྒྱུད་པ་སེལ་མེད་འབའ་ཞིག་ལས་གང་བྱུང་དེས་ཆོག་མེད་པར། སླད་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་དག་ལ་ཐུགས་ཕན་གསོས་རེའི་ཞལ་སྐོང་ཞུས་པའི་ཆོས་ཚན་གཙོ་བོ་ནི། འཇམ་མགོན་མཆོག་གིས་བསྩལ་བའི་བརྒྱུད་ཡིག་གི་དགོངས་པ་ལྟར། མཆོག་གླིང་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས། ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་
73-6-166a
དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ལས་ཕག་དཀར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ཙམ་ལས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་མ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྐོར་སོགས་དང་། འཇམ་མགོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་འཆད་སྤེལ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་ལ་མཁོ་བའི་ཡིག་ཆ་ཕྲན་ཚེགས་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སླད་ཀྱི་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་སྤྱི་ལོ་༢༠༠༤ ལ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
诸位遍知慈悲力之果位的菩萨，三族怙主（观音、文殊、金刚手）为了利益众生而降临于世间。
蒋贡钦哲秋吉嘉措等三位大德以慈悲化身，汇集新旧教派之精华，编纂了五大宝藏。
这些宝藏如同一座珍贵的佛法圣殿，供奉着新旧各派的伟大成就者们所珍视的教法瑰宝。其中，最为深奥、广博且能满足大众需求的，便是《大宝伏藏》。
在西藏拥有自主权的时期，《大宝伏藏》的木刻版本曾在康区和西藏各地流传。然而，由于时代的变迁，各地的版本都变得稀少难寻。
然而，诸佛的事业和持明成就者的愿力从未衰减，教法的传承也未曾中断。因此，为了将这些珍贵的经文和论著以印刷版的形式保存下来，
善业的曙光正在显现。同时，诸位教法持有者也正从讲授、弘扬、禅修和实修等多个方面复兴着教法。此时，一切众生的福祉都将增长，生生世世都不会与正法分离，并能以如法的方式行事。为了实现这一目标，在编辑此书时，我们加入了许多补充内容。
正如大学者和成就者如日月般共同遵循的见修行果的传承，为了开启成熟和解脱之门，我们加入了灌顶的引导文、详细或简略的辅助文件、传承祈请文、忏悔文等。
此外，对于那些虽有见解但未能完全确立的情况，我们也参考了可靠且未受污染的传承，并补充了未来传承持有者所需的资料。其中，主要的法类包括：
按照蒋贡上师所赐予的传承，圆满了佐钦大圆满三部；以及根萨仁波切的意伏藏——三根本光明心髓的法类中，大宝伏藏中未收录的白度母智慧光明等法；以及地伏藏大悲心休息等法类；蒋贡丹尼林巴的所有甚深伏藏法类；以及其他灌顶、传承、讲授所需的细微文件。
如是说。此后，在第十七绕迥木猴年，公元2004年，于宁玛派的著名寺院……

【English Translation】
The omniscient, compassionate, and powerful Bodhisattvas, the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi), descended to this world for the benefit of all beings.
The three great masters, including Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, as embodiments of compassion, compiled the five great treasures, which are the essence of both old and new traditions.
These treasures serve as a precious Dharma shrine, enshrining the cherished teachings of great masters from all traditions. Among them, the most profound, extensive, and universally needed is the 'Great Treasure of Termas' (Rinchen Terdzö Chenmo).
During Tibet's period of independence, woodblock prints of the Rinchen Terdzö were circulated throughout Kham and Tibet. However, due to the great changes of the times, copies became rare and difficult to find in many places.
Nevertheless, the activities of the Buddhas and the aspirations of the Vidyādharas have never diminished, and the lineage of the teachings has never been interrupted. Therefore, to preserve these precious scriptures and treatises in printed form,
the dawn of virtuous activity is emerging. At the same time, the holders of the teachings are reviving the Dharma through various means such as teaching, propagation, meditation, and practice. At this time, the well-being of all beings will increase, and they will never be separated from the sacred Dharma in all lifetimes, and will be able to act in accordance with the Dharma. To achieve this goal, we have added many supplementary materials when editing this book.
Just as the practice lineage of the great scholars and accomplished masters, like the sun and moon, opens the door to maturation and liberation, we have added the guidance for empowerment, detailed or concise auxiliary documents, lineage prayers, and confession texts.
In addition, for those situations where there is insight but it has not been fully established, we have also referred to reliable and unpolluted lineages and supplemented the materials needed by future lineage holders. Among them, the main Dharma categories include:
According to the transmission given by Jamyang Kongtrul, the Dzogchen Desum of Zhichen is completed; and among the Dharma categories of the Three Roots Light Heart Essence of Kunsig Khyentse's mind treasure, the White Tara Yeshe Salje, which is not included in the Great Treasure of Termas; and the Earth Treasure Great Compassion Mind Resting and other Dharma categories; all the profound treasure Dharma categories of Jamyang Tennyi Lingpa; and other subtle documents needed for empowerment, transmission, and teaching.
Thus it is said. Thereafter, in the Wood Monkey year of the seventeenth Rabjung, 2004 AD, at the famous Nyingma monastery...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བལ་ཡུལ་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སླར་ཡང་འཕྲུལ་ཡིག་གི་པར་གསར་བཞེངས་ཞུས་པའི་ཚུལ་འཆད་པ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་། གདན་རབས་ཕྲེང་བ་རིམ་བྱོན། གཏེར་ཆོས་དངོས་ཀྱི་བཞུགས་བྱང་། བཀའ་གཏེར་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འཇུག་ཚུལ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དང་སྲི་ཞུ་བའི་ལས་རིམ་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་མདོ་སྨད་ཆུ་བོ་གསེར་ལྡན་གྱི་འགྲམ་ལྡན་ལྗོངས་གཡུ་ལོ་བཀོད་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབང་ཕྱོགས་
73-6-166b
དིལ་མགོའི་ཁྱིམ་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་གཏམས་པ། ༧སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་དོན་གྱིས་སླད་དུ་སྨྲོས་ན། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་མཆོག་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཙན་བྱོལ་ལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་བཞིན་བྱོན་པའི་ཚེ། རིགས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བདག་གིར་མཛད་པའི་གནས། མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་རྟེན་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་། ཀླུ་སྒྲུབ། དབྱིག་གཉེན་སོགས་པཎ་གྲུབ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་རང་གཞན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པའི་རྟེན། ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ཐུགས་
73-6-167a
བཞེད་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་གསུམ་ལྡན་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ། སྤྱི་ལོ་༡༩༨༠ ལ་འཁྲུངས་པ་ལ། དཔྱད་ལེགས་ས་ཡི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕགས་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སྨིན་གྲོལ་འཆད་སྤེལ་སྐབས་དཔལ་ཡུལ་རྫོང་ནོར་མཆོག་སྤྲུལ་འཇམ་དཔལ་བློ་གྲོས་ནས་བསྩལ་བ་དང་། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ་དད་ཅིང་གཏོང་བའི་སྒོ་ཡངས་པ་སྦྱིན་བདག་གཉའ་ནང་བསྟན་འཕེལ། འཆི་མེད། རྣམ་རྒྱལ་སྤུན་མཆེད། མ་ཧཱ་སནྡྷི་པ་གྲུབ་དབང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་རྒྱལ། གང་གི་ཞལ་སློབ་ཕྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་དང་དགེ་སྦྱོང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་མ་བུ། ཁ་བཞི་ལྷོ་ཡི་སྨན་ལྗོངས་འབྲུག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་ཡུམ་བགྲེས་གཞོན། མ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་བཟང་མ་ོསོགས་བློོན་འབངས་ཐམས་ཅད་དང་། བལ་ཡུལ་གྱི་ར

【现代汉语翻译】
关于在尼泊尔雪谦丹尼达吉林寺重新制作《仁钦特佐》的经过，将讲述寺庙的历史、历代传承、伏藏法的目录、如何学习经藏和伏藏，以及寺庙的施主和服务的五个方面。首先，在多麦金河岸边的丹炯玉洛果龙塘卓玛寺的迪果家族中诞生了，蒋扬钦哲旺波（文殊菩萨的化身）和雪谦嘉擦仁波切等五十多位无宗派的大师们追随他，他以噶举八大传承的纯正教义滋养心田。怙主迪果钦哲仁波切的名字难以言表，但简单来说，当无变不变泰克秋丹贝嘉灿拜桑波尊者像幻化游戏般流亡到印度时，为了以三族姓尊者的化身，堪布、阿阇黎和法王以非凡的发心摄受整个藏地的弟子，在拥有恰荣卡秀佛塔等众多奇妙圣迹，并受到过去七佛、文殊菩萨、龙树菩萨、世亲等众多班智达和成就者加持的尼泊尔，为了积累自他的二资粮，雪谦丹尼达吉林寺及其所依之物被新建。这一愿望始于第十六绕迥的铁猴年（1980年），当时在印度奥 rigorous 敏卓林寺的法座上进行《仁钦特佐》的成熟解脱讲授时，白玉宗诺秋竹蒋扬洛哲赐予了支持，此外，对宁玛派教法具有信心且慷慨大方的施主娘囊丹培、切梅、南嘉兄弟，以及玛哈阿底瑜伽成就者噶举仁波切的儿子秋竹贝玛旺嘉，他的弟子外国人士根桑让卓和格隆昆秋丹增母子，以及不丹国王吉格梅·辛格·旺楚克、王太后等所有大臣和尼泊尔的民众。
。

【English Translation】
Regarding the recounting of the circumstances of re-establishing the great 'Rinchen Terdzö' (Precious Treasury of Termas) through new printing at Shechen Tennyi Dargyeling Monastery in Nepal, there are five aspects to be discussed: the account of the origin of the monastery, the successive lineage of throne holders, the catalogue of the actual Terma teachings, how to engage with the Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure) Sutras and Tantras, and the explanation of the patrons and service activities of the teachings. Firstly, in the Dilgo family of the Tromge Yulo Kodrong Tang Dolma Monastery on the banks of the Golden River in Do-Mad, Jamyang Khyentse Wangpo (an emanation of Manjushri) and Shechen Gyaltsab Rinpoche, along with over fifty non-sectarian masters, followed him. He nourished his mind with the immaculate doctrine of the eight great chariots of the practice lineage. Although the name of Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche is difficult to express, to put it simply, when the venerable Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo traveled to India like an illusory play, the emanations of the three family lords, Khenpo ( Abbot), Acharya (Master), and Dharma King, with extraordinary enlightened intention, took responsibility for all beings to be tamed in Tibet. In Nepal, a place blessed by many wonders such as the Jarung Khashor Stupa, and blessed by the past seven Buddhas, Manjushri, Nagarjuna, Vasubandhu, and many other scholars and siddhas, to accumulate the two accumulations for oneself and others, Shechen Tennyi Dargyeling Monastery and its supports were newly built. This aspiration arose in the Iron Male Monkey year (1980) of the sixteenth Rabjung, when Pal Yuldzong Norchok Trul Jampal Lodrö bestowed support during the Minling teaching of Rinchen Terdzö at the throne of Ogyen Mindrolling in India. Furthermore, the generous patrons who have faith in the Nyingma teachings, the brothers Nyangnang Tendar, Cheme, and Namgyal, as well as the son of the Mahasandhi Siddha Kagyur Rinpoche, Tulku Pema Wangyal, his disciples, the foreigner Kunsang Rangdröl and the monastic Konchok Tendzin and her children, as well as the King of Bhutan, Jigme Singye Wangchuck, the Queen Mothers, and all the ministers and people of Nepal.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ལྔ་ལྡན་བི་རེན་དྷར་མཆོག་གི་མངའ་འབངས་སྐུ་ཞབས་ཚེས་བཅུས་ཡིག་ཆའི་མཐུན་སྦྱོར་རོགས་མགོན་གནང་བ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་རྐྱེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་པ་དང་། གསང་ཡུམ་ལྷ་མོ་
73-6-167b
མཆོག་ནས་རིན་ཐང་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་དངོས་རྫས་ཕངས་མེད་བཏང་བ་དང་ཆབས་ཅིག །སྤྱི་ལོ་༡༩༨༡ རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་བློ་ངན་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོའི་ཟླ་ཚེས་དགེ་བའི་ཉིན་ནས། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཟླ་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ། གྲུབ་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཁྲ་རིགས་མཆོག་སྤྲུལ། ཁྲ་འགུ་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། སྐྱབས་རྗེ་མཆོག་ནས་ཀྱང་སྔགས་ལུགས་ས་ཆོག་དང་འབྲེལ། བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་མཛད་ནས། མཆོག་སྲས་ཨོ་རྒྱན་སྟོབས་རྒྱལ་སོགས་འདུས་པ་དམ་གཙང་མང་བ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་། ལས་སྨོན་བཟང་པོས་འབྲེལ་བ་མཛོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལས་བྱེད་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་གཡེང་མེད་དང་། བཟོ་རིག་ཕུལ་ཕྱིན་སློབ་དཔོན་དམ་ཆོས་དང་། ཨོཾ་སྟོང་། ཨེམ་ཆི་ཀུན་བཟང་། དངོས་སློབ་ལྷ་བྲིས་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར། དགེ་སློང་དབང་འདུས། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལས་གྲོགས་བཅས་ནས་བསམ་སྦྱོར་གཡོ་ཟོལ་མ་མཆིས་པའི་
73-6-168a
ངང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། ནང་གི་རྟེན་གཙོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། གཏད་རབས་བདུན། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །ལོགས་རིས་ལ་གངས་ཅན་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དང་། དཔེ་མཛོད་ཁང་དུ་སྐུ་རྟེན་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ལུགས། ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད། བཤད་བརྒྱུད་ཀ་ཆེན་བཅུ་སོགས་དང་། གསུང་རྟེན་བཀའ་བསྟན་དང་མཛོད་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་སོགས་གསུང་རབ་མང་པོ། སྟེང་ཁང་དུ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ། གཉྫི་རར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅའ་གཞི་རྒྱས་བསྒྲུབས་དང་། མགོན་ཁང་དུ་སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་ཆེའི་སྐུ་དུ་མ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ལ། མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་དད་སྦྱིན་སྙེ་ནམ་བསྟན་འཕེལ་སྤུན་མཆེད་རྣམས་ནས་ཆེད་བསྐུལ་ལྟར་ཟུར་བཞེངས་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན། བླ་མ་སྐུ་གསུམ། ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སེང་ཞལ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད། རྗེ་འབངས་བྲག་
73-6-168b
རི་མ་བཅས། སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟུངས་གཞུག་དགེ་སློང་ཁྲིམས་གཙང་གིས་

【现代汉语翻译】
在རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ལྔ་ལྡན་བི་རེན་དྷར་（国王希里·林伽丹·比兰德拉）的统治下，སྐུ་ཞབས་ཚེས་བཅུས་（库夏布·策楚）先生提供了文件协调的帮助，所有人都为开启如虚空宝藏般的便利之门做出了贡献。གསང་ཡུམ་ལྷ་མོ་（秘密佛母）不仅慷慨地捐赠了珍贵的珠宝和物品，而且在1981年，第十六绕迥的铁阴鸡年吉祥之日，འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་（竹庆仁波切）、ཟླ་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ（达桑祖古）、གྲུབ་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ（珠色祖古·曲吉尼玛）、ཁྲ་རིགས་མཆོག་སྤྲུལ（扎热祖古）、ཁྲ་འགུ་མཆོག་སྤྲུལ（扎古祖古）等随从举行了吉祥的布萨仪式。སྐྱབས་རྗེ་མཆོག་（怙主）也结合密宗的土地仪轨，进行了威严的护法神誓言，并与མཆོག་སྲས་ཨོ་རྒྱན་སྟོབས་རྒྱལ་（秋色·邬金多杰）等众多清净的僧众一起，修持了能遣除一切障碍的甘露成就法会，并通过良好的事业愿望与之相连。ལས་སྨོན་བཟང་པོས་འབྲེལ་བ་མཛོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་（佐巴·诺布嘉措）和ལས་བྱེད་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་（雷谢·克珠嘉措）等克服困难，毫不懈怠地提供了服务。精湛的工匠大师དམ་ཆོས་（丹秋）、ཨོཾ་སྟོང་（翁通）、ཨེམ་ཆི་ཀུན་བཟང་（埃姆奇·根桑）、亲传弟子画师དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར（贡觉沃热）、比丘དབང་འདུས（旺堆）、勇士རྡོ་རྗེ（多吉）、ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན（邬金丹增）及其助手们，以真诚无伪的意愿，圆满地完成了内外之所依和能依。
内部的主要所依是过去、现在、未来三世佛，以及七位传承祖师、十六位阿罗汉。墙壁上绘制了整个雪域的教法传承上师，图书馆中主要供奉了文殊菩萨续部、邬金金刚持、འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ（蒋贡·米庞·南嘉嘉措）、六庄严二胜、八大修法传承、十大讲经柱等。经堂里有བཀའ་བསྟན（甘珠尔和丹珠尔）以及五大论藏等众多经书。楼上供奉了上师三身像，在屋顶上建立了能降临加持的ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་（意修二尊）的修行处。护法殿中供奉了སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ（敏珠林传承的九誓盟护法）等众多主要的护法神。在主殿的走廊里，应མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་（秋祖·白玛旺嘉）和施主སྙེ་ནམ་བསྟན་འཕེལ་སྤུན་མཆེད（聂南·丹培兄弟）的特别请求，专门建造了古汝拉康（莲师殿），殿内供奉了慑服轮涅、上师三身、ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ（颅鬘五尊）、本尊古汝扎波（莲师忿怒尊）和空行母狮面空行母、莲师八名号、八大持明、རྗེ་འབངས་བྲག་རི་མ་བཅས（君臣扎日玛）等身像，并由持守清净戒律的比丘装藏。
 

【English Translation】
Under the reign of King Shrijung Rangdan Birendra, Mr. Kushab Chechu provided assistance in coordinating documents, and everyone contributed to opening the doors of convenience like a treasure trove in the sky. The Secret Consort not only generously donated precious jewels and items, but also, on an auspicious day in the Iron Female Bird year of the sixteenth Rabjung in 1981, Thrulshik Rinpoche, Drazang Tulku, Drubsras Tulku Chokyi Nyima, Khra Rig Tulku, Khra Gu Tulku, and others in their entourage performed auspicious Posadha rituals. Kyabje Rinpoche also, in conjunction with the tantric land ritual, made solemn vows to the powerful deities and spirits, and together with Choktrul Orgyen Tobgyal and many other pure sanghas, practiced the Amrita accomplishment feast that dispels all obstacles, connecting it with good aspirations for activities. Zopa Norbu Gyatso and Leshe Khedrup Gyatso, among others, overcame difficulties and provided unwavering service. The excellent craftsmen masters Damcho, Om Tong, Emchi Kunzang, the direct disciple painter Konchok Ozer, the monk Wangdu, the warrior Dorje, Orgyen Tenzin, and their assistants, with sincere and unfeigned intentions,
perfectly accomplished the inner and outer supports and what they support. The main inner supports are the Buddhas of the three times, the seven lineage masters, and the sixteen Arhats. On the walls are painted the lineage masters of the entire teachings of the Land of Snows, and in the library are mainly enshrined the Manjushri Tantra system, Orgyen Vajradhara, Jamgon Mipham Namgyal Gyatso, the Six Ornaments and Two Supremes, the Eight Great Practice Lineages, the Ten Great Teaching Pillars, and so on. In the scripture hall are the Kangyur and Tengyur and the Five Great Treasuries, among many other scriptures. Upstairs are enshrined the Three Kayas of the Guru, and on the roof is established a great place for the descent of blessings, the basis for the accomplishment of the Two Intentions. In the protector's shrine are enshrined many main protectors such as the Nine Oath-Bound Deities of the Minling tradition. In the courtyard of the main temple, at the special request of Choktrul Pema Wangyal and the patrons Nyenam Tenphel brothers, a Guru Lhakhang (Guru Temple) was specially built, enshrining forms that subdue existence and peace, the Three Kayas of the Guru, the Five Skull Garland Deities, the Yidam Guru Drakpo (Wrathful Guru) and the Dakini Lion-Faced Dakini, the Eight Names of the Guru, the Eight Supreme Vidyadharas, Je-wang Drakrima, and so on, and the relics were consecrated by monks who uphold pure vows.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུངས་སྒྲུབ་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་དུ་མ། རྒྱ་དཔེ། ཤོག་སེར། ཕྱག་བྲིས་ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་གདུང་དང་སྐུ་བལ་རིང་བསྲེལ། རྟེན་འདུས་རིལ་བུ། སྐྱེ་བདུན་དམ་རྫས་སོགས་རྙེད་དཀའ་ཁུངས་བཙུན་སེལ་མེད་རྣམས་དང་། གདན་དུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། བཀྲ་ཤིས་པའི་གཏེར་བུམ། ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་བུམ་གཏེར། ཉེས་སེལ་གཏེར་བུམ་སོགས་སྔ་འགྱུར་མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལག་ལེན་མ་འཁྲུགས་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ། ༧རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་ཆེན་པོ་༧གོང་ས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་དང་། ༧སྐྱབས་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་དགོངས་གཏད་ཡང་ཡང་ཞུས་ཤིང་། སྤྱི་ལོ་༡༩༨༧ རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་དབོ་ཟླའི་དུས་ཚེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་༧སྐྱབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་སྐྱབས་རྗེ་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེས་སྨིན་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་སྨིན་ལུགས་རབ་གནས་དགེ་
73-6-169a
ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་པས་མཚོན། སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་ལན་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་མཛད། རྟེན་སྙིང་གཟུངས་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལྷག་འགྲོ་ངེས་དང་། བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ཤིང་ཉམས་བཞེས་ཀྱང་། འདུལ་བ་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གར་འཆམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྲོས་བཅས། བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྨིན་གཏེར་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་མཇུག་དུས་རིམ་ཆེ་ཆུང་། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་མདོ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན། རྒྱུད་གསང་སྙིང་གི་བཤད་པ་ཞག་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས་དང་། དབང་ལུང་གལ་ཆེ་ཟླ་རེ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་སོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བཙུགས་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞི་བདེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་དར་ཤིང་རྒྱས་པ་དང་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཀུན་ཀྱང་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཉི་མ་སླར་ཡང་འཆར་བའི་ཐུགས་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་དག་པས་བརྒྱན་པར་མཛད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་
73-6-169b
གདན་རབས་ཕྲེང་བ་རིམ་བྱོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ས་བོན་ཙམ་ལས། མདོ་ཁམས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཕྲེང་དང་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་མེད་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རྒྱལ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སོག

【现代汉语翻译】
经过长达百日的陀罗尼修持，以及收集了无数如芥子般的佛陀和菩萨的舍利，还有大量的藏文经书、黄色纸张、手写经文等圣物，以及高僧的骨灰和头发舍利，还有各种圣物甘露丸，以及极难获得的七世圣物等珍贵且来源可靠的圣物。此外，还包括作为法座的地神轮，吉祥宝瓶，龙族和地主的宝瓶，以及消除罪障的宝瓶等，这些都是按照宁玛派前辈大师的传统如法修持的。第十四世达赖喇嘛丹增嘉措和顶果钦哲仁波切曾多次给予指导。在1987年，第十七绕迥之初的火兔年四月吉祥之日，顶果钦哲仁波切和佐钦仁波切等大德共同主持了敏林多杰雄的观音大法会，并按照敏林传统进行了盛大的开光仪式。
众多大德多次进行了或简或繁的开光仪式，次数不下三百次。预计装藏的陀罗尼咒数量将超过百万。同时，建立了僧团并进行实修，遵循三律仪的实践，每月初十和猴月的初十都会举行金刚舞等活动。年末会举行与噶举八大法行忿怒尊、文殊忿怒尊敏林镇魔仪轨相关的各种大小法会。此外，还举行了阿努瑜伽经部大会的修持，以及不少于十天的桑钦经讲解。每月至少举行一次重要的灌顶和经文传授等活动，通过建立闻思修的基础，祈愿世界和平，特别是祈愿赡部洲和平，祈愿纯正的佛法兴盛，一切众生都能享受慈爱和友谊，圆满时代的太阳再次升起。以上是关于法会的简要介绍。
以下是历代转世的简要传记。多康宁玛派的伟大导师，雪谦冉江仁波切第一世丹贝嘉灿，是无忧最胜吉祥如来（梵文：Ashoka，汉语：阿育王），星箭（梵文： उल्कामुख，罗马音：Ulkamukha，汉语：星口）夜叉，寂护大师（梵文：Śāntarakṣita），赤松德赞王之子穆茹赞普，莲花戒大师（梵文：Kamalaśīla），绒敦·玛威僧格等人的转世。

【English Translation】
After hundreds of days of Dharani practice, and the collection of countless relics of Buddhas and Bodhisattvas like mustard seeds, as well as a large number of Tibetan scriptures, yellow papers, handwritten scriptures and other sacred objects, as well as the ashes and hair relics of high monks, various sacred object pills, and rare seven-generation sacred objects and other precious and reliable sources of sacred objects. In addition, it also includes the earth-god wheel as a throne, auspicious treasure vases, treasure vases of dragons and earth lords, and treasure vases for eliminating sins, etc., which are practiced according to the traditions of the Nyingma masters of the past. The Fourteenth Dalai Lama Tenzin Gyatso and Kyabje Dudjom Rinpoche have repeatedly given guidance. In 1987, on an auspicious day in April of the Fire Rabbit year at the beginning of the seventeenth Rabjung, Kyabje Dorje Chang and other great virtues such as Dzogchen Rinpoche jointly presided over the Avalokiteśvara Grand Dharma Assembly of Minling Dorje Drolod, and conducted a grand consecration ceremony according to the Minling tradition.
Many great virtues have repeatedly performed consecration ceremonies, either simple or complex, no less than three hundred times. It is estimated that the number of Dharani mantras to be installed will exceed one million. At the same time, a Sangha was established and practice was carried out, following the practice of the three vows, and Vajra dances and other activities were held on the tenth day of each month and the tenth day of the Monkey month. At the end of the year, various large and small Dharma assemblies related to the Eight Herukas of Kagyü and the Wrathful Manjushri Minling Demon Suppression Ritual are held. In addition, the practice of the Anu Yoga Sutra Assembly was held, as well as lectures on Sangchin Sutra for no less than ten days. At least one important initiation and scripture transmission is held every month, and by establishing the foundation of study, reflection and practice, it is prayed for world peace, especially for the peace of Jambudvipa, for the flourishing of pure Dharma, and for all beings to enjoy love and friendship, and for the sun of the perfect age to rise again. The above is a brief introduction to the Dharma assembly.
The following is a brief biography of the successive reincarnations. The great teacher of the Nyingma school of Dokham, the first Shechen Rabjam Rinpoche, Tenzin Gyaltsen, is the reincarnation of the Worryless Supreme Auspicious Tathagata (Sanskrit: Ashoka, Chinese: 阿育王), the Star Arrow (Sanskrit: उल्कामुख, Roman: Ulkamukha, Chinese: 星口) Yaksha, Master Shantarakshita (Sanskrit: Śāntarakṣita), Prince Muru Tsenpo, son of King Trisong Detsen, Master Kamalashila (Sanskrit: Kamalaśīla), Rongton Mawei Senge, and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་སླར་ཡང་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འབངས་མི་ཁྱིམ་མང་པོའི་བདག་པོ་སྡེ་པ་མཐོན་པོའི་རིགས་སུ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་གྲྭ་བསྒྲིགས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་མ་བཞེད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དུས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་བྲོས་ནས་བྱོན། སྐྱེད་ཚལ་མཁན་པོ་ལས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས། ཐུགས་འཛིན་གྱི་བསླབ་སྦྱོང་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་མཛད། ཁྱད་པར་སྡེ་བདུན་རྣམ་ངེས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོར་མཁས་པར་སྦྱངས། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ། རྟ་ནག་
73-6-170a
ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན། ངོར་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོ་བླ་མར་བསྟེན། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ཟབ་མང་དུ་ཞུས། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལས་ས་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེར་གསན། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་གོང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་བཤད་མཛད་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལུགས་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས་པ་ཚད་མེད་པས་བསྔགས་བརྗོད་དང་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། སླར་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་ཚད་མ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་གསང་ཕུར་བཞུགས་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྒྱ་ལེགས་པར་བཅད་དེ་ཚད་མ་རིག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས། གསང་ཕུ། ར་བ་སྟོད། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་ཅིང་མཁས་པའི་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་པས། ཞྭ་ལམ་རབ་འབྱམས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པར་མཛད། སེར་འབྲས་དགའ་གསུམ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་སོགས་ཀྱི་ཁྲི་གདན་ཟུར་གྱི་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་བསྟེན་ནས་གསང་བདེ་འཇིགས་གསུམ་གྱིས་གཙོས་དཔལ་རི་བོ་དགའ་ལྡན་པའི་བཀའ་སྲོལ་
73-6-170b
ཕལ་ཆེར་བདག་གིར་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འབྲིང་པ། རྗེ་དེའི་ཞལ་སློབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར་པས་གྲྭ་འཁོར་གྱི་ནང་མར་གྱུར། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དང་། གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལས་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་གནད་གང་ཆེའི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ཞིང་སྔོན་གསར་མ་ལ་མཁས་གྲགས་ཆེན་པོ་ཐོན་འདུག་ཀྱང་། ད་ཕྱིན་སྔགས་རྙིང་མའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོང་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས་ཏེ། རྗེ་དེའི་མངོན་མཁྱེན་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བས་ངེས་ཤེས་རྙེད་ཅིང་དག་སྣང་ཐོབ། དེ་དུས་གྲུབ་པའི་ད

【现代汉语翻译】
这位化身是诸佛、菩萨和持明者的化身，再次降临于浊世，成为众生的导师。他出生于卫藏邬茹地区的彭域，一个拥有众多臣民和显赫家族的领主家中，生于铁阳虎年。虽然家人为他安排了出家的事宜，但他并不喜欢。十三岁时，他逃往哲蚌寺的大学院——果芒学院。在果芒堪布（住持）座前，他进入了神圣的佛法之门，完成了大部分的闻思修学。尤其精通因明学，深入研究了《七部量论》等众多因明论著。他依止了帕廓却寺、塔那图丹赛多坚、鄂尔巴等众多伟大的上师，接受了许多成熟解脱的甚深教导。他从萨迦达钦·贡噶扎西处广泛听取了萨迦派的成熟解脱教导。尤其是在萨迦寺讲授喜金刚续时，获得了精通萨迦派的美誉。蒋扬萨迦贡玛仁波切以无限的慈悲注视着他，给予了赞扬和鼓励。之后，他再次前往雪域的因明学源头——桑浦寺，在那里彻底精通了因明学的各个方面，获得了对因明学无畏的地位。他在桑浦寺、惹巴托寺、哲蚌果芒等因明学院进行辩经，确立了自己作为学者的地位，因此获得了‘霞朗饶绛巴’（精通一切经论的学者）的头衔。他依止了色拉寺、哲蚌寺、甘丹寺三大寺的上下密院的所有法座持有者，掌握了包括密集金刚、胜乐金刚、大威德金刚在内的甘丹派（格鲁派）的几乎所有教规。他成为第五世达赖喇嘛的近侍，也是第五世达赖喇嘛所有弟子的主要人物，成为了格隆·蒋扬扎巴的侍从，成为了僧团中的一员。他从第五世达赖喇嘛和内邬堪布·蒋扬扎巴父子二人那里听取了新旧教派的众多甚深教法，从而断除了闻思的疑惑。上师蒋扬扎巴说：‘你似乎是上师蒋巴协宁的化身，以前在新派（格鲁派）中已经非常出名了，但从今以后，你可能会成为宁玛派的大圆满大师。’因为他对第五世达赖喇嘛的预知能力毫不怀疑，所以获得了确信和清净的显现。当时，一位成就者……
This emanation is the reincarnation of Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadharas, who once again descended into the degenerate age to become the guide of beings. He was born in Phenpo in Uru, Ü-Tsang, into the family of a high-ranking chieftain who owned many subjects and households, in the year of the Iron Male Tiger. Although his family arranged for him to be ordained, he did not like it. At the age of thirteen, he fled to Drepung Monastery's great monastic college, Gomang College. In the presence of the Gomang Khenpo (abbot), he entered the gate of the precious Dharma and completed most of his studies of listening, contemplation, and meditation. In particular, he was proficient in epistemology, studying extensively the 'Seven Treatises on Valid Cognition' and many other epistemological texts. He relied on many great and holy lamas such as Palkhor Chode Monastery, Tagten Thubten Serdogchen, and Ngorpa, and received many profound teachings of maturation and liberation. He extensively received the teachings of maturation and liberation of the Sakya tradition from Sakya Dagchen Kunga Tashi. In particular, when he taught the Hevajra Tantra at Sakya Monastery, he gained fame as an expert in the Sakya tradition. Jamyang Sakya Gongma Rinpoche, with immeasurable compassion, praised and encouraged him. Afterwards, he once again resided at Sangpu Monastery, the source of epistemology in the land of snow, where he thoroughly mastered all aspects of epistemology and attained a fearless position in epistemology. He debated at the epistemological colleges of Sangpu, Rawa Tod, and Drepung Gomang, establishing himself as a scholar, and was therefore adorned with the title of 'Shyalang Rabjampa' (scholar who is proficient in all scriptures). He relied on all the abbots and teachers of the Upper and Lower Tantric Colleges of Sera, Drepung, and Ganden Monasteries, and mastered almost all the monastic rules of the Ganden tradition (Gelug tradition), including Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Vajrabhairava. He became the attendant of the Great Fifth Dalai Lama, and the main figure among all the disciples of the Fifth Dalai Lama, becoming a member of the monastic community as the attendant of Gelong Jamyang Drakpa. He listened to many profound teachings of the new and old traditions from both the Fifth Dalai Lama and Ne'u Khenpo Jamyang Drakpa, father and son, thereby dispelling doubts about listening and contemplation. The master Jamyang Drakpa said, 'You seem to be an emanation of the master Jampal Shenyen, and you were already very famous in the New Tradition (Gelug tradition), but from now on, you may become a great master of the Great Perfection of the Nyingma tradition.' Because he had no doubt about the Fifth Dalai Lama's prescience, he gained certainty and pure appearance. At that time, an accomplished one...

【English Translation】
This emanation is the reincarnation of Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadharas, who once again descended into the degenerate age to become the guide of beings. He was born in Phenpo in Uru, Ü-Tsang, into the family of a high-ranking chieftain who owned many subjects and households, in the year of the Iron Male Tiger. Although his family arranged for him to be ordained, he did not like it. At the age of thirteen, he fled to Drepung Monastery's great monastic college, Gomang College. In the presence of the Gomang Khenpo (abbot), he entered the gate of the precious Dharma and completed most of his studies of listening, contemplation, and meditation. In particular, he was proficient in epistemology, studying extensively the 'Seven Treatises on Valid Cognition' and many other epistemological texts. He relied on many great and holy lamas such as Palkhor Chode Monastery, Tagten Thubten Serdogchen, and Ngorpa, and received many profound teachings of maturation and liberation. He extensively received the teachings of maturation and liberation of the Sakya tradition from Sakya Dagchen Kunga Tashi. In particular, when he taught the Hevajra Tantra at Sakya Monastery, he gained fame as an expert in the Sakya tradition. Jamyang Sakya Gongma Rinpoche, with immeasurable compassion, praised and encouraged him. Afterwards, he once again resided at Sangpu Monastery, the source of epistemology in the land of snow, where he thoroughly mastered all aspects of epistemology and attained a fearless position in epistemology. He debated at the epistemological colleges of Sangpu, Rawa Tod, and Drepung Gomang, establishing himself as a scholar, and was therefore adorned with the title of 'Shyalang Rabjampa' (scholar who is proficient in all scriptures). He relied on all the abbots and teachers of the Upper and Lower Tantric Colleges of Sera, Drepung, and Ganden Monasteries, and mastered almost all the monastic rules of the Ganden tradition (Gelug tradition), including Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Vajrabhairava. He became the attendant of the Great Fifth Dalai Lama, and the main figure among all the disciples of the Fifth Dalai Lama, becoming a member of the monastic community as the attendant of Gelong Jamyang Drakpa. He listened to many profound teachings of the new and old traditions from both the Fifth Dalai Lama and Ne'u Khenpo Jamyang Drakpa, father and son, thereby dispelling doubts about listening and contemplation. The master Jamyang Drakpa said, 'You seem to be an emanation of the master Jampal Shenyen, and you were already very famous in the New Tradition (Gelug tradition), but from now on, you may become a great master of the Great Perfection of the Nyingma tradition.' Because he had no doubt about the Fifth Dalai Lama's prescience, he gained certainty and pure appearance. At that time, an accomplished one...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཕྱུག་རྫོགས་ཆེན་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རིག་འཛིན་བྲག་ཡེར་པར་བཞུགས་སྐབས་གནས་བརྟན་གྱིས་གཙོས་པའི་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་འཁོར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་རྫོགས་ཆེན་པ་ལ་ལྐོག་ཆོས་ཞུ་བར་བྱོན། མྱོང་ཁྲིད་གསན་
73-6-171a
པས་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ཁྲིད་ཞུ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་སོན། གྲུབ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས་ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་རབས་དུ་མ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་བའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བས་འབྲལ་མི་ཕོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན་དང་། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་ཧུ་ཐོག་ཐུའི་གོ་གནས་དང་བཀའ་ཤོག་ཤེལ་བམ་བཅས་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གཞན་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་གྲྭ་འཁོར་དང་བཅས་ཆོས་སྒར་མདོ་ཁམས་སུ་བསྐྱོད། ནག་ཤོད་མཁར་བར་བསམ་གཏན་བྲག་ལ་རྒྱང་ཙམ་ཞིག་བཞུགས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མདོ་སྨད་ཀྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་རུ་དམ་སྐྱིད་བཀྲམ་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ས་དེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ཅིང་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ས་འཚོལ་བ་སོགས་གང་ཅིའི་ཞབས་འདེགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བསྒྲུབས། གྲུབ་དབང་ཉིད་
73-6-171b
ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་ས་དགེ་སོགས་ལྟ་གྲུབ་ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་ཆགས་སྡང་གི་ཚེར་མ་སྙིང་ལ་ཟུག་པ་འགའ་ཡིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འགེགས་པའི་ཀུན་སློང་མི་བཟད་པ་ལྟར་སྣང་གི་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་། རབ་འབྱམས་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འདིས་ལུང་རིགས་ཀྱི་ང་རོ་མཐོན་པོའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་ཉེར་འཚེའི་རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་དེ་དག་རྨིག་མེད་དུ་བཅོམ་པས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་ཚུགས། རྫོགས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། སྐུ་བསོད་དང་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་ཆེན་པ་གཉིས་པར་གྲགས། འདི་ཡན་བླ་སློབ་འབྲལ་མེད་དུ་མཛད་ཅིང་། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གཉིས། རཏ་གླིང་། ཀར་གླིང་། འཇའ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་སྨིན་རྒྱས་སུ་མནོས་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་མཐར་སོན་པར་མཛད། སྐབས་ཤིག་སྡེ་དགེ་ཁྲི་ཆེན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་། གཉེར་ཆེན་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་མི་དམན་པར་ཞུས། ཁྱད་པར་རབ་
73-6-172a
འབྱམས་པ་མཆོག་ལ། སྔོན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པའི་གདན་ས། དེང་སང་ཁྲ་སྤོམ་བྲག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་དགོན་གོག་ཏུ་སོང་གཤིས། སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
当伟大的 Dzogchenpa（大圆满者） Padma Rigdzin（莲花持明）住在 Drak Yerpa（扎耶巴寺）时，以 Sthavira（长老）为首的所有伟大的全知国王的亲近随从们一同前去向 Dzogchenpa（大圆满者）秘密求法，听闻了窍诀指导。
通过听闻实修指导，无勤地在心中生起证悟，达到了所有求法者的顶峰。伟大的成就者仁波切（上师）也非常高兴，心意融为一体。尊者自己也唤醒了多生累劫以来通过祈愿所结下的良好习气，因强烈的虔诚心而不忍分离。之后，根据第五世达赖喇嘛的旨意，Dzogchen Padma Rigdzin（大圆满者莲花持明）和 Zhechen Rabjampa Tenpai Gyaltsen（雪谦绕降巴·丹贝坚赞）二位被授予呼图克图的地位，并带着敕令和水晶印玺前往多康地区弘法利生。师徒二人带着僧团前往多康地区的寺院，在纳秀卡瓦的桑丹扎住了很短一段时间。之后，他们逐渐到达多麦地区伟大的萨迦统治者德格的领地汝丹吉扎朗，并在那里建立了 Dzogchen（大圆满）的讲修道场——邬金桑丹曲林寺，并为建造主殿寻找土地等一切事宜提供了极大的帮助。伟大的成就者
在各处弘扬佛法时，一些对萨迦等持有宗派偏见、心中充满嗔恨之刺的人，似乎以不悦的动机阻碍他的事业。然而，这位雄辩的雄狮 Rabjampa（绕降巴）以高亢的理证之吼，将那些微小的危害之兽摧毁殆尽，使佛法的法幢屹立不倒。他如日月般被称为 Dzogchen Rabjampa（大圆满绕降巴），随着他的名声和声誉的增长，他被称为第二个 Dzogchenpa（大圆满者）。在此期间，师徒二人形影不离，圆满接受了《四心滴》、《七宝藏》、《休息三篇》和两位大掘藏师、Ra Ling（热那林巴）、Kar Ling（噶玛林巴）、Jachung（嘉春）等的灌顶、传承和教导，并在卫藏康三区圆满了实修。一次，德格赤钦桑杰丹巴和涅钦拉库等对 Dzogchenpa（大圆满者）父子给予了极大的尊重。特别是对
Rabjampa（绕降巴）尊者，昔日嘉赛朋扎巴的座席，如今被称为查朋扎的地方已经变成废墟，因此他发愿要建立一个实修...

【English Translation】
When the great Dzogchenpa Padma Rigdzin was residing at Drak Yerpa, all the close attendants of the great omniscient king, headed by Sthavira, came together to secretly request teachings from the Dzogchenpa, and listened to the experiential instructions.
Through listening to the practical instructions, realization arose effortlessly in their minds, reaching the pinnacle of all those who requested teachings. The great Siddha Rinpoche was also very pleased, and their minds became one. The master himself also awakened the good karmic imprints connected by prayers from many lifetimes, and could not bear to be separated due to the intense devotion. Thereafter, according to the decree of the Great Fifth Dalai Lama, Dzogchen Padma Rigdzin and Zhechen Rabjampa Tenpai Gyaltsen were both granted the title of Hutuktu, and with decrees and crystal seals, they were urged to benefit others in the Do Kham region. The master and disciples, together with their monastic community, proceeded to the monasteries in the Do Kham region, and stayed for a short time at Samten Drak in Nakshö Kharwa. Gradually, they arrived at Rudam Kyitram Lung, the territory of the great Sakya ruler Dege in the Do Smad region, and there they established the Dzogchen teaching and practice center—Orgyen Samten Chöling Monastery, and provided great assistance in finding land for the construction of the main temple and all other matters. The great Siddha
While propagating the teachings in various places, some who held sectarian views towards Sakya and others, with thorns of hatred piercing their hearts, seemed to obstruct his activities with unpleasant motivations. However, this eloquent lion, Rabjampa, with a loud roar of reasoning, crushed those tiny beasts of harm, and established the victory banner of the teachings immovably. He was known as Dzogchen Rabjampa like the sun and moon, and as his fame and reputation grew, he was known as the second Dzogchenpa. During this time, the master and disciples were inseparable, and fully received the empowerments, transmissions, and instructions of the 'Four Heart Drops,' the 'Seven Treasures,' the 'Three Sections on Resting,' and the two great tertöns, Ra Ling, Kar Ling, Jachung, etc., and perfected their practice in Ü-Tsang and Kham. On one occasion, Dege Trichen Sangye Tenpa and Nyerchen Lhaku, etc., showed great respect to the Dzogchenpa father and son. Especially to
Rabjampa, the seat of Gyalsé Pön Drakpa in the past, now known as Cha Pön Drak, had become a ruin, so he vowed to establish a practice...

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བཞུགས་ན་ལེགས་ཚུལ་ཕེབས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཁང་གསར་འདེབས་སོགས་ཞབས་ཞུ་བྱུང་བ་བཞིན་ལོ་ཤས་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་བཞུགས་ཀྱང་། གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་གིས་གྲྭ་རྒན་ཁ་ཤས་ནས་ཀར་བསྟན་རྙིང་མར་འགྱུར་དོགས་བསམ་སྦྱོར་རྩུབ་མོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཆགས་སྡང་རྩོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྤངས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉེ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲོང་པ། ལྷ་ཐོག་སོགས་ཡུལ་མ་ངེས་པ་རྣམས་སུ་ཕེབས་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་གདུལ་བྱ་བསྐྱངས་ཤིང་འབྲེལ་ཐོགས་མང་པོ་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད། ལས་འཕྲོ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་སློབ་བརྒྱུད་དུ་མར་འཕེལ། དམ་པ་འདི་ནི་རིག་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། རྒོལ་ངན་གཉིས་འཐུང་འཇོམས་པའི་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ །མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག །
73-6-172b
ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའོ། །སླར་འབྲི་རྒྱུད་མཁར་མདོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙང་རོང་ཤར་ལྗོངས་རི་ཁྲོད་དུ་སྐུ་ཚེ་བསྒྲིལ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་འབད་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་ནས་བཞུགས་སྐབས། གྲུབ་དབང་པདྨ་རིག་འཛིན་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་གཏམ་དང་། རྗེ་ཉིད་རྫོགས་ཆེན་པའི་གདན་སར་ཕེབས་དགོས་པར་སྡེ་དགེའི་བང་མི་འབྱོར་འཕྲལ་རུ་དམ་དུ་ཞབས་བཏེགས། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་གཡོག་གིས་དགོངས་རྫོགས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཐོག་སླར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་ལོ་ཤས་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བ་ཙམ་ལས་གདན་སའི་ཁུར་ལེན་མ་མཛད་པར་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བསྐྱངས། འདི་སྐབས་གྲུབ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པའི་ཡང་སྲིད་སོག་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་དྭ་ཆིང་ཞེས་པའི་ཆབ་འབངས་ཞིག་ལ་འཁྲུངས་པ་ངོས་འཛིན་དང་གདན་སར་འཁོད་པའི་ཞབས་འགྱུར་གང་དྲགས་ཕུལ་ཞིང་། བཀུར་སྟི་དང་སྲི་ཞུ་མི་དམན་པ་བསྒྲུབས་པར་མཛད། ཤིང་སྤྲེལ་ལོ་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་རྟག་འཛིན་ཅན་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྣང་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་བསྡུས་
73-6-173a
ཏེ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ་དགོངས་པ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དམ་པ་འདི་ལ་སྒེར་གྱི་གྲྭ་ཚང་སྤྱིར་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་ལས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལྟ་སྒོམ་ཕུལ་དུ་སོན་ཅིང་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་བརྙེས་པ་ཧོར་རོང་པ་ཚ་བ་བླ་མ་པདྨ་དབང་ཕྱུག །ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན། ལྷ་ཐོག་ཨ་འཇམ་བླ་མ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན། ཀླུ་བསེ་བླ་མ་དར་རྒྱས། མཁར་མདོ་རྟོགས་ལྡན་ཨོ་རྒྱན་ཚུལ་ཁྲིམས། གླིང་ར་རྟགས་བླ་མ་སྐལ་

【现代汉语翻译】
他按照指示新建了修行室等，提供了服务，并在那里修行了几年。然而，由于宗派的动机，一些老僧人担心噶丹会变成宁玛派，他们的思想和行为变得粗暴，导致争吵。他离开了那个充满仇恨和争执的地方，前往南方附近的仲巴、拉托等地，在不确定的地方培养弟子，引导许多有缘人走上解脱之路。他收了很多有缘分的学生，发展成多个传承。这位圣者具备智慧和解脱的勇气，是能摧毁邪恶辩论者的雄狮，是精通显密经论和文化，无需依赖他人的大学者，是完整佛法的善知识，是证悟甚深意义的瑜伽士，是具备经文和证悟等诸多功德的伟人。
后来，他回到德格地区的噶陀方向，在藏绒夏炯的闭关处度过余生，发誓要一心修行。这时，他听说了成就者贝玛仁增（Padma Rigdzin）去世的消息，以及德格的信使前来邀请他前往佐钦寺坐床的消息，于是他立即前往如丹。寺院住持和仁波切的侍从们完成了大部分的奠基仪式，并再次广泛地进行。之后几年，他只负责灌顶和引导弟子，并没有承担寺院的责任，而是以无偏的方式利益众生。此时，人们认定果珠仁波切（Drubwang Rinpoche）的转世灵童是蒙古国王衮噶多钦（Kunga Dochin）的臣民，并尽力协助他坐床，对他非常尊敬和服侍。木猴年，五十五岁时，为了促使执着者修行佛法，他示现了涅槃，将色身融入法界。
这位圣者有大约二十五个私人寺院，其中最杰出的弟子有：精通佐钦的见修行果，亲见多位本尊的霍尔荣巴擦瓦喇嘛贝玛旺秋（Hor Rongpa Tsawa Lama Padma Wangchuk）；南方喇嘛邬金丹增（Orgyen Tenzin）；拉托阿江喇嘛贝玛嘉灿（Lhatok Ajam Lama Padma Gyaltsen）；鲁谢喇嘛达吉（Luse Lama Dargye）；噶陀托登邬金楚臣（Kardo Tokden Orgyen Tsultrim）；林拉塔喇嘛噶（Lingra Tashi Lama Kal）。

【English Translation】
He established new practice rooms and provided services as instructed, and practiced there for several years. However, due to sectarian motivations, some elderly monks worried that Katen would become Nyingma, and their thoughts and actions became harsh, leading to quarrels. He left that place full of hatred and contention and went to Drongpa, Lhatok, and other uncertain places in the south, cultivating disciples without bias, and guiding many destined ones onto the path of liberation. He received many students with karmic connections, developing into multiple lineages. This holy one possessed the courage of wisdom and liberation, was a lion who could destroy evil debaters, a great scholar who was proficient in sutras, tantras, and culture without relying on others, a virtuous friend of the complete Dharma, a powerful yogi who had realized the profound meaning, and a great being endowed with many qualities of scripture and realization.
Later, he returned to the Katok direction of Dege and spent the rest of his life in the retreat of Tsangrong Sharjong, vowing to practice single-mindedly. At this time, he heard the news of the passing of Drubwang Padma Rigdzin and the arrival of messengers from Dege inviting him to take the throne at Dzogchen Monastery, so he immediately went to Rudam. The abbot and the attendants of the Rinpoche completed most of the foundation-laying ceremony and carried it out extensively again. After that, for several years, he only took care of empowerments and guiding disciples, without taking on the responsibility of the monastery, but benefiting beings in an unbiased way. At this time, the reincarnation of Drubwang Rinpoche was identified as a subject of the Mongolian King Kunga Dochin, and they did their best to help him ascend the throne, treating him with great respect and service. In the Wood Monkey year, at the age of fifty-five, in order to urge those with attachment to practice the Dharma, he manifested nirvana, dissolving his physical body into the Dharmadhatu.
This holy one had about twenty-five private monasteries, among which the most outstanding disciples were: Hor Rongpa Tsawa Lama Padma Wangchuk, who was proficient in the view, practice, and fruition of Dzogchen and had personally seen many deities; Lama Orgyen Tenzin of the South; Lhatok Ajam Lama Padma Gyaltsen; Luse Lama Dargye; Kardo Tokden Orgyen Tsultrim; and Lingra Tashi Lama Kal.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་སོགས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཉམས་བཞེས་མཐར་སོན་པ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ནུས་རྒྱུད་འཛིན་ཉེར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་མའི་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་སོགས་རྫོགས་ཆེན་དགོན་དུ་བཞེངས་གྲུབ་འཕྲལ། གཏེར་ཆེན་ཉི་གྲགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཞེ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྫོང་གི་ཉེ་འདབས་སུ་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་དུ་བཏབ་པར་བྱས་སོ། ༈ །རབ་འབྱམས་གཉིས་པ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ནི། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། 
73-6-173b
རུ་དམ་གཡང་འཁྱིལ་དུ་རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་གཉིས་པའི་གཅུང་དུ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བཟུང་། ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེམས་དཀར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཅན་བསྩལ་ཞིང་། གསུང་བྱེ་བ་ཙམ་ནས་རབ་འབྱམས་པའི་ཡང་སྲིད་དུ་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་དུ་མ་བསྟན་ཅིང་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་དུ་གསལ། སྨིན་གླིང་ནས་མཚན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བསྩལ། གོང་མའི་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་རང་གནས་ཞེ་ཆེན་དགོན་རྙིང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་གདན་དྲངས། གོང་མའི་ཐུགས་སྲས་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་ནས་གསན་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་མཛད། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་ཚབ་བླ་མ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ནས་ཕུལ། ལོ་ཤས་ནས་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་དུས་འགྱུར་ཚབས་ཆེ་བྱུང་བར་བརྟེན། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་རྫོགས་ཆེན་དང་ཞེ་ཆེན་དགོན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་དང་བླ་རྒན་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་དགོན་བཞུགས་སྤྱི་ལ་དབང་
73-6-174a
ལུང་ཁ་ཤས་གནང་། དམ་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཤེལ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ཀྱི་ཆོས་བདག་ལུང་བསྟན་ནང་ཚན། ཆོས་བདག་སྔགས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཞེས་པའི་ནང་ནས་གཅིག་ཁྱོད་རང་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་མཛད་ན་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་ཡར་རྒྱས་སུ་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྲེང་རུ་རཀྵ་བྱིན་ལྡན་ཡང་བསྩལ་ཏེ་བསྔགས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྐུ་ཡོན་སློབ་གཉེར་གང་ལའང་དཀའ་ཚེགས་མ་དགོས་པར་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས། མདོ་སྔགས་རིགས་ལམ་དང་བཅས་པ་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་མཁས་པའི་ཡང་རྩེར་སོན། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། རྡོ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག་སྤྲུལ་སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་མཁན་འགྱུར་མེད་སྐལ་བཟང་འཕེལ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
在善等大圆满心髓的修持圆满后，为了能自利利他，二十五位传承持有者在佐钦寺建造了上师的灵塔等。之后，他们在掘藏大师尼扎（Nyidrak）（太阳光芒）的修行地协庆邬金秋宗（Zhechen Orgyen Chosdzong）（协庆邬金法城）附近建立了一个新的修行社区。
第二世饶绛巴（Rabjampa） 蒋扬钦哲·衮桑南嘉（Gyurme Kunzang Namgyal），正如多智钦·仁增 贝玛程列（Dodrak Rigzin Pema Trinle）和敏林掘藏师 蒋扬钦哲·多杰（Mingling Terchen Gyurme Dorje）等众多学者和成就者所预言的那样，于水蛇年出生在如丹扬克（Rudam Yangkhyil）的佐钦第二世转世的弟弟家中。当他还在母亲的子宫里时，就发出了六字真言的声音。他一出生就带着一个由白色水晶制成的佛塔形状的牙齿。大约在他能说话的时候，他就被确认为饶绛巴的转世。他展示了许多非凡的行为，并清楚地展现了圣者的品质。敏林寺赐予他名字 蒋扬钦哲·衮桑南嘉·洛色嘉措德（Gyurme Kunzang Namgyal Losal Gyatso'de）。上师的弟子们将他迎请到协庆寺旧寺——桑昂秋林（Sangngak Chokling）（密咒法苑）。上师的心子邬金·噶桑（Orgyen Kalzang）担任了他的导师，负责他的听闻和学习。所有的灌顶、传承和指导都由摄政喇嘛 贝玛旺秋（Pema Wangchuk）给予。几年后，由于恶劣的预兆，藏地中心发生了巨大的动荡。当敏林赤钦 仁钦南嘉（Mingling Trichen Rinchen Namgyal）前往康区时，他被迎请到佐钦寺和协庆寺，在那里他给予了包括转世和老喇嘛在内的整个寺院社区一些口头传承。
那位圣者根据谢扎掘藏（Shelrak Terchen）发掘的降阎魔（Shinje Drekjom）伏藏品中的预言，其中提到‘五位持咒瑜伽士’，预言说：‘你是其中之一，如果你将此尊奉为本尊，你的生命和事业将会增长。’他这样预言并给予了鼓励。他还赠予了掘藏大师仁波切（Terchen Rinpoche）的加持菩提念珠，并给予了广泛的赞扬。他在学习和学业方面没有遇到任何困难，因为他天生就具有卓越的智慧，所以他的知识和证悟都圆满了。他精通显密教法，具有无与伦比的辨别力，达到了学者的顶峰。佐钦转世 特秋丹增（Tekchok Tenzin）是他的主要上师。多智钦·仁增转世 噶桑 贝玛旺秋（Dodrak Rigzin Tulku Kalzang Pema Wangchuk），以及永珠多杰（Zungjuk Dorje）的土地测量师 蒋扬钦哲·噶桑 佩杰（Gyurme Kalzang Phelgye）。

【English Translation】
After the completion of the practices of Dzogchen Nyingtik, such as Zang, the twenty-five lineage holders, who were able to accomplish both their own and others' benefit, built the stupa of the previous master at Dzogchen Monastery. Immediately after that, they established a new practice community near Zhechen Orgyen Chosdzong (Zhechen Orgyen Dharma Fortress), the practice place of Terton Nyidrak (Sun Rays).
The second Rabjampa, Gyurme Kunzang Namgyal, as predicted by many scholars and accomplished masters such as Dodrak Rigzin Pema Trinle and Mingling Terchen Gyurme Dorje, was born in the Water Snake year as the younger brother of the second Dzogchen incarnation in Rudam Yangkhyil. While he was in his mother's womb, the sound of the six-syllable mantra was heard. As soon as he was born, he presented a white crystal stupa-shaped tooth. From about the time he could speak, he was recognized as the reincarnation of Rabjampa. He displayed many extraordinary deeds and clearly manifested the qualities of a holy being. Mingling Monastery bestowed upon him the name Gyurme Kunzang Namgyal Losal Gyatso'de. The disciples of the previous master invited him to Zhechen Monastery's old monastery, Sangngak Chokling (Secret Mantra Dharma Grove). Orgyen Kalzang, the heart-son of the previous master, served as his mentor for listening and learning. All the empowerments, transmissions, and instructions were given by the Regent Lama Pema Wangchuk. A few years later, due to inauspicious omens, great turmoil occurred in central Tibet. When Mingling Trichen Rinchen Namgyal went to Kham, he was invited to Dzogchen and Zhechen Monasteries, where he gave some oral transmissions to the entire monastic community, including the tulku and the old lamas.
That holy being, according to the prophecy in the Shinje Drekjom terma revealed by Shelrak Terchen, which mentioned 'Five Mantra-Holder Yogis,' prophesied: 'You are one of them, and if you take this deity as your yidam, your life and activities will increase.' He prophesied thus and gave encouragement. He also bestowed the blessed Rudraksha rosary of Terton Rinpoche and gave extensive praise. He did not need any difficulty in learning and studies, because he was born with excellent intelligence, so his knowledge and realization were complete. He was proficient in both sutra and tantra, and possessed incomparable discernment, reaching the pinnacle of scholars. Dzogchen Tulku Tekchok Tenzin was his main teacher. Dodrak Rigzin Tulku Kalzang Pema Wangchuk, and Gyurme Kalzang Phelgye, the land surveyor of Zungjuk Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དབོན་འགྱུར་མེད་སྐལ་བཟང་བསྟན་འཕེལ་བཅས་རིགས་བདག་མཚུངས་མེད་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་ངོར་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། མདོ་ཁམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་ཞིང་
73-6-174b
སྐྱོང་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞབས་པད་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་སྙད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན། དབུས་ཕྱོགས་དང་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་གསར་རྙིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཡི་དམ་ཞི་དྲག་དུ་མའི་ལྗགས་བསྙེན་སོགས་བཅད་རྒྱ་ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མ་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལན་མང་དུ་བརྙེས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ཀུན་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་བརྡ་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་དྲེགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་སོགས་ཞིབ་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་འཇའ་ཚོན་རི་མོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འཁོད་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་འཆད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་དང་ལྡན་པས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་དག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་རིམ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། རྩོམ་པ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དང་ཤེས་རབ་རང་
73-6-175a
རྩལ་རྫོགས་པས་ཚིག་རླིང་ཞིང་ཟབ་ལ་ཉམས་འགྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་མཛད། ཡི་དམ་དུ་མའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་སྒྲིག་སོགས་གསུང་རྩོམ་པུསྟི་ཀ་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་དུ་བཞུགས། མདོར་ན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཀུན་ནས་ཕྱུག་པའི་མཁས་གྲུབ་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆུ་ཡོས་ལོར་རྒྱལ་མཆོག་བདུན་པ་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་གསར་དུ་ཕྱག་བཏབ་ནས། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་དགུང་གྲངས་ང་བརྒྱད་པ་ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། སློབ་མའི་རིམ་པའང་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་དང་། སྒོ་མེའི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། སིབ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་པདྨ་དབང་རྒྱལ། རྡོ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་སོགས་ཟླ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་དང་། ལྷོ་ཁའི་ཕྱོགས་སུའང་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་བརྙེས་པ་དུ་མ་བྱུང་
73-6-175b
བ་ནི་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། ༧ །རབ་འབྱམས་མཆོག་སྤྲུལ་གསུམ་པ་རིག་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ནི། རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤ

ེགས་རྗེས་ལྕགས་སྟག་ལོར་སྣ་ནམ་ཡང་སྲིད་རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁམས་དར་རྩེ་མདོ་ནས་ཡར་བྱོན་སྐབས། ཞེ་ཆེན་གདན་སར་ཆིབས་བསྐྱོད་གནང་དུས་རྗེ་དབོན་བླ་མ་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཕྱག་མཛོད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་སོགས་དགོན་པའི་གྲྭ་སློབ་རྣམས་ནས་རྗེ་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་ལ་དོགས་གཅོད་ཞུས། རིག་འཛིན་མཆོག་ལ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནས་ལུང་བསྟན་བསྩལ་བར། རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གང་། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ན་ཡང་། །དགོན་གནས་ཉིད་ནས་འཇལ་བའི་ཤར་ལྷོ་མཚམས། །ལུང་པ་ཁ་ནི་ལྷོ་ནུབ་བསྟན་པ་ན། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །ཕ་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྲས། །ཡོས་འབྲུག་མཚམས་སུ་འབྱུང་བའི་ངོ་ཞིག་མཆིས། །པདྨ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་ངེས། །འདི་ཙམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཏམ་
73-6-176a
འཆལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྒྱ་རོང་སྒྲུབ་སྡེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། སླར་ཡང་ཡོས་ལོར་དབུས་ཕྱོགས་ནས་ལྕགས་ཟམ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་པདྨ་བསྟན་འཛིན། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བརྟགས་ཞུས་ཡང་བསྐྱར་དང་། ཁམས་ནས་ཤར་ཆེན་ཀླུ་ལྡིང་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པ་ས་ལེར་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དམ་པ་གོང་མའི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་བྲལ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གོང་མའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ། རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཞབས་པད་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ཏི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནས་གཙུག་ཕུད་བཞེས། ཕྱིས་སུ་སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས་མཚན་རིག་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཉིན་བྱེད་དུ་གསོལ། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་རྫོགས་སྤྲུལ་གསུམ་པ། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་སྐུ་མཆེད། རྡོ་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་
73-6-176b
ཡང་སྲིད་ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཉི་གྲགས་མཆོག་སྤྲུལ་གསུམ་པ། རྡོ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས། བཤེས་གཉེན་རིག་འཛིན་བཟང་པོ། རྣམ་འདྲེན་བླ་མ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་སོགས་དམ་པ་དུ་མ་ལས་སྨིན་གྲོལ་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་འགྲན་དང་བྲལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རང་ལུགས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལོ་བསྟར་དུས་མཆོད་ཆེ་ཁག་བཞི་དང་། ལོ་ངོ་གསུམ་རེའ

【现代汉语翻译】
在木虎年（藏历），当斯南·扬斯（Sena Nam Yangsi，指转世灵童）多杰扎（Dorje Drak，寺庙名）仁增钦波（Rigzin Chenpo，大持明）从康区（Kham）的打箭炉（Dartsedo）前来时，前往协庆寺（Shechen Monastery）时，杰翁喇嘛（Jeon Lama）贝玛·昆卓·南杰（Padma Kundrol Namgyal）和财务主管喇嘛（Chakzo Lama）昆秋·达吉（Konchok Dargye）等寺院僧众向杰喇嘛（Je Lama，上师）的转世灵童提出了疑问。仁增（Rigzin，持明）大师从嘉玉·益西措杰（Gyalyum Yeshe Tsogyal，空行母名）那里得到了授记：‘持明多杰·托美匝（Rigpa Dzinpa Dorje Thokme Tsal，证悟者金刚手之威力），利益众生的上师，密咒的护持者，虽然此地的所化众生暂时已度尽，但在寺院的东北方向，卡尼（Khani）山谷的西南方，在植物森林茂密的地方，父母是莲花生（Padma）种姓之子，将在兔年和龙年之间出现。通过莲花忿怒（Padma Drakpo）之门使其成熟解脱，必定能战胜誓言魔和鬼神之众。’这只是益西空行母（Yeshe Khandro）的闲谈而已！
正如授记所说，他出生在嘉绒（Gyarong）修行地附近，父亲名为达珍（Tagrin）。后来，在兔年，来自卫藏（U）地区的嘉察·丹增·益西·伦珠（Gyaltsab Tenzin Yeshe Lhundrup），敏林赤钦·贝玛·丹增（Mingling Trichen Pema Tenzin），多杰扎仁增钦波（Dorje Drak Rigzin Chenpo）再次进行了验证，来自康区的夏钦·鲁丁·仁钦·米居·嘉灿（Sharchen Luding Rinchen Migyur Gyaltsen）等以智慧之眼清晰地看到了所有应知的事物，他们都授记说这是上一世的无误转世灵童，并被迎请至上一世的法座。当无量化身（Rabjam Tulku）的法座被安放时，佐钦（Dzogchen）秋祝仁波切·阿迪·丹贝嘉灿（Choktrul Rinpoche Ati Tenpai Gyaltsen）为他剃度。后来，敏林赤钦·居美·钦列·南杰（Mingling Trichen Gyurme Trinley Namgyal）赐予他‘仁增·华吉·嘉措·南巴嘉威宁杰（Rigzin Paljor Gyatso Nambar Gyalwai Nyinjed，持明吉祥海尊胜日）’之名。从永津丹巴（Yongzin Dampa）协庆嘉察仁波切（Shechen Gyaltsab Rinpoche），以及佐钦三世（Dzogchen Third），敏林赤钦昆谦（Mingling Trichen Kunkhyen），多杰扎仁增钦波的转世灵童昆桑·吉美林巴（Kunzang Jigme Lingpa），尼扎·秋祝三世（Nidrak Choktrul Third），多珠钦·昆桑·贤潘（Dodrupchen Kunzang Shenpen），噶陀巴（Kathokpa）父子，格西·仁增·桑波（Geshe Rigzin Sangpo），南哲喇嘛·吉美·果恰（Namdren Lama Jigme Gocha）等众多圣者处听受了成熟解脱灌顶和引导的所有教法。他对讲修的教法进行了护持、弘扬和传播的事业无与伦比。特别是，按照自宗邬金·敏卓林巴（Orgyen Mindrolingpa）的传统，每年举行四次大型法会，每三年举行一次……
每三年举行一次……

【English Translation】
In the Iron Tiger year (Tibetan calendar), when Sena Nam Yangsi (referring to the reincarnation) Dorje Drak Rigzin Chenpo (Great Vidyadhara) came from Dartsedo in Kham, when he went to Shechen Monastery, Jeon Lama Padma Kundrol Namgyal and the treasurer Lama Konchok Dargye and other monks of the monastery raised questions to the reincarnation of Je Lama (Master). Rigzin (Vidyadhara) Master received a prophecy from Gyalyum Yeshe Tsogyal (Dakini): 'Vidyadhara Dorje Thokme Tsal (The power of Vajrapani, the enlightened one), the master who benefits beings, the protector of secret mantras, although the disciples of this place have been temporarily liberated, in the northeast direction of the monastery, in the southwest of the Khani valley, in the midst of dense vegetation and forests, the son whose parents are of the Padmasambhava lineage will appear between the Rabbit and Dragon years. Through the gate of Padma Drakpo (Wrathful Lotus), make him mature and liberate, and he will surely overcome the oath-breakers and the host of spirits.' This is just idle talk of Yeshe Khandro (Wisdom Dakini)!
As the prophecy said, he was born near the Gyarong practice site, his father's name was Tagrin. Later, in the Year of the Rabbit, Gyaltsab Tenzin Yeshe Lhundrup from U-Tsang, Mingling Trichen Pema Tenzin, Dorje Drak Rigzin Chenpo verified again, and Sharchen Luding Rinchen Migyur Gyaltsen from Kham, and others who clearly saw all knowable things with the eye of wisdom, all prophesied that this was the unmistakable reincarnation of the previous life, and he was invited to the throne of the previous life. When the throne of the Rabjam Tulku (Infinite Incarnation) was placed, Dzogchen Choktrul Rinpoche Ati Tenpai Gyaltsen tonsured him. Later, Mingling Trichen Gyurme Trinley Namgyal gave him the name 'Rigzin Paljor Gyatso Nambar Gyalwai Nyinjed (Vidyadhara Glorious Ocean All-Victorious Sun)'. From Yongzin Dampa Shechen Gyaltsab Rinpoche, as well as Dzogchen Third, Mingling Trichen Kunkhyen, the reincarnation of Dorje Drak Rigzin Chenpo, Kunzang Jigme Lingpa, Nidrak Choktrul Third, Dodrupchen Kunzang Shenpen, Kathokpa father and son, Geshe Rigzin Sangpo, Namdren Lama Jigme Gocha and many other saints, he received all the teachings of maturation and liberation initiations and instructions. His work of upholding, promoting and spreading the teachings of explanation and practice was unparalleled. In particular, according to the tradition of his own school, Orgyen Mindrolingpa, four major annual festivals are held every year, and once every three years...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཚམས་ནས་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཁུངས་ལྡན་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་རང་བཟོའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོས་བཅོས་བསླད་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར་གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་རིམ་པའི་དུས་མཆོད་དང་། ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་། གསང་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི་ལྟ་བར་ལ་བཟློ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་སོང་བ་བཙུགས་པར་མཛད། ཁྱད་པར་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཤིང་གླང་ལོར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་སྡེ་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་
73-6-177a
གསར་དུ་བསྐྲུན། རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་རྩ་རླུང་ཐོད་རྒལ་སོགས་ལ་སྦྱངས་པ་གནད་དུ་སྨིན་པ་ལས་རྣམ་གཡེང་དང་འདུ་འཛིར་མ་སོང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་དངོས་གཙང་བཞེངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་གང་དགོས་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད། དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་ཕྲིན་དང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངའ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྐལ་བས་མ་འཁྱོངས་པར་རེ་ཞིག་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། ༧ །རབ་འབྱམས་བཞི་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། གོང་མའི་ཆོས་ཁྲིར་མངའ་གསོལ་ནའང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བཅས་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཞེས་ནས། གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྦ་ལྕགས་ཤྲཱི་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཉང་དྭགས་ཀོང་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱའི་མགོན་མཛད་པ་ལས། ཕྱོགས་འདིར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཧ་ཅང་མ་སྨིན། ༧ །རབ་འབྱམས་ལྔ་པ་འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་འགྱུར་མེད་
73-6-177b
ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་མཆོག་ནི། ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། རྫོགས་ཆེན་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་པ་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ལྟར་གོང་མའི་སེང་ཁྲིར་མངའ་གསོལ། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལས་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད། བར་དུ་མན་ངག་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་བོགས་དབྱུང་བ་དང་། ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུས་རྩ་བའི་རིགས་བདག་གཅིག་ཆོག་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། མཁ

【现代汉语翻译】
从闭关处，以依怙本尊噶举八支（yi dam bka' brgyad）之门，进行甘露法药的修持等，不以丝毫自创的杂染遮蔽具有传承的清净行仪，伴随着歌舞、坛城、音律等外在庄严，进行次第的法会；内在生起次第和圆满次第的观想清晰；秘密在于不加造作的本来清净（ka dag）之见上反复修持，树立了不成为形象的修持。特别是在第十三绕迥木牛年，新建了具有根本和所依的、具有决定意义的心髓修持处——大乐莲花光洲（bde chen padma 'od gling）。大约十五位一心专注于修持的瑜伽士，精进于心髓深奥的修持，如气脉明点妥噶等，从不散乱和喧嚣，建立了真正清净的修行场所，并不需勤作，自然具备一切所需之助缘。如此，虽然拥有不可估量的奇妙事业和三密的功德聚，如大海般浩瀚，但由于所化众生的福报不足，暂时示现了前往清净刹土之相。
第四绕迥噶旺曲吉坚赞·索南多吉旺秋（gar dbang chos kyi rgyal mtshan bsod nams stobs kyi dbang phyug），虽然被迎请至上师的法座，但由于空行母的授记和深伏藏的降临等，接受了秘密行持的缘起，前往成就圣地扎加西日（rba lcags shri）等地，成为娘（nyang）、达（dwags）、工（kong）三地的所化众生的怙主，但在此地的弘法事业并不十分成熟。
第五绕迥坚美贝玛特钦丹贝坚赞（'gyur med padma theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan）或坚美国桑丹贝尼玛·秋雷南嘉巴桑波（'gyur med kun bzang bstan pa'i nyi ma phyogs las rnam rgyal dpal bzang po），在木阳鼠年伴随着奇妙的征兆而诞生。如佐钦明珠南卡多杰（rdzogs chen mi 'gyur nam mkha'i rdo rje）、协庆嘉擦第三世邬金让炯多杰（zhe chen rgyal tshab gsum pa o rgyan rang byung rdo rje）、蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）、化身大掘藏师秋吉德钦林巴（sprul pa'i gter chen mchog gyur bde chen gling pa）等无欺金刚语所预言的那样，被迎请至上师的法座。从小就显现出清净无染的圣者行持。首先从全知上师蒋扬钦哲旺波处，以四灌顶的智慧成熟了相续，中间以窍诀的开示，提升了止观，之后由于智慧身的不断摄受和加持，成为了根本的部主，此外，还有诸佛授记的蒋贡洛珠他耶（'jam mgon blo gros mtha' yas），康

【English Translation】
From the retreat, through the gateway of the Eight Herukas of Yidam (yi dam bka' brgyad), he conducted the practice of Amrita Dharma medicine, etc., without obscuring the authentic and pure conduct of the lineage with even the slightest impurity of self-creation. Accompanied by external adornments such as songs, dances, mandalas, and music, he performed the sequential Dharma ceremonies; the visualization of the inner generation stage and completion stage was clear; the secret lay in repeatedly practicing on the view of primordial purity (ka dag) without fabrication, establishing a practice that did not become a mere image. In particular, in the Wood-Ox year of the thirteenth Rabjung, he newly built the Great Bliss Lotus Light Island (bde chen padma 'od gling), a place for the essential heart-essence practice, complete with its foundation and supports. Approximately fifteen yogis, wholeheartedly devoted to practice, diligently cultivated the profound heart-essence practices, such as Tsa-lung Tögäl, without distraction or commotion, establishing a truly pure practice center, and providing all necessary conducive conditions without the need for laborious effort. Thus, although he possessed immeasurable wonderful activities and a collection of the qualities of the three secrets, as vast as the ocean, due to the insufficient merit of the beings to be tamed, he temporarily manifested the manner of departing to the pure realm.
The Fourth Rabjam, Garwang Chökyi Gyaltsen Sönam Tobgyal Wangchuk (gar dbang chos kyi rgyal mtshan bsod nams stobs kyi dbang phyug), although invited to the throne of the master, due to the prophecies of the Dakinis and the arrival of profound treasures, accepted the auspicious connections of secret conduct, traveled to places such as the sacred site of Draga Shri, and became the protector of the beings to be tamed in Nyang, Dak, and Kong, but his activities in this region were not very mature.
The Fifth Rabjam, Gyurme Pema Tekchok Tenpai Gyaltsen ('gyur med padma theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan) or Gyurme Kunzang Tenpai Nyima Choklé Namgyal Palsangpo ('gyur med kun bzang bstan pa'i nyi ma phyogs las rnam rgyal dpal bzang po), was born in the Wood-Male-Mouse year with wondrous omens. As predicted by the infallible Vajra words of Dzogchen Mingyur Namkhai Dorje (rdzogs chen mi 'gyur nam mkha'i rdo rje), the Third Shechen Gyaltsab Orgyen Rangjung Dorje (zhe chen rgyal tshab gsum pa o rgyan rang byung rdo rje), Jamyang Khyentse Wangpo ('jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), and the emanation great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa (sprul pa'i gter chen mchog gyur bde chen gling pa), he was invited to the throne of the master. From a young age, he manifested pure and stainless conduct of a holy being. First, from the Omniscient Lama Jamyang Khyentse Wangpo, he matured his being with the wisdom of the four empowerments, in between, with the introduction of the pith instructions, he enhanced his Samatha-Vipassana, and later, due to the constant guidance and blessings of the Wisdom Body, he became the root lineage holder, and also, Jamyang Kongtrul Lodrö Thayé ('jam mgon blo gros mtha' yas), prophesied by the Buddhas, Kang

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར། དཔོན་སློབ་བཞི་པ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་
73-6-178a
བསྟན་པའི་ཉི་མ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཇུ་དབོན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ཞབས་པད་བསྟེན་ནས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་དང་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རང་དགོན་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་འདུའི་གཟིམ་ཤག་ངོ་མཚར་ཀུན་གཟིགས་སུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཅད་རྒྱར་སྔ་འགྱུར་འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སོགས་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བརྙེས། ཁྱད་པར་འདུས་མདོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔའི་ནང་ཚན་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན། སྨིན་གླིང་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ཀྱི་ལྗགས་བསྙེན་སྐབས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་རྗེས་དྲན་གསལ་པོར་འཁྲུངས། རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཞིག་ལ་ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལས་
73-6-178b
བཟང་བ་མེད་ཅེས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པས་མཚོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀུར། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་བཀླག་ལུང་ཚར་གཅིག །བོད་ཀྱི་གནས་ཆུང་སྒྲ་དབྱངས་གླིང་གི་རིག་འཛིན་འདུས་ཚོགས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་གིས་མཚོན་སྨིན་གྲོལ་ཚར་བཞི། སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་ལུང་ཚར་གསུམ། སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད། ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། མན་ངག་སྡེ་སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། སྨིན་གླིང་གཏེར་གསར་སྐོར་སོགས་འཆད་སྤེལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། རང་དགོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕན་ཚུན་གསར་བཞེངས་དང་འདུལ་བ་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བཙུགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་འདུས་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། ན་རཀ་དོང་སྤྲུག །སོ་ལུགས་ཡང་དག །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བཀའ་སྲུང་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གཏན་འཇགས། མཆོད་རྫས་ཡོ་བྱད་ཁྱད་ཐོན་སོགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། མཐར་དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོར་རེ་ཞིག་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། ༧ །རབ་འབྱམས་དྲུག་པ་
73-6-179a
སྣང་མཛད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེར་ཡེ་

【现代汉语翻译】
伟大的持明者莲花正法光（Padma Damchö Özer），导师四尊之首，遍知者大译师（Kagyurwa Chenpo），雪谦嘉察（Shechen Gyaltsab）邬金让炯多杰（Orgyen Rangjung Dorje），白玉嘉珠仁波切（Palyul Gyatrul Rinpoche）噶玛衮桑（Karma Kunzang）
教法的太阳，隐秘的大瑜伽士竹旺吉美多杰（Ju Dbon Jigme Dorje）等众多贤哲的足莲，主要依止早期翻译的经教和伏藏，圆满了成熟解脱和闻思修行。在自己的寺院拉让彭措雍杜（Ladrang Phuntsok Yongdu）的住所——奇妙的昆兹（Kunz）中，主要进行了三年三个月的闭关，内容包括早期翻译的《集经》（Düpa Do）、《幻化寂怒》（Gyutrul Zhitro）、《修部八大法行》（Drubpa Kagyé）、《大悲胜海总集》（Tukjé Chenpo Deshek Kundü）等三根本和众多本尊的念诵修持。在显现、证悟和梦境中，多次见到上师和本尊，获得了加持的征兆。特别是在修持《集经》时，被预言为属于圣者种姓的五部母夜叉之一，罗睺罗具有方便的化身。在修持敏珠林（Mingling）降阎魔（Shinjé Drekjom）时，清晰地回忆起自己是努钦·桑杰耶谢（Nupchen Sangye Yeshe）。持明者钦哲（Khyentse）的足下也曾多次赞叹：‘在多康下部地区，没有比雪谦冉江（Shechen Rabjam）更好的人了。’由此可见，他受到了所有圣者的尊敬。他曾一次性地诵读了整部《甘珠尔》（Kanjur）。在西藏的乃琼寺（Nechung Monastery）的持明者集会上，他进行了四次《珍贵伏藏总集》（Rinchen Terdzö Chenmo）的灌顶和传承，三次《成就法如意宝瓶》（Drubthab Dödjö Bumzang）的灌顶和传承，以及心部十八部（Semdé Adön Chobgyé）、界部金刚桥（Longdé Dorje Zampa）、口诀部四部心髓（Mengakdé Nyingtik Ya Zhi）、敏珠林新伏藏（Mingling Ter Sar）等教法的讲授和传播，引导了无边无际的众生。他新建了寺院的殿堂，建立了持守三律仪的传统。他固定了早期翻译的经教《集经》、《幻化寂怒》、《那rak 东楚》（Narak Dongtruk）、索氏仪轨扬达（So Lug Yangdak）、桑杰娘觉（Sangye Nyangjor）和护法的修供。通过供品和法器的卓越，以及三轮的事业，他广大利益了教法和众生。最终，在四十六岁时，于土鸡年示现了将色身融入法界的景象。第七世冉江
南嘉多杰是雪谦嘉察仁波切的转世。

【English Translation】
The great Vidyadhara Padma Damchö Özer, the fourth of the master-disciple lineage, the all-knowing great translator of the Kagyur, Shechen Gyaltsab Orgyen Rangjung Dorje, Palyul Gyatrul Rinpoche Karma Kunzang,
The sun of the teachings, the great hidden yogi Ju Dbon Jigme Dorje, and many other wise and accomplished beings, mainly relying on the early translated scriptures and treasures, completed the maturation, liberation, listening, thinking, and practice. In his own monastery, Ladrang Phuntsok Yongdu's residence—the wonderful Kunz—he mainly engaged in a three-year, three-month retreat, including the early translated Düpa Do (Compendium of Sutras), Gyutrul Zhitro (Peaceful and Wrathful Deities of Illusion), Drubpa Kagyé (Eight Herukas of the Practice Section), Tukjé Chenpo Deshek Kundü (Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas), and other three roots and numerous deities' recitations and practices. In appearances, experiences, and dreams, he repeatedly saw the gurus and deities, and obtained many signs of blessings. In particular, during the practice of Düpa Do, he was prophesied to be an emanation of Rakshasa Lodrö Thabden, one of the five types of noble lineage. During the recitation of Mingling Shinje Drekjom, he clearly remembered being Nupchen Sangye Yeshe. Khyentse also repeatedly praised, 'In the lower Dokham region, there is no one better than Shechen Rabjam.' Thus, he was respected by all the holy ones. He recited the entire Kanjur once. At the gathering of Vidyadharas in Nechung Monastery in Tibet, he gave the empowerment and transmission of the Rinchen Terdzö Chenmo four times, the empowerment and transmission of the Drubthab Dödjö Bumzang three times, as well as the teachings and propagation of the Semdé Adön Chobgyé, Longdé Dorje Zampa, Mengakdé Nyingtik Ya Zhi, Mingling Ter Sar, and other teachings, guiding limitless beings. He newly built the monastery's temples and established the tradition of upholding the three vows. He fixed the practice and offering of the early translated scriptures Düpa Do, Gyutrul Zhitro, Narak Dongtruk, So Lug Yangdak, Sangye Nyangjor, and the protectors. Through the excellence of offerings and implements, and the activities of the three wheels, he greatly benefited the teachings and beings. Finally, at the age of forty-six, in the Earth Female Bird year, he showed the appearance of dissolving the physical body into the space of the Dharma realm. The seventh Rabjam,
Namkha Dorje is the reincarnation of Shechen Gyaltsab Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དག་སྣང་དང་། གྲུབ་དབང་རྫོགས་ཆེན་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་ངོས་འཛིན་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འགུ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་ཁང་གསར་དཔོན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕག་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། རང་དགོན་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་ཆེན་པོའི་ཟམ་ཁར་ཕེབས་པ་དང་མ་ཡུམ་གྱི་རུམ་དུ་ཡོད་པར། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ཨ་མ་བགྲེས་མོ་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ནས་ངའི་བུ་འདིར་སླེབས་ཞེས་མགུལ་དར་ཕུལ་བ་མ་ཡུམ་ཆིབས་པའི་སྟེང་དུ་ཡོད་ཀྱང་དར་གྱི་སྣེ་ས་ལ་འཁྱིལ་བ་ཕྱིས་སུ་ཡབ་ཚང་གི་གཡང་རྟེན་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་རྒྱལ་ཚབ་བཞི་པ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རང་དགོན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ། ཐུན་མིན་རིགས་བདག་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྡོམ་གསུམ་དང་། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། ན་རཀ་དོང་སྤྲུག །ཡང་ཕུར་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞིབ་རྒྱས། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རང་ལུགས་སྨིན་གླིང་གི་ཟབ་གཏེར། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེས་
73-6-179b
མཚོན་པའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་བཅས་རྒྱ་ཆེར་གསན། ཁྱད་པར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝིའི་མགུར་གྱིས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་རྫོགས་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྡོམ་གསུམ་འགྲེལ་ཆེན་དཔག་བསམ་སྙེ་མར་ཁོ་བོས་མཆན་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་གཟིགས། ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་དགོས་ཞེས་ཞལ་གདམས་བསྩལ། ཁྲོ་ཤུལ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་དང་། ཞེ་ཆེན་ཀོང་སྤྲུལ་པདྨ་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་རྒྱ་ཆེ་དང་། གླིང་རྒྱལ་པདྨ་བཞད་པའི་དག་སྣང་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜི་ལཱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དབང་ཁྲིད་གཏད་རྒྱ་དང་། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་མཆོག་སྤྲུལ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་དག་སྣང་གསང་བ་རྒྱ་ཅན་རྣམས་དང་། རང་དགོན་གྱི་བཤད་གྲྭ་གསར་འཛུགས་དང་འབྲེལ་བར་དགེ་མང་མཁན་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དངོས་སློབ་
73-6-180a
མཁན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་ལས། རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་ཆེན་གསང་བདག་དགོངས་རྒྱན་དང་ཞལ་ལུང་གི་བཤད་ཁྲིད་སོགས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། ཞེ་ཆེན་ཡང་དབེན་དུ་གཟིམ་ཤག་གསར་བསྐྲུན་ནང་བཀའ་གཏེར་གདམས་ངག་ཟབ་དགུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཚན་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་གླིང་དཀར་དག་སྣང་ཙཎྜ་ལཱིའི་ལྗགས་བསྙེན་ལ་བཞུགས་པའི་

【现代汉语翻译】
他降生于铁猪年，是阿古洛阿炯康萨尔总管的儿子，这与证悟之身的加持和第五世成就自在者（Grubwang Dzogchen）的智慧观照相符。当他还在母亲的怀抱中时，他们来到了靠近自己寺院的大河桥边。这时，一位伪装成老妇人的护田尸林母神（Jingkyong Durtrö Mamo）献上哈达，说：‘我的儿子到了。’虽然母亲坐在马背上，但哈达的末端拖到了地上，后来这成为了父亲家族的吉祥物。不久之后，第四世嘉察（Gyaltsab），居麦贝玛南嘉（Gyurme Pema Namgyal）在自己的寺院里为他举行了坐床典礼，让他坐上雄狮宝座。他从无与伦比的种姓之主嘉察仁波切那里接受了三律仪（Sdom gsum），以及宁玛传承的噶玛（Kama）、玛多（Mado）、修（Sgyu）、森（Sem）三部，那若卡东竹（Na raka dong sprul），扬普（Yangphur）等灌顶和传承。他还广泛听取了《仁钦特佐》（Rinchen Terdzö Chenmo），以及自宗敏珠林（Mingling）的甚深伏藏，以佐钦谢空门昂格德（Dzogchen Semklong Mangagde）为代表的灌顶、引导和传承。
特别是，在心部（Semde）十八持明（Rigdzin）的灌顶中，通过金刚歌（Dorje Gur）的介绍，他通过公主郭玛德威（Goma Devi）之歌，证悟了灌顶的智慧。嘉察仁波切圆寂后，他被智慧身加持，并说道：‘我写了一部关于三律仪大疏《如意宝树》（Pag Sam Nyema）的注释，请看一看。’他告诫说，要通过戒律、闻、思、修来护持、弘扬和发展佛法。他从措旭堪布（Khotshul Khenpo）楚臣嘉措（Tsultrim Gyatso）那里接受了嘉瓦（Gyalwa）的《甘珠尔》（Kangyur）的传承，从谢谦康楚（Shechen Kongtrul）贝玛智美列贝洛珠（Pema Drime Lekpai Lodrö）那里接受了嘉察仁波切的文集传承等等。此外，还有岭嘉（Ling Gya）贝玛巴扎（Pema Bazha）的净相（Dag Snang）长寿佛母（Tse Yum）旃扎丽（Chandali）总的及个别的灌顶、引导和交付，以及蒋贡康楚（Jamgön Kongtrul）的化身蒋扬确吉洛珠（Jamyang Chökyi Lodrö）的第五世嘉瓦的净相秘密广大法类。在新建自己寺院的经堂时，他从格芒堪钦（Ge Mang Khenchen）云丹嘉措（Yönten Gyatso）的弟子堪布扎央（Khenpo Dra Yang）那里接受了《秘密藏续》（Gyü Sangwa Nyingpo）大疏《秘密主意庄严》（Sangdag Gonggyen）和口传的讲解，从而扩展了他在显密经论和文化方面的智慧。
他在谢谦扬丹（Shechen Yangden）新建的禅房中，修持了噶玛（Kama）、特玛（Terma）和甚深窍诀的近修和实修。作为获得超凡本尊成就的标志，出现了许多征兆。特别是在进行岭噶净相旃扎丽的诵修时。

【English Translation】
He was born in the Iron Pig year as the son of the Agulok Akyong Khangsar official, in accordance with the pure vision blessed by the Body of Knowledge and the wisdom vision of the Fifth Accomplished Master (Grubwang Dzogchen). While he was still in his mother's womb, they came to the bridge over the big river near their own monastery. At that time, a field-protecting charnel ground mother goddess (Jingkyong Durtrö Mamo), disguised as an old woman, offered a scarf, saying, 'My son has arrived.' Although the mother was sitting on horseback, the end of the scarf dragged on the ground, and later this became the auspicious object of the father's family. Not long after, the Fourth Gyaltsab, Gyurme Pema Namgyal, enthroned him on a lion throne in his own monastery. He received the three vows (Sdom gsum) from the incomparable lineage lord Gyaltsab Rinpoche, as well as the Kama, Mado, Sgyu, and Sem of the Nyingma tradition, Nara Kadong Truk, Yangphur, and other empowerments and transmissions. He also extensively listened to the Rinchen Terdzö Chenmo, as well as the profound treasures of his own Mingling tradition, represented by the Dzogchen Semklong Mangagde, including empowerments, instructions, and transmissions.
In particular, in the empowerment of the eighteen Vidyadharas (Rigdzin) of the Mind Series (Semde), through the introduction of the Vajra Song (Dorje Gur), he realized the wisdom of the empowerment through the song of Princess Goma Devi. After Gyaltsab Rinpoche passed away, he was blessed by the Body of Wisdom and said, 'I have written a commentary on the great commentary on the Three Vows, the Wish-Fulfilling Tree (Pag Sam Nyema), please take a look at it.' He admonished that the Dharma should be upheld, propagated, and developed through discipline, listening, contemplation, and meditation. He received the transmission of the Gyalwa's Kangyur from Khotshul Khenpo Tsultrim Gyatso, and the transmission of the collected works of Gyaltsab Rinpoche from Shechen Kongtrul Pema Drime Lekpai Lodrö, and so on. In addition, there were the pure visions (Dag Snang) of Ling Gya Pema Bazha, the general and specific empowerments, instructions, and entrustments of the longevity goddess (Tse Yum) Chandali, and the secret vast Dharma of the pure visions of the Fifth Gyalwa from Jamyang Chökyi Lodrö, the incarnation of Jamgön Kongtrul. When establishing the new shedra of his own monastery, he received the explanation of the great commentary on the Guhyagarbha Tantra, the Secret Essence, the Ornament of the Secret Lord's Intent (Sangdag Gonggyen), and oral instructions from Khenpo Dra Yang, a disciple of Ge Mang Khenchen Yönten Gyatso, thereby expanding his circle of knowledge in sutra, tantra, and culture.
In the newly built retreat house in Shechen Yangden, he practiced the approach and accomplishment of the Kama, Terma, and profound secret instructions. As a sign of obtaining the accomplishment of the transcendent deities, many signs appeared. Especially when engaging in the recitation practice of Ling Gya's pure vision of Chandali.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་དྲིས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཚེ་གལ་དུ་མ་འཁྲུངས་པ་སོགས་དངོས་སུ་བྱུང་། སིབ་རྫོགས་ཆེན་དགོན་དུ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་པས་མ་མོའི་རྟེན་ཕུར་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་དང་། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བགྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པས། ནག་ཕྱོགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་སོགས་དགེ་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། དབུས་གཙང་ཕྱོགས་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཁན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ལྷན་རྒྱས་པས་དབུ་མཛད། གདུང་སྲས་རྣམ་གཉིས་སོགས་དབུས་གཙང་ལྷོ་འབྲུག་ཚུན་གྱི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་
73-6-180b
བླ་སྤྲུལ་སྒྲུབ་བརྩོན་སོགས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་དང་ཁྲིད་ལུང་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་བསྩལ། མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོས་འདུས་པ་གཙང་ལ་མང་བར་གཏེར་མཛོད་ཚར་གཅིག །བྱང་ཕྱོགས་ཞེ་ཆེན་གྱི་དགོན་ལག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་དང་། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་སོགས་དབང་ཁྲིད་ལོ་མང་བསྟར་ཆགས་སུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྩལ། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ། ཞེ་ཆེན་ཀོང་སྤྲུལ། ལབ་མཁན་ཆེན། སྒོ་མེའི་རབ་འབྱམས་མཆོག་སྤྲུལ། སིབ་རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། གཤོང་ནག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན། རང་དགོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་བསླབ་སྟོན། ཀུན་སྤྱོད་བཙུན་པ་དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་དངོས་དང་ཤུགས་ནས་སྦྱོར་བར་མཛད། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་བཤད་གྲྭ་གསར་འཛུགས་ལ་བཞུགས་གནས་དང་། དགོན་ལྟག་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་འཛུགས་མཛད། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་བཞིའི་མཆོད་རྫས་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ། སྒྲུབ་ཆེན་ལ་ཉེར་མཁོའི་སྨན་རཀ །གཏོར་མའི་སྣོད་དང་ཚོགས་
73-6-181a
གཞོང་། ཉེར་སྤྱོད་བདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་ལ་ཚ་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན་སྤུས་ལྡན་གྱི་སྟོང་མཆོད་ཡོ་བྱད་གསར་བཞེངས་དང་། དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་རང་ལུགས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཕྱག་བཞེས་སྔར་ནས་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་། རྣམ་ཀུན་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་སོགས་སྐུ་ངལ་ཁྱད་བསད་ཀྱིས་དམ་པས་བསྔགས་འོས་ལམ་བཟང་ཁོ་ན་དད་ལྡན་ཀུན་གྱི་མིག་རྒྱན་དུ་བསྐྲུན། མཐར་བོད་ཁམས་དུས་འགྱུར་གྱི་སྐབས་མཐའ་མིའི་ཁྲིམས་འོག་ཏུ་མཛད་པ་བརྟུལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ངལ་གསོ་བར་མཛད་དོ། ༧ །ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་འགྱུར་མེད་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ནི། རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཡབ་དང་། སྐྱེད་ཡུམ་རྗེ་བླ་

【现代汉语翻译】
在ཚེ་ནང་（Tshe-nang，地名）的甘露沸腾的修行室中，各种祥瑞显现，如甘露遍布，以及许多珍贵的转世化身降生等。在སིབ་རྫོགས་ཆེན་（Sib Dzogchen，寺庙名）寺举行བཀའ་བརྒྱད་（Ka-gyé，八大法行）大法会时，从护法神坛的桩上降下甘露，护法神们执行各种事业，降伏黑方势力等，各种吉祥的征兆都和谐地显现。
在卫藏地区的འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་（Ömin Orgyen Mindrolling，邬金敏珠林寺）寺，由精通学问、持戒严谨、证悟成就的སྐྱེས་མཆོག་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་（Kyeshök Chung Rinpoche，尊贵的弟弟）和མཁན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་（Khenchen Kumé，堪千兄弟）等共同主持，向གདུང་སྲས་རྣམ་གཉིས་（Dungsé Namnyi，两位法王子）等卫藏、不丹等地的宁玛派转世活佛、修行者等，详细地传授了《རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་》（Rinchen Terdzö Chenmo，大宝伏藏）的灌顶、传承和口传。
在多康地区，主要向དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་（Penden Drukpa Kagyu，竹巴噶举派）的转世活佛和广大的僧众，完整地传授了一遍《གཏེར་མཛོད་》（Terdzö，伏藏）。在北方ཞེ་ཆེན་（Shechen，寺庙名）寺的各分寺，多年来持续不断地传授《སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་》（Drubthap Döjo Bumpasang，成就所欲如意宝瓶）、《སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་》（Mindrolling Dorsem，敏珠林金刚萨埵）、《ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས》（Thukchen Deshek Kün Dü，大悲如来总集）、《གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་》（Shinje Drekjom，阎魔降伏）等的灌顶和传承。
འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་（Jamgön Khyentse Rinpoche，蒋贡钦哲仁波切）、ཞེ་ཆེན་ཀོང་སྤྲུལ（Shechen Kongtrul，雪谦·贡智）、ལབ་མཁན་ཆེན（Lap Khenchen，拉布堪千）、སྒོ་མེའི་རབ་འབྱམས་མཆོག་སྤྲུལ（Gomay Rabjampa Choktrul，果麦绕绛巴·秋智）、སིབ་རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ（Sib Dzogchen Tulku，斯布佐钦祖古）、གཤོང་ནག་སྤྲུལ་སྐུ（Shongnak Tulku，雄纳祖古）等各教派的大德都曾莅临。他对自己的寺院的转世活佛们进行了政教方面的教导，并从各方面鼓励他们严守戒律，闻思修。
他为རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་（Gyaltshab Rinpoche，嘉察仁波切）新建的佛学院提供了住所，并在寺院后面新建了修行院。在主殿中，为四大节日法会准备了供品、幡伞、唐卡，为大法会准备了所需的医药、酒、朵玛的容器和荟供盘，以及七宝供的器具等，用纯金和宝石镶嵌的高品质的千供器具。所有的音乐和仪轨都按照邬金敏珠林寺的传统，并在原有的基础上，不遗余力地整顿了各种规章制度和行为规范，使之成为信徒们眼中值得赞美的榜样。
最后，在西藏局势动荡之际，他在异族的统治下示现了寂静的行为，融入了法性的寂静之中。第七世雪谦·绕绛巴·久美·谢珠·秋吉僧格于第十六绕迥年出生。

【English Translation】
In the Tshe-nang, in the hermitage where nectar was boiling, various auspicious signs appeared, such as nectar spreading and many precious reincarnations being born. When the Ka-gyé (Eight Herukas) grand puja was performed at Sib Dzogchen Monastery, nectar fell from the stake of the protector deity's altar, and the protector deities performed various activities, subduing the negative forces, etc. Various auspicious signs harmoniously manifested.
In Ömin Orgyen Mindrolling Monastery in the Ü-Tsang region, Kyeshök Chung Rinpoche (Precious Younger Brother), who was learned, disciplined, and accomplished, and Khenchen Kumé (Khenchen Brothers), etc., presided over the event. To Dungsé Namnyi (Two Dharma Princes) and other Nyingma reincarnate lamas and practitioners from Ü-Tsang, Bhutan, etc., they extensively bestowed the empowerment, transmission, and oral instructions of the Rinchen Terdzö Chenmo (Great Treasury of Precious Termas).
In the Do-Kham region, mainly to the reincarnate lamas of the Penden Drukpa Kagyu (Glorious Drukpa Kagyu) and the vast sangha, they completely transmitted the Terdzö (Treasure) once. In the branch monasteries of Shechen Monastery in the north, they continuously bestowed the empowerment and transmission of Drubthap Döjo Bumpasang (Practice Methods Fulfilling Wishes Vase), Mindrolling Dorsem (Mindrolling Vajrasattva), Thukchen Deshek Kün Dü (Great Compassionate One, Assembly of All Sugatas), Shinje Drekjom (Yamantaka Destroyer of Haughty Ones), etc., for many years without interruption.
Jamgön Khyentse Rinpoche, Shechen Kongtrul, Lap Khenchen, Gomay Rabjampa Choktrul, Sib Dzogchen Tulku, Shongnak Tulku, and other great beings from various schools came. He gave Dharma and political teachings to the reincarnate lamas of his own monastery, and encouraged them in various ways to strictly observe the precepts, study, contemplate, and meditate.
He provided accommodation for the newly established Gyaltshab Rinpoche's shedra (philosophical college) and built a new retreat center behind the monastery. In the main temple, he prepared offerings, banners, and thangkas for the four great festivals, and provided the necessary medicine, alcohol, containers for tormas, and mandala plates for the grand puja, as well as the implements for the seven precious offerings, etc., with high-quality thousand-offering implements inlaid with pure gold and jewels. All the music and rituals followed the tradition of Orgyen Mindrolling Monastery, and on top of that, he spared no effort to regulate various rules and conduct, making it a praiseworthy example in the eyes of all devotees.
Finally, during the time of upheaval in Tibet, he demonstrated peaceful conduct under the rule of foreigners and rested in the peace of Dharma. The Seventh Shechen Rabjam Gyurme Shedrup Chökyi Senge was born in the sixteenth cycle.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་སྲས་མོ་སྟེ་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འཁྲུངས། གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་སྔོན་གོམས་བག་ཆགས་བཟང་པོས་འབྲི་ཀློག །རིག་པའི་གནས་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་འཕྲིན་སྒྲུབ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་ལས་ངལ་བ་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་པར་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་རིག་
73-6-181b
པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནས་གོང་མའི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་འཛིན་གནང་། རིམ་པར་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཁྱད་པར་མེས་པོ་༧སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་༧སྐྱབས་རྗེ་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྙེན་ཅིང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲོགས་ཏེ་ཐུགས་སྲས་དམ་པར་གྱུར། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ། ཤིང་རྟ་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཐུན་མིན་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་འབྱོའི་ཚུལ་དུ་བཞེས། སྐྱབས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཆིག་དྲིལ་དུ་བཞུགས། རྒྱ་བལ་འབྲས་འབྲུག་དང་། ཕྱི་གླིང་ཡུལ་གྲུ་རྣམས་སུ་དད་ལྡན་མཆོག་དམན་གྱི་གདུལ་བྱ་མང་པོར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་རྟག་ཏུ་འགྱེད། མདོར་ན་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་
73-6-182a
ཀྱི་ཆུ་བོ་མ་ཉམས་པ་ལས་དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་བརྒྱན་པའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རང་ཆས་སུ་མངའ། བལ་ཡུལ་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བདེ་གཤེགས་གོང་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་འཇིགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་དང་ལྷན་དུ་བཤད་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱོང་བཞིན་འཚོ་གཞེས་པ་སྟེ། སླད་དུའང་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དཔུང་དུ་དམ་པ་ཟུང་གསང་གསུམ་མི་ཞིག་གཡུང་དྲུང་གི་ངོ་བོར་བརྟན་ཅིང་། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་རིང་ལུགས་བླ་ནས་བླར་འདེགས་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིམ་བྱོན་ནི། རབ་འབྱམས་སྐུ་ཕྲེང་རྣམ་ཐར་གྱི་གསེབ་ལས་ཅུང་ཙམ་གསལ་བ་ལྟར་ལ་རིང་བརྒྱུད་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་རྒྱལ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི། བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གངས་ལྗོངས་འདུལ་བསྟན་གསལ་བྱེད་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ། ཕུར་ཐ

【现代汉语翻译】
她是玛益的女儿，出生于一个种族、血统和家世都非常显赫的家族。从年轻时起，就因前世的良好习气，在读写、各门学科以及持明传承的实践和事业等方面，仅凭良师的指点就能毫不费力地掌握。嘉瓦噶玛巴（རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་，Gyalwang Karmapa，噶玛巴）仁波切认证她为贡玛（གོང་མ་，Gongma，至尊）的转世。
她次第从多位堪布（མཁན་པོ，Khenpo，堪布）、阿阇黎（སློབ་དཔོན，Slobpon，导师）和良师处，广泛学习了显密经教和伏藏的论著。特别是，她依止其外祖父，尊贵的 Dilgo Khyentse Rinpoche（དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ，Dilgo Khyentse Rinpoche，顶果钦哲仁波切）和尊贵的 Trulshik Rinpoche（འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ，Trulshik Rinpoche，竹锡仁波切）为根本上师，如影随形般以身语意三门承侍，成为他们的殊胜心子。她如瓶倾泻般接受了宁玛传承的噶玛（བཀའ་མ，Kama，经传）、仁钦特佐（རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད，Rinchen Terdzö，大宝伏藏）、宁提雅希（སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི，Nyingthik Yashi，心髓四支）、隆钦佐敦（ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན，Longchen Dzö Dun，龙钦七宝藏）、Ngalso Korsum（ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ，Ngalso Korsum，休息三篇）、Rangdrol Korsum（རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ，Rangdrol Korsum，自解脱三篇）、辛塔南额（ཤིང་རྟ་རྣམ་ལྔ，Shingta Nam Nga，五车论）等独特的甚深法教的成熟和解脱的教导。她完整地继承了两位尊者传承的所有教规，毫无遗漏地融为一体。她在印度、尼泊尔、不丹以及西方国家，为众多高低根器的信徒，广泛地传授显密佛法的共同和不共教义，恒常赐予殊胜的佛法盛宴。总之，她是宁玛持明传承的法流的继承者，以九种圣妙之德庄严，自然具备了身语意三密的功德。
在尼泊尔的谢谦丹尼达吉林寺（ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་，Shechen Tennyi Dargye Ling，谢谦丹尼达吉林寺），她与杰钦哲德谢贡玛的转世，尊贵的扬希仁波切邬金丹增吉美伦珠（ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་འཇིགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་，Orgyen Tenzin Jigme Lhundrup，邬金丹增吉美伦珠）一起，不断增上闻思修三轮事业。愿她未来也能成为佛法和众生的怙主，与尊贵的上师们的身语意密不可分，如金刚般坚固，成为弘扬堪布、阿阇黎和法王三者宗风的伟大导师，使利益和安乐的事业遍布四方！
谢谦嘉察（ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་，Shechen Gyaltsap，谢谦嘉察）的历代转世，虽然在浩瀚的传记中只有少许记载，但若从遥远的转世传承来看，有印度的八大持明之一的大学者 Prahevajra（སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི，Slobpon Prabha Hasti，导师 钵拉婆哈斯提），藏地的君臣二十五尊者中的比丘南喀宁波（དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，Gelong Namkhai Nyingpo，比丘 南喀宁波），以及雪域藏地律宗的阐明者大德贡巴饶赛（བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ，Lachen Gongpa Rabsel，大德 贡巴饶赛），普尔提……

【English Translation】
She was born as the daughter of Ma-yi, into a family with excellent lineage, ancestry, and heritage. From a young age, due to good habits from previous lives, she effortlessly mastered reading, writing, various fields of knowledge, and the practices and activities of the Vidyadhara (持明) lineage, merely upon receiving instructions from virtuous spiritual friends. Gyalwang Karmapa (རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་, Gyalwang Karmapa, Karmapa) Rinpoche recognized her as the reincarnation of Gongma (གོང་མ་, Gongma, The Supreme One).
Gradually, she extensively learned the treatises of Sutra, Tantra, and Terma (伏藏) from numerous Khenpos (མཁན་པོ, Khenpo, Abbot), Acharyas (སློབ་དཔོན, Slobpon, Teacher), and virtuous spiritual friends. In particular, she relied on her grandfather, the esteemed Dilgo Khyentse Rinpoche (དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ, Dilgo Khyentse Rinpoche, Dilgo Khyentse Rinpoche), and the esteemed Trulshik Rinpoche (འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ, Trulshik Rinpoche, Trulshik Rinpoche) as her root gurus, attending to them with her body, speech, and mind like a shadow, and became their supreme heart-son. She received the complete empowerments and instructions of the Nyingma Kama (བཀའ་མ, Kama, Oral Transmission), Rinchen Terdzö (རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད, Rinchen Terdzö, Great Treasury of Termas), Nyingthik Yashi (སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི, Nyingthik Yashi, Four Branches of Heart Essence), Longchen Dzö Dun (ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན, Longchen Dzö Dun, Seven Treasures of Longchenpa), Ngalso Korsum (ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ, Ngalso Korsum, Three Cycles of Resting), Rangdrol Korsum (རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ, Rangdrol Korsum, Three Cycles of Self-Liberation), Shingta Nam Nga (ཤིང་རྟ་རྣམ་ལྔ, Shingta Nam Nga, Five Chariots), and other unique profound Dharma teachings, like pouring from one vase to another. She completely inherited all the precepts of the two esteemed masters' lineages, integrating them into one without omission. In India, Nepal, Bhutan, and Western countries, she constantly bestows profound and extensive Dharma connections, a feast of joy, to many disciples of high and low capacity. In short, she is the heir to the Nyingma Vidyadhara lineage's stream of blessings, adorned with nine holy virtues, and naturally possesses all the qualities of the three secrets of body, speech, and mind.
At Shechen Tennyi Dargye Ling (ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་, Shechen Tennyi Dargye Ling, Shechen Tennyi Dargye Ling) in Nepal, together with the reincarnation of Je Khyentse Delek Gönma, the esteemed Yangsi Rinpoche Orgyen Tenzin Jigme Lhundrup (ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་འཇིགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་, Orgyen Tenzin Jigme Lhundrup, Orgyen Tenzin Jigme Lhundrup), she is continuously increasing the activities of the three wheels of teaching, contemplation, and practice. May she continue to be a protector of the Dharma and beings in the future, inseparable from the body, speech, and mind of the esteemed masters, as firm as Vajra, and become a great chariot for elevating the traditions of Khenpo, Acharya, and Dharma King, spreading the activities of benefit and happiness in all directions!
The successive reincarnations of Shechen Gyaltsap (ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་, Shechen Gyaltsap, Shechen Gyaltsap), although only briefly mentioned in the vast biographies, include, in terms of the long lineage of rebirths, the great scholar Prahevajra (སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི, Slobpon Prabha Hasti, Teacher Prabha Hasti), one of the eight great Vidyadharas of India, the monk Namkhai Nyingpo (དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Gelong Namkhai Nyingpo, Monk Namkhai Nyingpo) among the twenty-five disciples of the Tibetan king and subjects, and the great master Gongpa Rabsel (བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ, Lachen Gongpa Rabsel, Great Master Gongpa Rabsel), the elucidator of the Vinaya (律宗) in the snowy land of Tibet, Purtri...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་རིག་འཛིན་
73-6-182b
ཆེན་པོ་ལང་ལབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། གཞན་སྟོང་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར་དམ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཉེ་བརྒྱུད་མཚན་འཆང་དངོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་དང་པོ་གྲུབ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པ་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ། གསུམ་པ་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བཞི་པ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ། ལྔ་པ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་དབོན་སྲས་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་གྱི་ཡང་སྲིད། དབོན་སྤྲུལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡར་འཕེལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མངའ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་༧མ་ཧཱ་པཎྜིཏ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡང་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བྱོན་པ་ཁོ་ནའོ།། །།



【现代汉语翻译】
其中，大成就者朗拉·绛曲多吉（Langlab Jangchub Dorje），他空见（Zhentong）的旭日，杰尊·卓瓦衮波（Jetsun Drolwai Gonpo），噶举（Kagyu）和伏藏（Terma）教法的自在者，敏林·掘藏师（Mingling Terchen）居美·多吉（Gyurme Dorje）等，如同大象一般涌现了诸多圣者的幻化。而近传持有具名传承的上师之链为：第一世协庆·嘉察（Shechen Gyaltsab）——成就自在莲花·嘉灿（Pema Gyaltsen），第二世莲花·桑阿·丹增·曲嘉（Pema Sang-ngag Tenzin Chogyal），第三世邬金·让炯·多吉（Orgyen Rangjung Dorje），第四世居美·莲花·南嘉（Gyurme Pema Namgyal），第五世居美·莲花·多吉（Gyurme Pema Dorje），他们依次显现。
特别是，嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）的侄子，证悟者桑杰·饶丹（Sangye Rabten）的转世，侄孙图多·南嘉（Thutob Namgyal），以及持明者大成就者西绕·雅培（Sherab Yarphel）等，如同大海般拥有众多智者和成就者的传记。荣获八大掘藏法权的大自在者，文殊菩萨真身——伟大的班智达麦彭·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）也唯有出自此传承。

【English Translation】
Among them, Langlab Jangchub Dorje, the sun of the Zhentong doctrine, Jetsun Drolwai Gonpo, the master of the Kagyu and Terma teachings, Mingling Terchen Gyurme Dorje, and others, like great elephants, manifested many illusions of holy beings. The lineage of the close transmission holders of names is as follows: The first Shechen Gyaltsab—Drubwang Pema Gyaltsen, the second Pema Sang-ngag Tenzin Chogyal, the third Orgyen Rangjung Dorje, the fourth Gyurme Pema Namgyal, and the fifth Gyurme Pema Dorje, appeared in succession.
In particular, the nephew of Gyaltsab Rinpoche, the reincarnation of Sangye Rabten, the grandnephew Thutob Namgyal, and the Vidyadhara Mahasiddha Sherab Yarphel, and many others who possess biographies of scholars and accomplished ones like the ocean. The great master who attained mastery over the eight great treasures, the very embodiment of Manjushri—the great Pandit Mipham Jamyang Namgyal, also came solely from this lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

